ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕРМИН КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 8
1.1. Понятие термина и его место в языковой системе 8
1.2. Определение военной терминологии 10
1.3. Структурно-семантическая классификация военных терминов 14
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1. Семантический способ терминообразования 22
2.2. Синтаксический способ терминообразования 30
2.3. Морфологический способ терминообразования 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 74
В каждом современном суверенном государстве наличие армии является обязательным пунктом политической деятельности. Такие факторы как секретность, недоступность информации, отношение общества к армии формируют основу для создания, развития и совершенствования военного языка. Самый значимый момент в становлении военной терминологии в том, что она прогрессирует как во время военных реформ и преобразований, в совокупности с развитием военной науки и техники, так и во время конфликтов разной степени важности. Для того чтобы лучше понять цель изучения проблемы и найти правильный путь реализации поставленной цели, в первую очередь нужно рассмотреть понятие «термин» и производное от этого слово «терминология».
Понятие термин происходит от латинского terminus и переводится как «предел, окончание». Под термином понимается слово или словосочетание, закрепленной за конкретным понятием в системе понятий данной области науки или техники. Что касается понятия «военная терминология», Л.Ф. Парпаров дает свое определение, под которым он понимает «совокупность терминов, выражающих различные понятия военного дела и обозначающих различные материальные средства, необходимые войскам для жизни, учебы и боевой деятельности» [37, с. 1181]. Раскрывая данное определение простым языком, нужно подчеркнуть, что сюда входят лексические единицы с помощью которых описывают и характеризуют функционирование военной отрасли. Данные официальные термины необходимы для называния явлений, процессов и предметов военного дела.
Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.
Военный перевод - это особая лингвистическая дисциплина, которая требует качественного и точного перевода. Неточный перевод может привести к произвольному толкованию текста, а иногда может повлечь немалые материальные затраты либо стоить кому-нибудь жизни. Способы перевода военной терминологии требуют не только великолепное знание иностранной военной терминологии, но также знание русской военной терминологии, а также навыки письменного перевода документов и уставов, устного перевода, умение вести двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. Кроме того, переводчик должен иметь глубокие знания культурологического характера, так как подходы к военным делам имеют существенные отличия в разных странах. Следовательно, одной из основных сложностей перевода военных материалов считается перевод терминов, которому посвящена данная работа.
На наш взгляд, лингвистических исследований в области военной терминологии проводится недостаточно. Из-за появления новой техники и военных стратегий, происходит обновление терминологической лексики английского и немецкого языка. Также это происходит из-за требований адекватно и эквивалентно передать новые и уже существующие военные термины. Это и обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования понимаются военные термины немецкого, английского и русского языков, а предметом - способы их терминообразования, а также их классифицирование.
Основная цель исследования - изучение способов терминообразования в сопоставляемых языках, а также выявить наиболее употребляемый способ словообразования. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать пояснения понятию «военный термин» и обозначить сферы его употребления,
2) изучить термины немецкого, английского и русского языков и обозначить их свойства,
3) рассмотреть способы терминообразования в немецком, английском и русском языках,
4) изучить военную терминологию в сопоставляемых языках с точки зрения структурно-семантических характеристик,
5) подсчитать процентное соотношение способов
терминообразования и выявить наиболее распространенный способ.
В связи с поставленными задачами были применены следующие методы:
- метод сплошной выборки, по которому были отобраны военные термины немецкого, английского и русского языков для анализа (было отобрано по 162 термина в каждом из сопоставляемых языков),
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе немецких, английских и русских военных материалов,
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность способов терминообразования в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются термины немецкого, английского и русского языков военной терминосистемы; рассматриваются способы терминообразования в немецком английском, и русском языках; рассчитывается процентное соотношение по способам образования терминов военной терминосистемы в сопоставляемых языках; а также дается классификация терминов по их употреблению.
Методологической основой исследования послужили труды, А.В. Суперанской, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, А.А. Васильченко Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.
Теоретическая значимость данного исследования можно обозначить тем, что результаты позволят расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, людей, чья профессия связана с военным делом и тех лиц, которые сталкиваются в своей жизни военной сферой.
