ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕРМИН КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 8
1.1. Понятие термина и его место в языковой системе 8
1.2. Определение военной терминологии 10
1.3. Структурно-семантическая классификация военных терминов 14
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1. Семантический способ терминообразования 22
2.2. Синтаксический способ терминообразования 30
2.3. Морфологический способ терминообразования 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 74
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕРМИН КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 8
1.1. Понятие термина и его место в языковой системе 8
1.2. Определение военной терминологии 10
1.3. Структурно-семантическая классификация военных терминов 14
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1. Семантический способ терминообразования 22
2.2. Синтаксический способ терминообразования 30
2.3. Морфологический способ терминообразования 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 74
В каждом современном суверенном государстве наличие армии является обязательным пунктом политической деятельности. Такие факторы как секретность, недоступность информации, отношение общества к армии формируют основу для создания, развития и совершенствования военного языка. Самый значимый момент в становлении военной терминологии в том, что она прогрессирует как во время военных реформ и преобразований, в совокупности с развитием военной науки и техники, так и во время конфликтов разной степени важности. Для того чтобы лучше понять цель изучения проблемы и найти правильный путь реализации поставленной цели, в первую очередь нужно рассмотреть понятие «термин» и производное от этого слово «терминология».
Понятие термин происходит от латинского terminus и переводится как «предел, окончание». Под термином понимается слово или словосочетание, закрепленной за конкретным понятием в системе понятий данной области науки или техники. Что касается понятия «военная терминология», Л.Ф. Парпаров дает свое определение, под которым он понимает «совокупность терминов, выражающих различные понятия военного дела и обозначающих различные материальные средства, необходимые войскам для жизни, учебы и боевой деятельности» [37, с. 1181]. Раскрывая данное определение простым языком, нужно подчеркнуть, что сюда входят лексические единицы с помощью которых описывают и характеризуют функционирование военной отрасли. Данные официальные термины необходимы для называния явлений, процессов и предметов военного дела.
Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.
Военный перевод - это особая лингвистическая дисциплина, которая требует качественного и точного перевода. Неточный перевод может привести к произвольному толкованию текста, а иногда может повлечь немалые материальные затраты либо стоить кому-нибудь жизни. Способы перевода военной терминологии требуют не только великолепное знание иностранной военной терминологии, но также знание русской военной терминологии, а также навыки письменного перевода документов и уставов, устного перевода, умение вести двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. Кроме того, переводчик должен иметь глубокие знания культурологического характера, так как подходы к военным делам имеют существенные отличия в разных странах. Следовательно, одной из основных сложностей перевода военных материалов считается перевод терминов, которому посвящена данная работа.
На наш взгляд, лингвистических исследований в области военной терминологии проводится недостаточно. Из-за появления новой техники и военных стратегий, происходит обновление терминологической лексики английского и немецкого языка. Также это происходит из-за требований адекватно и эквивалентно передать новые и уже существующие военные термины. Это и обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования понимаются военные термины немецкого, английского и русского языков, а предметом - способы их терминообразования, а также их классифицирование.
Основная цель исследования - изучение способов терминообразования в сопоставляемых языках, а также выявить наиболее употребляемый способ словообразования. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать пояснения понятию «военный термин» и обозначить сферы его употребления,
2) изучить термины немецкого, английского и русского языков и обозначить их свойства,
3) рассмотреть способы терминообразования в немецком, английском и русском языках,
4) изучить военную терминологию в сопоставляемых языках с точки зрения структурно-семантических характеристик,
5) подсчитать процентное соотношение способов
терминообразования и выявить наиболее распространенный способ.
В связи с поставленными задачами были применены следующие методы:
- метод сплошной выборки, по которому были отобраны военные термины немецкого, английского и русского языков для анализа (было отобрано по 162 термина в каждом из сопоставляемых языков),
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе немецких, английских и русских военных материалов,
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность способов терминообразования в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются термины немецкого, английского и русского языков военной терминосистемы; рассматриваются способы терминообразования в немецком английском, и русском языках; рассчитывается процентное соотношение по способам образования терминов военной терминосистемы в сопоставляемых языках; а также дается классификация терминов по их употреблению.
