Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА ТЕМУ «СЕМЬЯ, ЧЛЕНЫ СЕМЬИ»)

Работа №53610

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2017
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
215
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Паремии как объект лингвистического исследования 7
1.1 Паремиология как наука 7
1.2 Понятие и сущность «пословицы» и «поговорки» 11
1.3 Проблема классификации паремиологического фонда русского и
английского языков 19
Глава II. Паремиологический фонд языка как часть языковой репрезентации мира 29
2.1 Сравнительный лингвокультурологический анализ русских и
английских паремий с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи» 29
2.1.1 Паремии о женитьбе 29
2.1.2 Паремии о муже и жене 35
2.1.3 Паремии о детях и потомстве 40
2.2 Структурно-грамматические и стилистические особенности
русских и английских паремий с лексико-семантическим полем «семья,
члены семьи» 43
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение

Эта армянская поговорка говорит о том, что в светлые времена человека всегда окружает больше людей, чем когда человек оказывается в беде. Именно в такие моменты и становится ясно, кто настоящий друг, а кто нет. Однако эту поговорку не так легко будет правильно интерпретировать представителям других культур, так как особенностью всех пословиц, поговорок и фразеологических единиц является их национально-культурная специфичность. Как известно, во всех языках существуют пословицы и поговорки о любви и дружбе, о мужественности и храбрости, о чести и достоинстве, о добре и зле, о родителях и детях, о правде и лижи, о хорошем и плохом. Однако тот смысл, который каждый народ на протяжении веков вкладывает в свои единицы языка, в каждом языке выражается по-разному. Это и делает пословицы и поговорки каждого народа уникальными в своем роде. Пословицы и поговорки - это короткие, но меткие и емкие по смыслу выражения, созданные народом и передающиеся из поколения в поколение. Данные этимологические единицы вбирают в себя информацию социально-исторического, эмоционального и интеллектуального характера. Они являются своеобразным хранилищем народной мудрости.
Работа актуальна, поскольку в наши дни мы можем наблюдать возрастание интереса к исследованию национально-культурных особенностей народов мира, обусловленное всемирной глобализацией и активным общением стран на разных уровнях. Также сложилась тенденция к переоценке культурных ценностей (особенно семейных) современным обществом. Система ценностей любого народа не формируется случайно - это, с одной стороны, его исторический опыт, с другой - результат поиска общественного идеала.
Ценности складываются в «пирамиды ценностей», где в фундаменте прочно лежат базовые, статичные ценности, которые складываются в течение тысячелетий и образуют своеобразный менталитет народа. Их содержание и главная мысль меняются медленно. Чем ближе мы приближаемся к вершине пирамиды, тем динамичнее становятся ценности, они быстрее обновляются и легче подвержены изменениям. По большей части здесь располагаются материальные ценности, приближенные к потребностям.
Цель нашего исследования - провести анализ национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях, изучив пословицы и поговорки с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи». Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
• рассмотреть понятие «паремия»;
• выяснить, что такое «ценности», и какими они бывают;
• изучить проблему классификации паремий;
• провести сравнительный лингвокультурологический анализ семейных ценностей в английских и русских паремиях по выбранной тематике;
• составить классификацию паремий с ЛСП «семья, члены семьи».
Объектом исследования явились русские и английские паремии.
Предметом исследования - лингвокультурологический анализ семейных
ценностей в английских и русских паремиях по теме «семья, члены семьи».
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: описательный, лингвострановедческий и сравнительно
сопоставительный, теоретический анализ литературы, а также приемы классификации и систематизации информации.
Источниками фактического материала послужили толковые, идиоматические и фразеологические словари русского и английского языков, социологические и философские словари, энциклопедии, монографии.
Новизна работы заключается в сравнительном лингвокультурологический анализе национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях по выбранной тематике. B данном исследовании нами была предпринята попытка классификации русских и английских паремий по теме «семья, члены семьи».
Теоретическая значимость работы состоит в попытке обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов по изучаемой теме (Г.Л. Пермяков, С.Д. Мастепанов, В.И. Даль, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, А.А. Шахматов, Ш. Балли). А так же в попытке систематизации английских и русских паремий по теме «семья, члены семьи».
