ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПАНСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКОВ «CUENTOS ESPANOLES»,
«CUENTOS TRADICIONALES DE LEON» DE J. CAMARENA, «CUENTOS,
ADIVINAZAS Y REFRANES POPULARES» DE F. CABALLERO)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЖАНРА НАРОДНОЙ СКАЗКИ 7
1.1 Характерные черты сказочного произведения 7
1.2 Народная сказка в испанском фольклорном творчестве. Особенности
жанра 12
1.3. Формальные особенности народной сказки в русской и испанской литературной традиции 19
Выводы по Главе I 26
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ: СОХРАНЕНИЕ И СТИРАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА 28
2.1 Разница культур как причина ограничения переводимости. Способы
передачи национального колорита при переводе 28
2.2 Классификация культурологических элементов на материале
испанских народных сказок из сборников «Cuentos espanoles», «Cuentos ttradicionales de Leon», «Cuentos, adivinanzas y refranes populares» 33
2.3 Анализ способов перевода культурологических элементов испанских
народных сказок 41
Выводы по Главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ
Общеизвестно, что изучение языков напрямую связано с получением полного представления о культуре народа. Как обычаи и традиции, древние легенды, сказки, привитые людям с самого детства, формируют, обогащают языковую культуру, точно так же мы пополняем свои лингвистические навыки, знакомясь с фольклором и литературой стран изучаемого языка. Если читая художественные произведения писателей-представителей той или иной языковой общности, мы изучаем собственно язык и культуру народа, то при освоении фольклорного творчества, легенд, былин и сказок, мы познаем сущность нации, ее основополагающие ценности, сохраненные десятками поколений и бережно пронесенные от самых истоков до наших дней как истинные и первостепенные.
Сказки красочной Испании многие столетия волновали воображение не только творческих натур, писателей и художников, но и простых людей: детей и взрослых. Однако на сегодняшний день далеко не каждый может окунуться в волшебный мир испанской сказки, поскольку лишь ограниченное количество
произведений имеют литературный перевод на русский язык. Столкнувшись с данной сложностью, мы постарались выявить особенности испанской народной сказки, анализ которых помог бы при осуществлении перевода на русский язык.
Испанская народная сказка как элемент национальной культуры, ее формальные особенности, структура и классификация стали предметом исследования ученых независимо от их национальности и родного языка. Особый вклад в изучение народной сказки внесли такие ученые и исследователи как Валентина Писанти (V. Pisanty), Хулио Камарена (J. Camarena), Хосе Гельбенсу (J. Guelbenzu), В.П. Аникин, Н. Рошияну.
Данная работа имеет особую актуальность, поскольку анализируемые нами испанские народные сказки никогда не переводились на русский язык. С лингвистической точки зрения она представляет интерес, так как включает языковые и формальные аспекты народных сказок России и Испании, а также анализ способов перевода культурологических элементов, играющих важную роль при передаче национального колорита.
Объектом исследования являются 23 испанские народные сказки, представленные в сборниках «Cuentos espanoles», «Cuentos tradicionales de Leon» Хулио Камарена, «Cuentos, adivinanzas y refranes populares» Фернан Кабальеро [10, 27, 36].
Предмет исследования - способы перевода культурологических элементов испанских народных сказок, отвечающих за передачу национального колорита.
Вопреки тому, что признаки жанра народной сказки известны практически каждому человеку, мало кто из обывателей задумывался о том, как осуществляется перевод иностранных фольклорных произведений, с какими сложностями сталкивается переводчик, пытаясь передать яркость и самобытность чужой культуры. Поэтому мы поставили перед собой цель: проанализировать оптимальные способы перевода культурологических элементов - наиболее сложных единиц текста с точки зрения передачи культурной специфики.
Достижение поставленной цели вызвало необходимость решения ряда задач:
1) Ознакомиться с выводами ученых-исследователей, изучавших жанровые особенности сказки (V. Pisanty, J. Camarena, В.П. Аникин, Н. Рошияну);
2) Обозначить формальные особенности русских и испанских народных сказок;
3) Рассмотреть приемы передачи национального колорита;
4) Составить классификацию культурологических единиц испанской народной сказки;
5) Представить комментарий оптимальных способов перевода культурологических элементов.
Для решения поставленных задач в работе были использованы методы контекстуального и сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили культурологические элементы, выделенные из 23 сказок, представленных в сборниках «Cuentos espanoles», «Cuentos tradiciomles de Leon», «Cuentos, adivinanzas y refranes populares». В общей сложности нами были выделены 196 культурологических элементов испанских сказок и проанализированы их способы перевода на русский язык. Список единиц оригинала и перевода представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретической базой работы послужили труды В. Писанти, В.П. Аникина, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина [30; 3; 1; 5; 9; 6].