Методологической основой исследования послужили труды, А.В. Суперанской, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, А.А. Васильченко Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.
Теоретическая значимость данного исследования можно обозначить тем, что результаты позволят расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, людей, чья профессия связана с военным делом и тех лиц, которые сталкиваются в своей жизни военной сферой.
Практическая ценность нашего исследования заключается в том, что использованные и полученные материалы в ходе нашего анализа могут применяться в разработке теоретических курсов по военному переводу.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а также двух приложений.
Во введении обозначается актуальность, объект и предмет нашего исследования, ставятся цели, и характеризуются задачи, необходимые для достижения цели, выделяются методы исследования, определяется новизна работы, а также практическая и теоретическая значимость нашего исследования.
В первой главе "Термин как лингвистическое явление. Особенности военной терминологии" рассматривается проблема определения понятия «термин» и «военный термин», а также предоставляется структурно - семантическая классификация военных терминов в немецкого, английского и русского языков.
Вторая глава «Способы образования военной терминологии в немецком, английском и русском языках» посвящена рассмотрению основных способов терминообразования согласно классификации В.П.Даниленко, а также подсчету процентного соотношения и выявления наиболее распространенных способов словообразований в военной терминологии немецкого, английского и русского языков.
В заключении представлены итоги проведенного исследования и обобщаются результаты.
Список использованной литературы насчитывает 67 работ.
В приложении 1 представлены 486 термина и выражений немецкого, английского и русского языков, послужившие источниками языкового материала данного исследования, составленные в алфавитном порядке .
В приложении 2 представлена семантическая классификация военных терминов по способу их употребления.
Данная работа участвовала на международной научно-методической конференции, также есть апробация в сборнике Multicultural World: challenges of mutual understanding (Мультикультурный мир: проблемы взаимопонимания): материалы международной научно -методической конференции, 2016 г. / отв. ред. И.С. Рогозина. - Сыктывкар: Изд-во СГУ, 2016. Название статьи звучит как «Военная терминология немецкого и английского языков». Сборник входит в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).
Понятие термин происходит от латинского terminus и переводится как «предел, окончание». Под термином понимается слово или словосочетание, закрепленной за конкретным понятием в системе понятий данной области науки или техники. Что касается понятия «военная терминология», Л.Ф. Парпаров дает свое определение, под которым он понимает «совокупность терминов, выражающих различные понятия военного дела и обозначающих различные материальные средства, необходимые войскам для жизни, учебы и боевой деятельности» [37, с. 1181]. Раскрывая данное определение простым языком, нужно подчеркнуть, что сюда входят лексические единицы с помощью которых описывают и характеризуют функционирование военной отрасли. Данные официальные термины необходимы для называния явлений, процессов и предметов военного дела.
Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.
Военный перевод - это особая лингвистическая дисциплина, которая требует качественного и точного перевода. Неточный перевод может привести к произвольному толкованию текста, а иногда может повлечь немалые материальные затраты либо стоить кому-нибудь жизни. Способы перевода военной терминологии требуют не только великолепное знание иностранной военной терминологии, но также знание русской военной терминологии, а также навыки письменного перевода документов и уставов, устного перевода, умение вести двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. Кроме того, переводчик должен иметь глубокие знания культурологического характера, так как подходы к военным делам имеют существенные отличия в разных странах. Следовательно, одной из основных сложностей перевода военных материалов считается перевод терминов, которому посвящена данная работа.
На наш взгляд, лингвистических исследований в области военной терминологии проводится недостаточно. Из-за появления новой техники и военных стратегий, происходит обновление терминологической лексики английского и немецкого языка. Также это происходит из-за требований адекватно и эквивалентно передать новые и уже существующие военные термины. Это и обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования понимаются военные термины немецкого, английского и русского языков, а предметом - способы их терминообразования, а также их классифицирование.
