Тема: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА ТЕМУ «СЕМЬЯ, ЧЛЕНЫ СЕМЬИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Паремии как объект лингвистического исследования 7
1.1 Паремиология как наука 7
1.2 Понятие и сущность «пословицы» и «поговорки» 11
1.3 Проблема классификации паремиологического фонда русского и
английского языков 19
Глава II. Паремиологический фонд языка как часть языковой репрезентации мира 29
2.1 Сравнительный лингвокультурологический анализ русских и
английских паремий с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи» 29
2.1.1 Паремии о женитьбе 29
2.1.2 Паремии о муже и жене 35
2.1.3 Паремии о детях и потомстве 40
2.2 Структурно-грамматические и стилистические особенности
русских и английских паремий с лексико-семантическим полем «семья,
члены семьи» 43
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение
📖 Введение
Работа актуальна, поскольку в наши дни мы можем наблюдать возрастание интереса к исследованию национально-культурных особенностей народов мира, обусловленное всемирной глобализацией и активным общением стран на разных уровнях. Также сложилась тенденция к переоценке культурных ценностей (особенно семейных) современным обществом. Система ценностей любого народа не формируется случайно - это, с одной стороны, его исторический опыт, с другой - результат поиска общественного идеала.
Ценности складываются в «пирамиды ценностей», где в фундаменте прочно лежат базовые, статичные ценности, которые складываются в течение тысячелетий и образуют своеобразный менталитет народа. Их содержание и главная мысль меняются медленно. Чем ближе мы приближаемся к вершине пирамиды, тем динамичнее становятся ценности, они быстрее обновляются и легче подвержены изменениям. По большей части здесь располагаются материальные ценности, приближенные к потребностям.
Цель нашего исследования - провести анализ национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях, изучив пословицы и поговорки с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи». Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
• рассмотреть понятие «паремия»;
• выяснить, что такое «ценности», и какими они бывают;
• изучить проблему классификации паремий;
• провести сравнительный лингвокультурологический анализ семейных ценностей в английских и русских паремиях по выбранной тематике;
• составить классификацию паремий с ЛСП «семья, члены семьи».
Объектом исследования явились русские и английские паремии.
Предметом исследования - лингвокультурологический анализ семейных
ценностей в английских и русских паремиях по теме «семья, члены семьи».
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: описательный, лингвострановедческий и сравнительно
сопоставительный, теоретический анализ литературы, а также приемы классификации и систематизации информации.
Источниками фактического материала послужили толковые, идиоматические и фразеологические словари русского и английского языков, социологические и философские словари, энциклопедии, монографии.
Новизна работы заключается в сравнительном лингвокультурологический анализе национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях по выбранной тематике. B данном исследовании нами была предпринята попытка классификации русских и английских паремий по теме «семья, члены семьи».
Теоретическая значимость работы состоит в попытке обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов по изучаемой теме (Г.Л. Пермяков, С.Д. Мастепанов, В.И. Даль, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, А.А. Шахматов, Ш. Балли). А так же в попытке систематизации английских и русских паремий по теме «семья, члены семьи».
Работа имеет непосредственную практическую значимость для изучающих языки и культуру народностей мира, для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов. Материалы исследовательской работы могут быть использованы на курсах лексикологии, культурологии, лингвострановедения, введения в межкультурную коммуникацию, лингвистики и др. для расширения и дополнения курсов.
Результаты данного исследования были представлены на Ежегодной студенческой научно-практической конференции студентов КФУ (13 апреля 2017 года) в форме доклада «Отражение национально-культурных ценностей в русских и английских паремиях (на материале паремий, имеющих в своем составе компоненты лексико-семантического поля «семья»)». Работа вызвала интерес, тезисы по данной работе были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ. Кроме того, некоторые проблемы, рассмотренные в исследовательской работе, были представлены в Ежегодном сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ «Terra Linguae 2017». («Отражение национально-культурных ценностей в русских паремиях (на материале паремий с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи»)).
✅ Заключение
литературных источников, как по формальному признаку, т.е. по присутствию в паремиях слов, относящихся к теме «семья, члены семьи», так и по семантическому признаку, т.е. по наличию в паремиях идеи, связанной с выбранной тематикой. Основными источниками явились сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа», В.П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок», И.В. Федосова «Фразеологический словарь русского языка», G.L. Apperson “English Proverbs And Proverbial Phrases A Historical Dictionary”, R. Christy “Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages”, W.C. Hazlitt “English Proverbs And Proverbial Phrases”.
B ходе исследования нами были решены поставленные задачи. Были рассмотрены такие понятия, как «паремия», «пословица», «поговорка». Выяснилось, что четкого определения ни одному из понятий дать невозможно, поскольку паремиология - это молодая область лингвистики, которая еще не подвергалась глубокому изучению. Мы выяснили, что такое «ценности», и какими они бывают. Далее была изучена проблема классификации паремий. Оказалось, что классификацию паремий в отечественной лингвистике предложил только Г.Л. Пермяков, в зарубежной лингвистике похожей классификации мы не обнаружили. Затем мы провели сравнительный лингвокультурологический анализ семейных ценностей в английских и русских паремиях и предложили тематическую классификацию отобранных единиц с лексико-семантическим полем «семья, члены семьи», основываясь на классификацию Г.Л. Пермякова.
Лингвокультурологический анализ показал, что у русских и англичан существуют как различия в ценностных ориентациях, так и сходства. Отношение к некоторым понятиям неоднозначное, например, в обеих культурах брак рассматривается и как положительное явление, и как отрицательное. Представители обеих культур относятся к браку очень обстоятельно, народная мудрость не советует торопиться с решением о заключении брака. Предполагалось, что семейные отношения должны строиться на взаимопонимании и любви. Положение замужних женщин в обществе было выше, чем статус незамужних девушек. Отношение к женщинам соответствовало статусу мужчины в обществе. К женам предъявлялось требование быть, в первую очередь, хозяйственными.
B отношениях мужа и жены осуждается невнимание друг к другу, супружеская измена. Мужчина воспринимается как глава семьи и главный ее кормилец. B народе считалось позором, если жена руководила мужем. Однако женщины всегда находили различные способы, чтобы добиться желаемого. В русском народном фольклоре многочисленны паремии о единстве супругов, тогда как в английском языке паремий на подобную тему нами не было найдено. Также в русском паремиологическом фонде сложилось положительное отношение к применению физической силы по отношению к жене. Кроме того паремии регламентируют бытовое поведение супругов. С помощью них мы узнаем, как следует поступать, а чего лучше не делать.
И в русских, и в английских паремиях отношение к детям одинаковое: появление ребенка в семье воспринимается как Божий дар. Но в то же время значительны паремии с негативным отношением к детям, основная мысль которых заключается в следующем: рождение ребенка в семье кроме всего прочего приносит с собой как бытовые, так и финансовые проблемы. В некоторых пословицах прослеживается субъективное отношение родителей к собственным детям. Не смотря на любые внешние или умственные недостатки, свое чадо всегда будет лучшим для родителя. Как правило, дети похожи на своих родителей, как внешне, так и характером. Паремии призывают уделять достаточно внимания воспитанию ребенка, ведь дать жизнь человеку может любой, а грамотно воспитать - нет. Интересен тот факт, что применение физической цели в воспитательных целях детей воспринимается как что -то естественное. Также в русском паремиологическом фонде мы находим языковые единицы, которые по-отдельности повествуют о значимости сыновей и дочерей для родителей.
Таким образом, все задачи, поставленные перед нами, решены в полном объеме, цели достигнуты. Работа имеет перспективы для дальнейшего исследования и будет продолжена.