Работа имеет теоретическую значимость, так как нами была предпринята попытка разработать основы классификации культурологических элементов, характерных для испанской народной сказки. Данная работа может использоваться для расширения научных материалов курса теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложенные варианты способов перевода могут быть использованы переводчиками для осуществлении художественного перевода произведений испанского фольклора на русский язык. Результаты исследования могут применяться при чтении курса письменного перевода с испанского языка на русский, а также как материал для практических занятий по переводоведению.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года) и была рекомендована к печати в виде тезисов «Особенности передачи национального колорита при переводе испанской народной сказки» в Сборнике трудов Ежегодной научнопрактической конференции студентов К(П)ФУ. Также работа была апробирована в журнале «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения», где статья «Особенности передачи национального колорита при переводе испанской народной сказки» была опубликована в разделе «Перевод и переводоведение в условиях глобализации» [4, С. 274].
Сказка присутствует в жизни каждого человека с самого рождения, поскольку именно сказка является той неотъемлемой частью народного эпоса, которая отражает богатейший мир национальной культуры. Однако именно национальные особенности зачастую создают препятствия для переводчика. Культурная дистанция, реалии, сложившиеся фольклорные традиции - все это делает тексты сказочных произведений неповторимыми и экзотичными и в то же время осложняет процесс перевода.
В нашей выпускной квалификационной работе мы уделили особое внимание структуре и формальным особенностям народной сказки. Поскольку невозможно произвести предпереводческий анализ сказок иной культуры, не владея знаниями о сказочном жанре как таковом, мы изучили характерные черты народной сказки, описанные в монографии В.П. Аникина «Русская народная сказка».
Во второй части данной работы мы рассмотрели понятие национального колорита и отметили основные способы передачи культурного своеобразия произведения при переводе. Также мы на практике применили знания об особенностях испанской сказки и создали классификацию, объединившую 8 типов культурологических элементов, требующих особого подхода при переводе. За основу исследования были взяты тексты 23 сказок из сборников «Cuentos espanoles», «Cuentos tradiciomles de Leon», «Cuentos, adivinanzas y refranes populares». Систематизировав в результате исследования 196 наиболее сложных с точки зрения передачи на русский язык элементов, мы предложили оптимальные варианты перевода.
Подводя общий итог проделанной работы, мы должны подчеркнуть, что исследование особенностей передачи национального колорита при переводе испанских народных сказок представляет собой обширное поле деятельности для дальнейшего изучения. Объяснение всех существующих сложностей, возникающих при передаче национального характера испанского фольклора во время перевода, не может быть исчерпано в рамках данной выпускной квалификационной работы. Тем не менее, мы попытались достигнуть цели, поставленной в вводной части нашего исследования. Для этого нами был решен ряд задач:
1) Ознакомившись с работой «Como se lee un cuento popular» В. Писанти, в которой подробно описаны жанровые особенности испанской сказки, мы смогли сопоставить сказочные традиции двух стран и выявить различия;
2) Изучив труд Н. Рошияну «Традиционные формулы сказки», нам удалось выделить общие черты, присущие сказочным произведениям Испании и России;
3) Нами были рассмотрены приемы передачи национального колорита, предложенные С. Влаховым и С. Флориным;
4) Мы составили подробную классификацию культурологических элементов анализируемых испанских сказок;
5) Нами был представлен комментарий способов перевода данных элементов и выявлены наиболее частотные.
Несмотря на то, что наша попытка охватить все встретившиеся нам в ходе исследования переводческие сложности и проанализировать все актуальные способы перевода является весьма ограниченной и не предлагает универсального решения, мы полагаем, что данное исследование дает нам основание для конкретных выводов:
1) Вопреки культурным различиям, набор сюжетов русских и испанских сказок практически одинаков. Самыми распространенными сюжетами являются: сказки о животных, бытовые, волшебные;
2) Передача национального колорита при переводе испанской народной сказки невозможна без наличия у переводчика фоновых знаний о культуре Испании;
3) При переводе культурологических элементов, выделенных из текстов анализируемых сказок, были использованы лексические и грамматические трансформации, функциональный перевод, комплексный перевод и подгонка звучания русского слова под фонетические стереотипы испанской речи;
4) При переводе отдельных культурологических единиц мы прибегали к использованию нескольких способов перевода в комплексе;
5) Была замечена тенденция в передаче различного рода культурологических элементов: топонимы и антропонимы в основном транскрибируются, элементы поэтической речи в большинстве случаев передаются с использованием приема компенсации, для большинства сказочных формул и фразеологических единиц существует эквивалент в русской фольклорной традиции, междометия передаются при помощи функционального аналога.