Основная цель исследования - изучение способов терминообразования в сопоставляемых языках, а также выявить наиболее употребляемый способ словообразования. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать пояснения понятию «военный термин» и обозначить сферы его употребления,
2) изучить термины немецкого, английского и русского языков и обозначить их свойства,
3) рассмотреть способы терминообразования в немецком, английском и русском языках,
4) изучить военную терминологию в сопоставляемых языках с точки зрения структурно-семантических характеристик,
5) подсчитать процентное соотношение способов
терминообразования и выявить наиболее распространенный способ.
В связи с поставленными задачами были применены следующие методы:
- метод сплошной выборки, по которому были отобраны военные термины немецкого, английского и русского языков для анализа (было отобрано по 162 термина в каждом из сопоставляемых языков),
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе немецких, английских и русских военных материалов,
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность способов терминообразования в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются термины немецкого, английского и русского языков военной терминосистемы; рассматриваются способы терминообразования в немецком английском, и русском языках; рассчитывается процентное соотношение по способам образования терминов военной терминосистемы в сопоставляемых языках; а также дается классификация терминов по их употреблению.
Методологической основой исследования послужили труды, А.В. Суперанской, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, А.А. Васильченко Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.
Теоретическая значимость данного исследования можно обозначить тем, что результаты позволят расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, людей, чья профессия связана с военным делом и тех лиц, которые сталкиваются в своей жизни военной сферой.
Практическая ценность нашего исследования заключается в том, что использованные и полученные материалы в ходе нашего анализа могут применяться в разработке теоретических курсов по военному переводу.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а также двух приложений.
Во введении обозначается актуальность, объект и предмет нашего исследования, ставятся цели, и характеризуются задачи, необходимые для достижения цели, выделяются методы исследования, определяется новизна работы, а также практическая и теоретическая значимость нашего исследования.
В первой главе "Термин как лингвистическое явление. Особенности военной терминологии" рассматривается проблема определения понятия «термин» и «военный термин», а также предоставляется структурно - семантическая классификация военных терминов в немецкого, английского и русского языков.
Вторая глава «Способы образования военной терминологии в немецком, английском и русском языках» посвящена рассмотрению основных способов терминообразования согласно классификации В.П.Даниленко, а также подсчету процентного соотношения и выявления наиболее распространенных способов словообразований в военной терминологии немецкого, английского и русского языков.
В заключении представлены итоги проведенного исследования и обобщаются результаты.
Список использованной литературы насчитывает 67 работ.
В приложении 1 представлены 486 термина и выражений немецкого, английского и русского языков, послужившие источниками языкового материала данного исследования, составленные в алфавитном порядке .
В приложении 2 представлена семантическая классификация военных терминов по способу их употребления.
Данная работа участвовала на международной научно-методической конференции, также есть апробация в сборнике Multicultural World: challenges of mutual understanding (Мультикультурный мир: проблемы взаимопонимания): материалы международной научно -методической конференции, 2016 г. / отв. ред. И.С. Рогозина. - Сыктывкар: Изд-во СГУ, 2016. Название статьи звучит как «Военная терминология немецкого и английского языков». Сборник входит в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).
C появлением современных разработок в сфере военных технологий и вооружения, а также в cвязи с нынешними военно-политическими отношениями, возникновение новых военных терминов и терминологичезих выражений становится актуальным. Языковеды и терминологи караются унифицировать терминологию и регламентировать ее применение, но в этом процессе возникают такие проблемы как ^^впадение объемов понятий военных терминов, а также их национальные свойства.
В cвязи с этим, в данной работе размахиваются подходы к определению термина, а также особенности военной терминологии сопоставляемых языков.
Самым важным свойством термина является его отособность соотноситься с другими терминами в данной области, в результате чего образуется терминосистема. Под терминосистемой понимается «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [13, с.309]. Проведя исследовательскую работу, мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Мы определили военный термин как «совокупность терминов, выражающих различные понятия военного дела и обозначающих различные материальные средства, необходимые войскам для жизни, учебы и боевой деятельности» [37, с.1181]. Разрывая данное определение простым языком, нужно подчеркнуть, что сюда входят лексические единицы с помощью которых описывают и характеризуют функционирование военной отрасли. Данные официальные термины необходимы для называния явлений, процессов и предметов военного дела.