Практическая ценность нашего исследования заключается в том, что использованные и полученные материалы в ходе нашего анализа могут применяться в разработке теоретических курсов по военному переводу.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а также двух приложений.
Во введении обозначается актуальность, объект и предмет нашего исследования, ставятся цели, и характеризуются задачи, необходимые для достижения цели, выделяются методы исследования, определяется новизна работы, а также практическая и теоретическая значимость нашего исследования.
В первой главе "Термин как лингвистическое явление. Особенности военной терминологии" рассматривается проблема определения понятия «термин» и «военный термин», а также предоставляется структурно - семантическая классификация военных терминов в немецкого, английского и русского языков.
Вторая глава «Способы образования военной терминологии в немецком, английском и русском языках» посвящена рассмотрению основных способов терминообразования согласно классификации В.П.Даниленко, а также подсчету процентного соотношения и выявления наиболее распространенных способов словообразований в военной терминологии немецкого, английского и русского языков.
В заключении представлены итоги проведенного исследования и обобщаются результаты.
Список использованной литературы насчитывает 67 работ.
В приложении 1 представлены 486 термина и выражений немецкого, английского и русского языков, послужившие источниками языкового материала данного исследования, составленные в алфавитном порядке .
В приложении 2 представлена семантическая классификация военных терминов по способу их употребления.
Данная работа участвовала на международной научно-методической конференции, также есть апробация в сборнике Multicultural World: challenges of mutual understanding (Мультикультурный мир: проблемы взаимопонимания): материалы международной научно -методической конференции, 2016 г. / отв. ред. И.С. Рогозина. - Сыктывкар: Изд-во СГУ, 2016. Название статьи звучит как «Военная терминология немецкого и английского языков». Сборник входит в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).
C появлением современных разработок в сфере военных технологий и вооружения, а также в cвязи с нынешними военно-политическими отношениями, возникновение новых военных терминов и терминологичезих выражений становится актуальным. Языковеды и терминологи караются унифицировать терминологию и регламентировать ее применение, но в этом процессе возникают такие проблемы как ^^впадение объемов понятий военных терминов, а также их национальные свойства.
В cвязи с этим, в данной работе размахиваются подходы к определению термина, а также особенности военной терминологии сопоставляемых языков.
Самым важным свойством термина является его отособность соотноситься с другими терминами в данной области, в результате чего образуется терминосистема. Под терминосистемой понимается «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [13, с.309]. Проведя исследовательскую работу, мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Мы определили военный термин как «совокупность терминов, выражающих различные понятия военного дела и обозначающих различные материальные средства, необходимые войскам для жизни, учебы и боевой деятельности» [37, с.1181]. Разрывая данное определение простым языком, нужно подчеркнуть, что сюда входят лексические единицы с помощью которых описывают и характеризуют функционирование военной отрасли. Данные официальные термины необходимы для называния явлений, процессов и предметов военного дела.
Также мы выявили, что существуют различные виды военной терминологии. Мы классифицировали военные термины по формированию вооруженных сил, организационные термины, применяющиеся в различных единицах войск, командно-строевые термины, тактические термины.
Мы также дали структурно-семантическую классификацию военной терминологии немецкого, английского и русского языков. Подсчитали количество однословных, двухсловных и многословных терминов, количество частей речи (существительных, глаголов, прилагательных, наречий), которыми были представлены термины в сопоставляемых языках. Полученные данные были представлены в виде таблиц. Мы выявили, что в немецком языке наиболее распространены однословные термины - 74,69%, в английском языке также однословные термины считаются наиболее употребляемыми - 46,3%, а в русском языке наиболее распространенными считаются двухсловные термины, которые составляют 38,3 процента от общего количества проанализированных терминов. Что касается частей речи, то стоит отметить, что во всех трех сопоставляемых языках наиболее распространенной частью речи является имя существительное: в немецком языке - 80,25%, в английском языке - 80,25%, в русском языке - 79,63%.
Согласно классификации В.П. Даниленко мы выделили 3 основных способа терминообразования: семантический, синтаксический и морфологический способ. Исходя из нашего исследования и подсчета, мы пришли к выводу, что семантическим способом были образованы: термины немецкого языка - 11,11%, английского языка - 22,22%, русского языка - 15,43%. Синтаксическим способом были образованы: термины немецкого языка - 16,05%, английского языка - 49,38%, русского языка - 65,43.