Работа имеет непосредственную практическую значимость для изучающих языки и культуру народностей мира, для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов. Материалы исследовательской работы могут быть использованы на курсах лексикологии, культурологии, лингвострановедения, введения в межкультурную коммуникацию, лингвистики и др. для расширения и дополнения курсов.
Результаты данного исследования были представлены на Ежегодной студенческой научно-практической конференции студентов КФУ (13 апреля 2017 года) в форме доклада «Отражение национально-культурных ценностей в русских и английских паремиях (на материале паремий, имеющих в своем составе компоненты лексико-семантического поля «семья»)». Работа вызвала интерес, тезисы по данной работе были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ. Кроме того, некоторые проблемы, рассмотренные в исследовательской работе, были представлены в Ежегодном сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ «Terra Linguae 2017». («Отражение национально-культурных ценностей в русских паремиях (на материале паремий с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи»)).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итог работе, следует сказать, что выбранная тема актуальна и интересна. В настоящее время мы можем наблюдать возрастающий интерес к национально-культурным ценностям в связи с ростом мировой интеграции. В результате работы была достигнута цель исследования, которая заключалась в проведении анализа национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях на материале пословиц и поговорок с ЛСП «семья, члены семьи». Материалом исследования послужили 512 паремий (334 - русских и 178 - английских), отобранные методом сплошной выборки из 18
литературных источников, как по формальному признаку, т.е. по присутствию в паремиях слов, относящихся к теме «семья, члены семьи», так и по семантическому признаку, т.е. по наличию в паремиях идеи, связанной с выбранной тематикой. Основными источниками явились сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа», В.П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок», И.В. Федосова «Фразеологический словарь русского языка», G.L. Apperson “English Proverbs And Proverbial Phrases A Historical Dictionary”, R. Christy “Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages”, W.C. Hazlitt “English Proverbs And Proverbial Phrases”.
B ходе исследования нами были решены поставленные задачи. Были рассмотрены такие понятия, как «паремия», «пословица», «поговорка». Выяснилось, что четкого определения ни одному из понятий дать невозможно, поскольку паремиология - это молодая область лингвистики, которая еще не подвергалась глубокому изучению. Мы выяснили, что такое «ценности», и какими они бывают. Далее была изучена проблема классификации паремий. Оказалось, что классификацию паремий в отечественной лингвистике предложил только Г.Л. Пермяков, в зарубежной лингвистике похожей классификации мы не обнаружили. Затем мы провели сравнительный лингвокультурологический анализ семейных ценностей в английских и русских паремиях и предложили тематическую классификацию отобранных единиц с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи», основываясь на классификацию Г.Л. Пермякова.
Лингвокультурологический анализ показал, что у русских и англичан существуют как различия в ценностных ориентациях, так и сходства. Отношение к некоторым понятиям неоднозначное, например, в обеих культурах брак рассматривается и как положительное явление, и как отрицательное. Представители обеих культур относятся к браку очень обстоятельно, народная мудрость не советует торопиться с решением о заключении брака. Предполагалось, что семейные отношения должны строиться на взаимопонимании и любви. Положение замужних женщин в обществе было выше, чем статус незамужних девушек. Отношение к женщинам соответствовало статусу мужчины в обществе. К женам предъявлялось требование быть, в первую очередь, хозяйственными.
B отношениях мужа и жены осуждается невнимание друг к другу, супружеская измена. Мужчина воспринимается как глава семьи и главный ее кормилец. B народе считалось позором, если жена руководила мужем. Однако женщины всегда находили различные способы, чтобы добиться желаемого. В русском народном фольклоре многочисленны паремии о единстве супругов, тогда как в английском языке паремий на подобную тему нами не было найдено. Также в русском паремиологическом фонде сложилось положительное отношение к применению физической силы по отношению к жене. Кроме того паремии регламентируют бытовое поведение супругов. С помощью них мы узнаем, как следует поступать, а чего лучше не делать.
И в русских, и в английских паремиях отношение к детям одинаковое: появление ребенка в семье воспринимается как Божий дар. Но в то же время значительны паремии с негативным отношением к детям, основная мысль которых заключается в следующем: рождение ребенка в семье кроме всего прочего приносит с собой как бытовые, так и финансовые проблемы. В некоторых пословицах прослеживается субъективное отношение родителей к собственным детям. Не смотря на любые внешние или умственные недостатки, свое чадо всегда будет лучшим для родителя. Как правило, дети похожи на своих родителей, как внешне, так и характером. Паремии призывают уделять достаточно внимания воспитанию ребенка, ведь дать жизнь человеку может любой, а грамотно воспитать - нет. Интересен тот факт, что применение физической цели в воспитательных целях детей воспринимается как что -то естественное. Также в русском паремиологическом фонде мы находим языковые единицы, которые по-отдельности повествуют о значимости сыновей и дочерей для родителей.
