Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПАНСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКОВ «CUENTOS ESPANOLES», «CUENTOS TRADICIONALES DE LEON» DE J. CAMARENA, «CUENTOS, ADIVINAZAS Y REFRANES POPULARES» DE F. CABALLERO)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЖАНРА НАРОДНОЙ СКАЗКИ 7
1.1 Характерные черты сказочного произведения 7
1.2 Народная сказка в испанском фольклорном творчестве. Особенности
жанра 12
1.3. Формальные особенности народной сказки в русской и испанской литературной традиции 19
Выводы по Главе I 26
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ: СОХРАНЕНИЕ И СТИРАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА 28
2.1 Разница культур как причина ограничения переводимости. Способы
передачи национального колорита при переводе 28
2.2 Классификация культурологических элементов на материале
испанских народных сказок из сборников «Cuentos espanoles», «Cuentos ttradicionales de Leon», «Cuentos, adivinanzas y refranes populares» 33
2.3 Анализ способов перевода культурологических элементов испанских
народных сказок 41
Выводы по Главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Сказки красочной Испании многие столетия волновали воображение не только творческих натур, писателей и художников, но и простых людей: детей и взрослых. Однако на сегодняшний день далеко не каждый может окунуться в волшебный мир испанской сказки, поскольку лишь ограниченное количество
произведений имеют литературный перевод на русский язык. Столкнувшись с данной сложностью, мы постарались выявить особенности испанской народной сказки, анализ которых помог бы при осуществлении перевода на русский язык.
Испанская народная сказка как элемент национальной культуры, ее формальные особенности, структура и классификация стали предметом исследования ученых независимо от их национальности и родного языка. Особый вклад в изучение народной сказки внесли такие ученые и исследователи как Валентина Писанти (V. Pisanty), Хулио Камарена (J. Camarena), Хосе Гельбенсу (J. Guelbenzu), В.П. Аникин, Н. Рошияну.
Данная работа имеет особую актуальность, поскольку анализируемые нами испанские народные сказки никогда не переводились на русский язык. С лингвистической точки зрения она представляет интерес, так как включает языковые и формальные аспекты народных сказок России и Испании, а также анализ способов перевода культурологических элементов, играющих важную роль при передаче национального колорита.
Объектом исследования являются 23 испанские народные сказки, представленные в сборниках «Cuentos espanoles», «Cuentos tradicionales de Leon» Хулио Камарена, «Cuentos, adivinanzas y refranes populares» Фернан Кабальеро [10, 27, 36].
Предмет исследования - способы перевода культурологических элементов испанских народных сказок, отвечающих за передачу национального колорита.
Вопреки тому, что признаки жанра народной сказки известны практически каждому человеку, мало кто из обывателей задумывался о том, как осуществляется перевод иностранных фольклорных произведений, с какими сложностями сталкивается переводчик, пытаясь передать яркость и самобытность чужой культуры. Поэтому мы поставили перед собой цель: проанализировать оптимальные способы перевода культурологических элементов - наиболее сложных единиц текста с точки зрения передачи культурной специфики.
Достижение поставленной цели вызвало необходимость решения ряда задач:
1) Ознакомиться с выводами ученых-исследователей, изучавших жанровые особенности сказки (V. Pisanty, J. Camarena, В.П. Аникин, Н. Рошияну);
2) Обозначить формальные особенности русских и испанских народных сказок;
3) Рассмотреть приемы передачи национального колорита;
4) Составить классификацию культурологических единиц испанской народной сказки;
5) Представить комментарий оптимальных способов перевода культурологических элементов.
Для решения поставленных задач в работе были использованы методы контекстуального и сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили культурологические элементы, выделенные из 23 сказок, представленных в сборниках «Cuentos espanoles», «Cuentos tradiciomles de Leon», «Cuentos, adivinanzas y refranes populares». В общей сложности нами были выделены 196 культурологических элементов испанских сказок и проанализированы их способы перевода на русский язык. Список единиц оригинала и перевода представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретической базой работы послужили труды В. Писанти, В.П. Аникина, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина [30; 3; 1; 5; 9; 6].