Морфологическим способом были образованы: термины немецкого языка - 72,84%, английского языка - 28,39%, русского языка - 19,14%.
В морфологическом способе мы рассмотрели аффиксационный способ, способ словосложения, а также заимствования. После рассмотрения каждого способа терминообразования, в виде диаграмм было представлено процентное соотношение военных терминов в немецком, английском и русском языках по тому или иному способу подвиду терминообразования.
Исходя из полученных данных мы можем сделать вывод, что наиболее распространенным способом терминообразования в немецком языке является морфологический способ (72,84%), а именно словосложение (40,12%). Что обосновано структурой языка. Подобного рода термины возникли из-за необходимости называть многофункциональные понятия, которые состоят из нескольких слов и имеют общий компонент. В английском языке самым распространенным способом является синтаксический способ - 49,38%. В русском языке наиболее употребительным способом является также синтаксический способ - 65,43%.
Мы также пришли к выводу, что одним из свойств военной терминологии выступает иерархическая системность. Система военной терминологии охватывает видовые и родовые понятия, которые тесно взаимосвязаны. Также при употреблении терминологии важным средством является систематизация. Не менее необходимым свойством термина также является однозначность, точность значения. Термин не имеет несколько значений, только одно. Важно отметить, что у военного термина нет синонимов. Несмотря на это термины, обладающие близким значением, существуют, но отличаются по области своего употребления. Результатом этого является отсутствие в рамках военной терминологии абсолютной синонимии.
Исходя из вышеизложенного, особенности военной терминологии как терминологической системы характеризуются системностью, стилистической нейтральностью, однозначностью. Военная, английская и русская военная терминология обладает своими национальными чертами, которые проявляются в наличие большого количества сложносоставных терминов, активном использовании сокращений и заимствований.
Мы рассчитываем, что достигнутые в ходе нашего исследование результаты смогут помочь в подготовке военных переводчиков, так как в силу своей специфичной профессии могут столкнуться в своей работе с разными областями.
Поставленные в данной работе цели и задачи были достигнуты.
1. Ангелова Н.В., Грищенко А.А. Военные термины в немецком языке как отражение национальной ментальности // Н.В.Ангелова Международный журнал экспериментального образования, №8. - Воронеж: Издательский дом «Академия Естествознания», 2011. - с. 89-90
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) // Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 240
3. Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) // Сборник научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003. - с. 248
4. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках // В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - с. 132-135
5. Бубнов И.А. Военная топография: учеб.пособие. М.: Воениздат,1969.
6. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове // В.В.Виноградов. - М., 1947. - с.12-13
7. Вязников, П.А. Лампы рта его: заметка о нелепостях в переводах // П.А. Вязников.- М.:- 1998. - № 7. - с. 253-255.
8. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998. - с.120
9. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования // М.М. Глушко. - М., 1974. - с. 132
10. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - с.. 5
11. Головин, Б.Н. Термин и слово // Б.Н. Головин. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.
12. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // С.Н. Гореликова. Вестник ОГУ. - 2002. - №6.
13. Гринев, С.В. Введение в терминоведение // С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - с. 309
14. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. - 1986.
15. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. // В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - с. 246
16. Дормидонтов А.А. Учебник военного перевода. - М., Воениздат, 1972. -с. 386
17. Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. СПб., 2003.
- с. 49.
18. Зарипова А.Н. Немецкая, русская и татарская терминология: Опыт лингвистического анализа экономических терминов: Монография. - Казань: Изд-во «ЯЗ», 2012. - с. 140
19. Капанадзе, Л.А. О понятиях "термин" и "теминология" // Л.А. Капанадзе. Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - с..75
- 86
20. Колгушкин А.А. Лингвистика в военном деле. - М., Воениздат,
1970. - с.173
21. Комарова, З.И. О сущности термина // З.И Комарова. Термин и слово. - Горький, 1979.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. // В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - с.253
23. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. - с.63
24. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне.