К сожалению, мир испанской сказки для среднего российского читателя в настоящее время еще недоступен в виду ограниченного количества переведенной литературы: из всех проанализированных нами сказок перевод имеют лишь 17% произведений (4 из 23) [21]. По нашему мнению, эта ситуация вызвана отсутствием подробного изучения самого феномена испанской народной сказки, наряду со способами преодоления переводческих сложностей. Именно поэтому нами был проявлен интерес к данной теме.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. завелений / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2004. - 352 с.
2. Аникин В.П. Русская народная сказка / В.П. Аникин - М.: Просвещение, 1977. - 208 с.
3. Аникин В.П. Теория фольклора / В.П. Аникин. - М.: Филологический факультет МГУ, 1996. - 404 с.
4. В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения: материалы международного конкурса научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов: Часть 2. Вопросы филологии и переводоведения : сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2017. - 339 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 351 с.
7. Журавлева И. А. Сравнительный анализ русских и испанских сказок / И.А. Журавлева // Известия Тульского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». - 2015. - № 2. С. 123-124.
8. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного / Е.Н. Ковтун. - M.: Издательство Московского университета, 1999. - 307 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10. Кузина Е.А. Cuentos espanoles / Е.А. Кузина. - М.: АСТ, 2014. - 94 с.
11. Леонов Л.М. Собр. соч. в 10-ти т.: 10 т. / Л.М. Леонов. - Т.9. - М.: Худож. лит., 1972. - 286 с.
12. Померанцева Э.В. Русская народная сказка / Э.В. Померанцева. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 128 с.
13. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 1998. - 511 с.
14. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки / H. Рошияну. - М.: Наука, 1974. - 215 с.
15. Рылов Ю.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков / Ю.А. Рылов. - М.: Poligraficeskij Centr Voronezskogo Univ, 1997.
- 187 с.
16. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: Флинта-Наука, 2012. - 280 с.
17. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
18. Соборная И.С. Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок / И.С. Соборная, А.А. Ворожбитова. - М.: Флинта, 2014.
- 104 с.
19. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе / Н.В. Тимко // Вестник ИГЛУ. - 2010. - № 1. С. 61-66.
20. Толстой А.Н. А.Н. Толстой о литературе и искусстве: очерки, статьи, выступления, беседы, заметки, записные книжки, письма / А.Н. Толстой, Ю. Оклянский, Н.В. Лихова. - М.: Сов. писатель, 1984. - 558 с.
21. Туберовский М. Птица-Правда. Испанские и португальские народные сказки / М. Туберовский. - М.: Детская литература, 1971. - 238 с.
22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Изд. дом «Филология Три», 2002. - 416 с.
23. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий / Ш.Р. Хакимова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). - М.: Буки-Веди, 2014. - С. 179-181.
24. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе / Н.П. Чепель // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2 «Языкозн». - 2010. - № 2. - С. 120-124.
25. Almodovar A.R. Los Cuentos maravillosos espanoles / A.R. Almodovar. - P.: Critica, 1982. - 238 p.
26. Camarena J. Catalogo tipologico del cuento folklorico espanol: Cuentos religiosos / J. Camarena, M. Chevalier. - P.: Centro Estudios Cervantinos, 2003. - 371 p.
27. Camarena J. Cuentos tradicionales de Leon / J. Camarena. - P.: Hispagraphics, 1990. - 462 p.
28. Camarena J. El cuento popular. Revista de documentation cienhfica de la cultura. Literatura popular. Conceptos, argumentos y temas / J. Camarena. - P.: Barcelona, mayo-agosto 1995. - 284 p.
29. Guelbenzu J. M. Cuentos populares espanoles / J. M. Guelbenzu. - P.: Ediciones Siruela, 2011 - 384 p.
30. Pisanty V. Como se lee un cuento popular / V. Pisanty. - P.: Ediciones Paidos, 1995. - 213 p.
31. Wierzbicka A. Introduction / A. Wierzbicka // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. - P.: Oxford: Oxford University Press, 1992. - P. 3-27.
Справочная литература
32. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: 4 т. / В.И. Даль. - Т. 4. - М.: РИПОЛ классик, 2006. - 672 с.
33. Испанско-русский, русско-испанский словарь и грамматический справочник ABBYY Lingvo Smart+. - М.: Арби Пресс, 2013. -592 с.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
35. Тимофеев Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1983. - 207 с.
Список использованных интернет ресурсов
36. Caballero F. Cuentos, adivinanzas y refranes populares / F. Caballero //
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/cuentos-adivinanzas-y-
refranes-populares--0/html/, дата обращения 11.12.16
37. Diccionario de la lengua Espanola [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dle.rae.es/?w=diccionario, дата обращения 25.03.17