Работа имеет теоретическую значимость, так как нами была предпринята попытка разработать основы классификации культурологических элементов, характерных для испанской народной сказки. Данная работа может использоваться для расширения научных материалов курса теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложенные варианты способов перевода могут быть использованы переводчиками для осуществлении художественного перевода произведений испанского фольклора на русский язык. Результаты исследования могут применяться при чтении курса письменного перевода с испанского языка на русский, а также как материал для практических занятий по переводоведению.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года) и была рекомендована к печати в виде тезисов «Особенности передачи национального колорита при переводе испанской народной сказки» в Сборнике трудов Ежегодной научнопрактической конференции студентов К(П)ФУ. Также работа была апробирована в журнале «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения», где статья «Особенности передачи национального колорита при переводе испанской народной сказки» была опубликована в разделе «Перевод и переводоведение в условиях глобализации» [4, С. 274].
✅ Заключение
В нашей выпускной квалификационной работе мы уделили особое внимание структуре и формальным особенностям народной сказки. Поскольку невозможно произвести предпереводческий анализ сказок иной культуры, не владея знаниями о сказочном жанре как таковом, мы изучили характерные черты народной сказки, описанные в монографии В.П. Аникина «Русская народная сказка».
Во второй части данной работы мы рассмотрели понятие национального колорита и отметили основные способы передачи культурного своеобразия произведения при переводе. Также мы на практике применили знания об особенностях испанской сказки и создали классификацию, объединившую 8 типов культурологических элементов, требующих особого подхода при переводе. За основу исследования были взяты тексты 23 сказок из сборников «Cuentos espanoles», «Cuentos tradiciomles de Leon», «Cuentos, adivinanzas y refranes populares». Систематизировав в результате исследования 196 наиболее сложных с точки зрения передачи на русский язык элементов, мы предложили оптимальные варианты перевода.
Подводя общий итог проделанной работы, мы должны подчеркнуть, что исследование особенностей передачи национального колорита при переводе испанских народных сказок представляет собой обширное поле деятельности для дальнейшего изучения. Объяснение всех существующих сложностей, возникающих при передаче национального характера испанского фольклора во время перевода, не может быть исчерпано в рамках данной выпускной квалификационной работы. Тем не менее, мы попытались достигнуть цели, поставленной в вводной части нашего исследования. Для этого нами был решен ряд задач:
1) Ознакомившись с работой «Como se lee un cuento popular» В. Писанти, в которой подробно описаны жанровые особенности испанской сказки, мы смогли сопоставить сказочные традиции двух стран и выявить различия;
2) Изучив труд Н. Рошияну «Традиционные формулы сказки», нам удалось выделить общие черты, присущие сказочным произведениям Испании и России;
3) Нами были рассмотрены приемы передачи национального колорита, предложенные С. Влаховым и С. Флориным;
4) Мы составили подробную классификацию культурологических элементов анализируемых испанских сказок;
5) Нами был представлен комментарий способов перевода данных элементов и выявлены наиболее частотные.
Несмотря на то, что наша попытка охватить все встретившиеся нам в ходе исследования переводческие сложности и проанализировать все актуальные способы перевода является весьма ограниченной и не предлагает универсального решения, мы полагаем, что данное исследование дает нам основание для конкретных выводов:
1) Вопреки культурным различиям, набор сюжетов русских и испанских сказок практически одинаков. Самыми распространенными сюжетами являются: сказки о животных, бытовые, волшебные;
2) Передача национального колорита при переводе испанской народной сказки невозможна без наличия у переводчика фоновых знаний о культуре Испании;
3) При переводе культурологических элементов, выделенных из текстов анализируемых сказок, были использованы лексические и грамматические трансформации, функциональный перевод, комплексный перевод и подгонка звучания русского слова под фонетические стереотипы испанской речи;
4) При переводе отдельных культурологических единиц мы прибегали к использованию нескольких способов перевода в комплексе;
5) Была замечена тенденция в передаче различного рода культурологических элементов: топонимы и антропонимы в основном транскрибируются, элементы поэтической речи в большинстве случаев передаются с использованием приема компенсации, для большинства сказочных формул и фразеологических единиц существует эквивалент в русской фольклорной традиции, междометия передаются при помощи функционального аналога.
К сожалению, мир испанской сказки для среднего российского читателя в настоящее время еще недоступен в виду ограниченного количества переведенной литературы: из всех проанализированных нами сказок перевод имеют лишь 17% произведений (4 из 23) [21]. По нашему мнению, эта ситуация вызвана отсутствием подробного изучения самого феномена испанской народной сказки, наряду со способами преодоления переводческих сложностей. Именно поэтому нами был проявлен интерес к данной теме.



