Введение
Глава I. Паремии как объект лингвистического исследования 7
1.1 Паремиология как наука 7
1.2 Понятие и сущность «пословицы» и «поговорки» 11
1.3 Проблема классификации паремиологического фонда русского и
английского языков 19
Глава II. Паремиологический фонд языка как часть языковой репрезентации мира 29
2.1 Сравнительный лингвокультурологический анализ русских и
английских паремий с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи» 29
2.1.1 Паремии о женитьбе 29
2.1.2 Паремии о муже и жене 35
2.1.3 Паремии о детях и потомстве 40
2.2 Структурно-грамматические и стилистические особенности
русских и английских паремий с лексико-семантическим полем «семья,
члены семьи» 43
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение
Эта армянская поговорка говорит о том, что в светлые времена человека всегда окружает больше людей, чем когда человек оказывается в беде. Именно в такие моменты и становится ясно, кто настоящий друг, а кто нет. Однако эту поговорку не так легко будет правильно интерпретировать представителям других культур, так как особенностью всех пословиц, поговорок и фразеологических единиц является их национально-культурная специфичность. Как известно, во всех языках существуют пословицы и поговорки о любви и дружбе, о мужественности и храбрости, о чести и достоинстве, о добре и зле, о родителях и детях, о правде и лижи, о хорошем и плохом. Однако тот смысл, который каждый народ на протяжении веков вкладывает в свои единицы языка, в каждом языке выражается по-разному. Это и делает пословицы и поговорки каждого народа уникальными в своем роде. Пословицы и поговорки - это короткие, но меткие и емкие по смыслу выражения, созданные народом и передающиеся из поколения в поколение. Данные этимологические единицы вбирают в себя информацию социально-исторического, эмоционального и интеллектуального характера. Они являются своеобразным хранилищем народной мудрости.
Работа актуальна, поскольку в наши дни мы можем наблюдать возрастание интереса к исследованию национально-культурных особенностей народов мира, обусловленное всемирной глобализацией и активным общением стран на разных уровнях. Также сложилась тенденция к переоценке культурных ценностей (особенно семейных) современным обществом. Система ценностей любого народа не формируется случайно - это, с одной стороны, его исторический опыт, с другой - результат поиска общественного идеала.
Ценности складываются в «пирамиды ценностей», где в фундаменте прочно лежат базовые, статичные ценности, которые складываются в течение тысячелетий и образуют своеобразный менталитет народа. Их содержание и главная мысль меняются медленно. Чем ближе мы приближаемся к вершине пирамиды, тем динамичнее становятся ценности, они быстрее обновляются и легче подвержены изменениям. По большей части здесь располагаются материальные ценности, приближенные к потребностям.
Цель нашего исследования - провести анализ национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях, изучив пословицы и поговорки с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи». Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
• рассмотреть понятие «паремия»;
• выяснить, что такое «ценности», и какими они бывают;
• изучить проблему классификации паремий;
• провести сравнительный лингвокультурологический анализ семейных ценностей в английских и русских паремиях по выбранной тематике;
• составить классификацию паремий с ЛСП «семья, члены семьи».
Объектом исследования явились русские и английские паремии.
Предметом исследования - лингвокультурологический анализ семейных
ценностей в английских и русских паремиях по теме «семья, члены семьи».
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: описательный, лингвострановедческий и сравнительно
сопоставительный, теоретический анализ литературы, а также приемы классификации и систематизации информации.
Источниками фактического материала послужили толковые, идиоматические и фразеологические словари русского и английского языков, социологические и философские словари, энциклопедии, монографии.
Новизна работы заключается в сравнительном лингвокультурологический анализе национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях по выбранной тематике. B данном исследовании нами была предпринята попытка классификации русских и английских паремий по теме «семья, члены семьи».
Теоретическая значимость работы состоит в попытке обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов по изучаемой теме (Г.Л. Пермяков, С.Д. Мастепанов, В.И. Даль, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, А.А. Шахматов, Ш. Балли). А так же в попытке систематизации английских и русских паремий по теме «семья, члены семьи».
Работа имеет непосредственную практическую значимость для изучающих языки и культуру народностей мира, для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов. Материалы исследовательской работы могут быть использованы на курсах лексикологии, культурологии, лингвострановедения, введения в межкультурную коммуникацию, лингвистики и др. для расширения и дополнения курсов.