Таким образом, все задачи, поставленные перед нами, решены в полном объеме, цели достигнуты. Работа имеет перспективы для дальнейшего исследования и будет продолжена.



1. 10000 афоризмов великих мудрецов / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://coollib.net/b/250053, дата обращения 25.12.16.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - Москва: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: ИЛ, 1962. - 97 с.
4. Васильева Л.В. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.В. Васильева. - Москва: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350 с.
5. Википедия, статья про паремиологию / [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B C%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D 1 %8F, дата обращения 28.11.16.
6. Войнова Л.А. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, Ф.И. Молотков, А.И. Федоров. - Москва: Высшая школа, 1976. - 319 с.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок прибауток, загадок, поверий и проч. / В.И. Даль [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003565716#?page=1, дата обращения 06.02.17.
8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - Москва: Издательство «Русский язык», 2000. - 544 с.
9. Корнеев А.Н. 3000 латинских крылатых выражений / А.Н. Корнеев. - Донецк: Издательство «ООО ПКФ «БАО»», 2011. - 47 с.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - Москва: «Русский язык», 1984. - 942 с.
11. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - Москва: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.
12. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) / В.М. Мокиенко // Мир русского слова. - 2010. - №3. - С. 6 - 20.
13. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Ленинград: Издательство «Наука», 1977. - 281 с.
14. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов востока / Г.Л.
Пермяков. - Москва: Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1968. - 376 с.
15. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. - 237 с.
16. Пигулевская Н.В. Ближний Восток. Византия. Славяне / Н.В. Пигулевская. - Ленинград: Издательство «Наука», 1976. - 233 с.
17. Потебня А.А. Из записок по теории словесности / А.А. Потебня. - М.: Харьков: Паровая типография и литография М. Зильберберг и С-вья, 1905. - 649 с.
18. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня. - Харьков: 1ая типография Государственного Издательства Украины имени Г.И. Петровского, 1930. - 130 с.
19. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. - Москва: «ЮНВЕС», 2003. - 608 с.
20. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах и афоризмах / О.А. Хлебцова. - Москва: издательство МНЭПУ, 1999. - 248 с.
21.Что есть истина. Афоризмы, крылатые фразы, пословицы / Сост. Е.
Окунцова. - Москва: НЦ ЭНАС, 2003. - 480 с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - Москва: Высшая школа, 1985. - 160 с.
23. Apperson G.L. English Proverbs And Proverbial Phrases A Historical Dictionary / G.L. Apperson [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.147398, дата обращения: 19.04.17.
24. Bible study online / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://biblia.com, дата обращения: 24.05.17.
25. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages / R. Christy [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.bartleby.com/89/, дата обращения 25.05.17.
26. Geeraerts D. The Oxford handbook of cognitive linguistic / D. Geeraerts, H. Cuyckens. New York: Oxford University Press, 2007. - 1334 ps.
27. Hazlitt W.C. English Proverbs And Proverbial Phrases / W.C. Hazlitt [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/347/, дата обращения: 23.05.17.
28. Judith Siefring The oxford dictionary of idioms / Siefring Judith. - New York: Oxford University Press Inc., 2004. - 340 ps.
29. Macmillan Dictionary / [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.macmillandictionarv.com/dictionarv/british/privacv, дата
обращения 11.03.17.
30. McCarthy M. Cambridge international dictionary of idioms / M. McCarthy. - United Kingdom: Cambridge University Press, 2002. - 521 ps.
31. Mieder W. A dictionary of American proverbs / W. Mieder, Stewart A. Kingsbury, Kelsie B. Harder. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710 ps.
32. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs /
N.R. Norrick. - Berlin: Moution publishers, 1985. - 219 ps.
33. Oxford Dictionary / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/privacy. дата обращения
11.03.17.
34. The Phrase Finder / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.phrases.org.uk/. дата обращения: 17.04.17.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