Также мы выявили, что существуют различные виды военной терминологии. Мы классифицировали военные термины по формированию вооруженных сил, организационные термины, применяющиеся в различных единицах войск, командно-строевые термины, тактические термины.
Мы также дали структурно-семантическую классификацию военной терминологии немецкого, английского и русского языков. Подсчитали количество однословных, двухсловных и многословных терминов, количество частей речи (существительных, глаголов, прилагательных, наречий), которыми были представлены термины в сопоставляемых языках. Полученные данные были представлены в виде таблиц. Мы выявили, что в немецком языке наиболее распространены однословные термины - 74,69%, в английском языке также однословные термины считаются наиболее употребляемыми - 46,3%, а в русском языке наиболее распространенными считаются двухсловные термины, которые составляют 38,3 процента от общего количества проанализированных терминов. Что касается частей речи, то стоит отметить, что во всех трех сопоставляемых языках наиболее распространенной частью речи является имя существительное: в немецком языке - 80,25%, в английском языке - 80,25%, в русском языке - 79,63%.
Согласно классификации В.П. Даниленко мы выделили 3 основных способа терминообразования: семантический, синтаксический и морфологический способ. Исходя из нашего исследования и подсчета, мы пришли к выводу, что семантическим способом были образованы: термины немецкого языка - 11,11%, английского языка - 22,22%, русского языка - 15,43%. Синтаксическим способом были образованы: термины немецкого языка - 16,05%, английского языка - 49,38%, русского языка - 65,43.
Морфологическим способом были образованы: термины немецкого языка - 72,84%, английского языка - 28,39%, русского языка - 19,14%.
В морфологическом способе мы рассмотрели аффиксационный способ, способ словосложения, а также заимствования. После рассмотрения каждого способа терминообразования, в виде диаграмм было представлено процентное соотношение военных терминов в немецком, английском и русском языках по тому или иному способу подвиду терминообразования.
Исходя из полученных данных мы можем сделать вывод, что наиболее распространенным способом терминообразования в немецком языке является морфологический способ (72,84%), а именно словосложение (40,12%). Что обосновано структурой языка. Подобного рода термины возникли из-за необходимости называть многофункциональные понятия, которые состоят из нескольких слов и имеют общий компонент. В английском языке самым распространенным способом является синтаксический способ - 49,38%. В русском языке наиболее употребительным способом является также синтаксический способ - 65,43%.
Мы также пришли к выводу, что одним из свойств военной терминологии выступает иерархическая системность. Система военной терминологии охватывает видовые и родовые понятия, которые тесно взаимосвязаны. Также при употреблении терминологии важным средством является систематизация. Не менее необходимым свойством термина также является однозначность, точность значения. Термин не имеет несколько значений, только одно. Важно отметить, что у военного термина нет синонимов. Несмотря на это термины, обладающие близким значением, существуют, но отличаются по области своего употребления. Результатом этого является отсутствие в рамках военной терминологии абсолютной синонимии.
Исходя из вышеизложенного, особенности военной терминологии как терминологической системы характеризуются системностью, стилистической нейтральностью, однозначностью. Военная, английская и русская военная терминология обладает своими национальными чертами, которые проявляются в наличие большого количества сложносоставных терминов, активном использовании сокращений и заимствований.
Мы рассчитываем, что достигнутые в ходе нашего исследование результаты смогут помочь в подготовке военных переводчиков, так как в силу своей специфичной профессии могут столкнуться в своей работе с разными областями.
Поставленные в данной работе цели и задачи были достигнуты.
В cвязи с этим, в данной работе размахиваются подходы к определению термина, а также особенности военной терминологии сопоставляемых языков.
Самым важным свойством термина является его отособность соотноситься с другими терминами в данной области, в результате чего образуется терминосистема. Под терминосистемой понимается «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [13, с.309]. Проведя исследовательскую работу, мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Мы определили военный термин как «совокупность терминов, выражающих различные понятия военного дела и обозначающих различные материальные средства, необходимые войскам для жизни, учебы и боевой деятельности» [37, с.1181]. Разрывая данное определение простым языком, нужно подчеркнуть, что сюда входят лексические единицы с помощью которых описывают и характеризуют функционирование военной отрасли. Данные официальные термины необходимы для называния явлений, процессов и предметов военного дела.