Результаты данного исследования были представлены на Ежегодной студенческой научно-практической конференции студентов КФУ (13 апреля 2017 года) в форме доклада «Отражение национально-культурных ценностей в русских и английских паремиях (на материале паремий, имеющих в своем составе компоненты лексико-семантического поля «семья»)». Работа вызвала интерес, тезисы по данной работе были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ. Кроме того, некоторые проблемы, рассмотренные в исследовательской работе, были представлены в Ежегодном сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ «Terra Linguae 2017». («Отражение национально-культурных ценностей в русских паремиях (на материале паремий с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи»)).
Подводя итог работе, следует сказать, что выбранная тема актуальна и интересна. В настоящее время мы можем наблюдать возрастающий интерес к национально-культурным ценностям в связи с ростом мировой интеграции. В результате работы была достигнута цель исследования, которая заключалась в проведении анализа национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях на материале пословиц и поговорок с ЛСП «семья, члены семьи». Материалом исследования послужили 512 паремий (334 - русских и 178 - английских), отобранные методом сплошной выборки из 18
литературных источников, как по формальному признаку, т.е. по присутствию в паремиях слов, относящихся к теме «семья, члены семьи», так и по семантическому признаку, т.е. по наличию в паремиях идеи, связанной с выбранной тематикой. Основными источниками явились сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа», В.П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок», И.В. Федосова «Фразеологический словарь русского языка», G.L. Apperson “English Proverbs And Proverbial Phrases A Historical Dictionary”, R. Christy “Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages”, W.C. Hazlitt “English Proverbs And Proverbial Phrases”.
B ходе исследования нами были решены поставленные задачи. Были рассмотрены такие понятия, как «паремия», «пословица», «поговорка». Выяснилось, что четкого определения ни одному из понятий дать невозможно, поскольку паремиология - это молодая область лингвистики, которая еще не подвергалась глубокому изучению. Мы выяснили, что такое «ценности», и какими они бывают. Далее была изучена проблема классификации паремий. Оказалось, что классификацию паремий в отечественной лингвистике предложил только Г.Л. Пермяков, в зарубежной лингвистике похожей классификации мы не обнаружили. Затем мы провели сравнительный лингвокультурологический анализ семейных ценностей в английских и русских паремиях и предложили тематическую классификацию отобранных единиц с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи», основываясь на классификацию Г.Л. Пермякова.
Лингвокультурологический анализ показал, что у русских и англичан существуют как различия в ценностных ориентациях, так и сходства. Отношение к некоторым понятиям неоднозначное, например, в обеих культурах брак рассматривается и как положительное явление, и как отрицательное. Представители обеих культур относятся к браку очень обстоятельно, народная мудрость не советует торопиться с решением о заключении брака. Предполагалось, что семейные отношения должны строиться на взаимопонимании и любви. Положение замужних женщин в обществе было выше, чем статус незамужних девушек. Отношение к женщинам соответствовало статусу мужчины в обществе. К женам предъявлялось требование быть, в первую очередь, хозяйственными.
B отношениях мужа и жены осуждается невнимание друг к другу, супружеская измена. Мужчина воспринимается как глава семьи и главный ее кормилец. B народе считалось позором, если жена руководила мужем. Однако женщины всегда находили различные способы, чтобы добиться желаемого. В русском народном фольклоре многочисленны паремии о единстве супругов, тогда как в английском языке паремий на подобную тему нами не было найдено. Также в русском паремиологическом фонде сложилось положительное отношение к применению физической силы по отношению к жене. Кроме того паремии регламентируют бытовое поведение супругов. С помощью них мы узнаем, как следует поступать, а чего лучше не делать.
И в русских, и в английских паремиях отношение к детям одинаковое: появление ребенка в семье воспринимается как Божий дар. Но в то же время значительны паремии с негативным отношением к детям, основная мысль которых заключается в следующем: рождение ребенка в семье кроме всего прочего приносит с собой как бытовые, так и финансовые проблемы. В некоторых пословицах прослеживается субъективное отношение родителей к собственным детям. Не смотря на любые внешние или умственные недостатки, свое чадо всегда будет лучшим для родителя. Как правило, дети похожи на своих родителей, как внешне, так и характером. Паремии призывают уделять достаточно внимания воспитанию ребенка, ведь дать жизнь человеку может любой, а грамотно воспитать - нет. Интересен тот факт, что применение физической цели в воспитательных целях детей воспринимается как что -то естественное. Также в русском паремиологическом фонде мы находим языковые единицы, которые по-отдельности повествуют о значимости сыновей и дочерей для родителей.