Также мы выявили, что существуют различные виды военной терминологии. Мы классифицировали военные термины по формированию вооруженных сил, организационные термины, применяющиеся в различных единицах войск, командно-строевые термины, тактические термины.
Мы также дали структурно-семантическую классификацию военной терминологии немецкого, английского и русского языков. Подсчитали количество однословных, двухсловных и многословных терминов, количество частей речи (существительных, глаголов, прилагательных, наречий), которыми были представлены термины в сопоставляемых языках. Полученные данные были представлены в виде таблиц. Мы выявили, что в немецком языке наиболее распространены однословные термины - 74,69%, в английском языке также однословные термины считаются наиболее употребляемыми - 46,3%, а в русском языке наиболее распространенными считаются двухсловные термины, которые составляют 38,3 процента от общего количества проанализированных терминов. Что касается частей речи, то стоит отметить, что во всех трех сопоставляемых языках наиболее распространенной частью речи является имя существительное: в немецком языке - 80,25%, в английском языке - 80,25%, в русском языке - 79,63%.
Согласно классификации В.П. Даниленко мы выделили 3 основных способа терминообразования: семантический, синтаксический и морфологический способ. Исходя из нашего исследования и подсчета, мы пришли к выводу, что семантическим способом были образованы: термины немецкого языка - 11,11%, английского языка - 22,22%, русского языка - 15,43%. Синтаксическим способом были образованы: термины немецкого языка - 16,05%, английского языка - 49,38%, русского языка - 65,43.
Морфологическим способом были образованы: термины немецкого языка - 72,84%, английского языка - 28,39%, русского языка - 19,14%.
В морфологическом способе мы рассмотрели аффиксационный способ, способ словосложения, а также заимствования. После рассмотрения каждого способа терминообразования, в виде диаграмм было представлено процентное соотношение военных терминов в немецком, английском и русском языках по тому или иному способу подвиду терминообразования.
Исходя из полученных данных мы можем сделать вывод, что наиболее распространенным способом терминообразования в немецком языке является морфологический способ (72,84%), а именно словосложение (40,12%). Что обосновано структурой языка. Подобного рода термины возникли из-за необходимости называть многофункциональные понятия, которые состоят из нескольких слов и имеют общий компонент. В английском языке самым распространенным способом является синтаксический способ - 49,38%. В русском языке наиболее употребительным способом является также синтаксический способ - 65,43%.
Мы также пришли к выводу, что одним из свойств военной терминологии выступает иерархическая системность. Система военной терминологии охватывает видовые и родовые понятия, которые тесно взаимосвязаны. Также при употреблении терминологии важным средством является систематизация. Не менее необходимым свойством термина также является однозначность, точность значения. Термин не имеет несколько значений, только одно. Важно отметить, что у военного термина нет синонимов. Несмотря на это термины, обладающие близким значением, существуют, но отличаются по области своего употребления. Результатом этого является отсутствие в рамках военной терминологии абсолютной синонимии.
Исходя из вышеизложенного, особенности военной терминологии как терминологической системы характеризуются системностью, стилистической нейтральностью, однозначностью. Военная, английская и русская военная терминология обладает своими национальными чертами, которые проявляются в наличие большого количества сложносоставных терминов, активном использовании сокращений и заимствований.
Мы рассчитываем, что достигнутые в ходе нашего исследование результаты смогут помочь в подготовке военных переводчиков, так как в силу своей специфичной профессии могут столкнуться в своей работе с разными областями.
Поставленные в данной работе цели и задачи были достигнуты.
Подобные работы
- Источники и модели образования компьютерной терминологии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - Колоративные прилагательные английского и русского языков:
лингвокультурологический аспект
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ НЕФТЯНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2020 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - Военная лексика в современной фантастике
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2022 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018