Таким образом, все задачи, поставленные перед нами, решены в полном объеме, цели достигнуты. Работа имеет перспективы для дальнейшего исследования и будет продолжена.
1. 10000 афоризмов великих мудрецов / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://coollib.net/b/250053, дата обращения 25.12.16.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - Москва: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: ИЛ, 1962. - 97 с.
4. Васильева Л.В. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.В. Васильева. - Москва: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350 с.
5. Википедия, статья про паремиологию / [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B C%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D 1 %8F, дата обращения 28.11.16.
6. Войнова Л.А. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, Ф.И. Молотков, А.И. Федоров. - Москва: Высшая школа, 1976. - 319 с.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок прибауток, загадок, поверий и проч. / В.И. Даль [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003565716#?page=1, дата обращения 06.02.17.
8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - Москва: Издательство «Русский язык», 2000. - 544 с.
9. Корнеев А.Н. 3000 латинских крылатых выражений / А.Н. Корнеев. - Донецк: Издательство «ООО ПКФ «БАО»», 2011. - 47 с.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - Москва: «Русский язык», 1984. - 942 с.
11. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - Москва: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.
12. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) / В.М. Мокиенко // Мир русского слова. - 2010. - №3. - С. 6 - 20.
13. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Ленинград: Издательство «Наука», 1977. - 281 с.
14. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов востока / Г.Л.
Пермяков. - Москва: Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1968. - 376 с.
15. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. - 237 с.
16. Пигулевская Н.В. Ближний Восток. Византия. Славяне / Н.В. Пигулевская. - Ленинград: Издательство «Наука», 1976. - 233 с.
17. Потебня А.А. Из записок по теории словесности / А.А. Потебня. - М.: Харьков: Паровая типография и литография М. Зильберберг и С-вья, 1905. - 649 с.
18. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня. - Харьков: 1ая типография Государственного Издательства Украины имени Г.И. Петровского, 1930. - 130 с.
19. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. - Москва: «ЮНВЕС», 2003. - 608 с.
20. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах и афоризмах / О.А. Хлебцова. - Москва: издательство МНЭПУ, 1999. - 248 с.
21.Что есть истина. Афоризмы, крылатые фразы, пословицы / Сост. Е.
Окунцова. - Москва: НЦ ЭНАС, 2003. - 480 с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - Москва: Высшая школа, 1985. - 160 с.
23. Apperson G.L. English Proverbs And Proverbial Phrases A Historical Dictionary / G.L. Apperson [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.147398, дата обращения: 19.04.17.
24. Bible study online / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://biblia.com, дата обращения: 24.05.17.
25. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages / R. Christy [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.bartleby.com/89/, дата обращения 25.05.17.
26. Geeraerts D. The Oxford handbook of cognitive linguistic / D. Geeraerts, H. Cuyckens. New York: Oxford University Press, 2007. - 1334 ps.
27. Hazlitt W.C. English Proverbs And Proverbial Phrases / W.C. Hazlitt [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/347/, дата обращения: 23.05.17.
28. Judith Siefring The oxford dictionary of idioms / Siefring Judith. - New York: Oxford University Press Inc., 2004. - 340 ps.
29. Macmillan Dictionary / [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.macmillandictionarv.com/dictionarv/british/privacv, дата
обращения 11.03.17.
30. McCarthy M. Cambridge international dictionary of idioms / M. McCarthy. - United Kingdom: Cambridge University Press, 2002. - 521 ps.
31. Mieder W. A dictionary of American proverbs / W. Mieder, Stewart A. Kingsbury, Kelsie B. Harder. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710 ps.
32. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs /
N.R. Norrick. - Berlin: Moution publishers, 1985. - 219 ps.
33. Oxford Dictionary / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/privacy. дата обращения
11.03.17.
34. The Phrase Finder / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.phrases.org.uk/. дата обращения: 17.04.17.