- Автореф. дис. к. фил. Наук. - Л., ЛГУ им.А.А. Жданова, 1987. - с. 16
25. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // В.П. Коровушкин. Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - с. 83-95
26. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско- английский словарь-минимум американского военного жаргона // В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - с.86
27. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала // К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962.
28. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М.: 1981. - с. 115-121
29. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // В.М. Лейчик. Вопросы языкознания. - М., 1993. - с. 62-73
30. Лотте, Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Д.С. Лотте. Основы построения научно-технической терминологии. - М., 1961. - с. 73
31. Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. М., 2009. - с. 202
32. Моисеев, А.И. О языковой природе термина // А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.
33. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык // Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981.
- с.379
34. Никонов Б.А. К некоторым вопросам перевода военных терминов. Труды ВИИЯ, 1954, - с.49-66
35. Овчаренко, В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В.М. Овчаренко / Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - с. 41 - 42
36. Основы словопроизводства английской военной терминологии // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.
37. Парпаров Л.Ф., Артемова А.П., Азарх Л.С. Немецко-русский военный словарь // Под ред. Л.Ф. Парпарова. - М.: Воениздат, 1978. - с. 1181
38. Портнягин Н.Н. Основы словопроизводства английской военной лексики. // Теория и практика военных исследований. - Петропавловск- Камчатский, Изд-во КамчатГТУ, 2007
39. Портнягин Н.Н. Сокращения в английской военной лексике // Теория и практика научных исследований. - Петропавловск-Камчатский, Изд- во КамчатГТУ, 2006
40. Прохорова В.П. Русская терминология (лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, 1996. - с.125
41. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. Вопросы языкознания, 1977, №2, - с.87-97.
42. Пыриков Е.Г. Внешние аспекты асимметрии военно-терминоло- гц/ческих систем // Сб. статей. М.: Военный институт, 1988. -№24. - с.97-103
43. Пыриков Е.Г. Военная терминология как
объект сопоставительных исследований // Функциональные системы языка в речи. М.: Изд-во МГУ, 1989. - с.98-111
44. Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода. Дисс.. док. филол. наук. М.: 1992. - с.293
45. Реформатский , А.А. Введение в языкознание. М., 1955. - с. 85
46. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология // А.А. Реформатский. Вопросы терминологии. - М.: 1961. - с. 51
47. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка // А.А. Реформатский. Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968.
48. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод // Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.
49. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык // Г.М. Стрелковский. — М.: Воениздат, 1979. — с. 272
50. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории // А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М.: УРСС, 2004. - с. 246
51. Ульянова Н.В. Военный текст как объект профессионально - ориентированного иноязычного чтения // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2009.
52. Филин, Ф. П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (По материалам летописей) // Ф. П. Филин. УЗ ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т. 80. - Л. : 1949. - с. 166
53. Шевчук В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сборник статей №20. - М.: ВКИ, 1985-С. 131-137.
54. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке- М.: Воениздат, 1983. - с. 231
55. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике // В.Н. Шевчук. - М., 1985. - с.94
56. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В. Щерба .Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - с.265-304
57. Экономов Г.М. Особенности семантики военного термина (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. - М.: ВИ, 1989. - с.18
58. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур // П.А. Яшнов. - М.: 2005. - с. 77-79
Словари
59. Bundeswehrlexikon light. Der Schnelleinstieg in die Soldatensprache.
60. Der Reibert. Das Handbuch fur den deutschen Soldaten. Heer. Luftwaffe. Marine. Streitkraftebasis. Zentraler Sanitatsdienst. Verlag E.S. Mittler & Sohn GmbH. Berlin. Bonn. Hamburg. - Teil B. 138 S.
61. Duden Deutsches Universalworterbuch. 3. Aufl., Dudenverlag. Munchen. Leipzig. Wien. Zurich. 1996. 1816 S.
62. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press 1995.1428 p.
63. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь // Г.А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1968. - с. 1008
64. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.:
Советская энциклопедия, 1966.- с.607
65. Ауэрбах Т. Словарь немецкого военного жаргона. Немецко- русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек. Москва: ЭЛПИС, 2005
66. Парпаров Л.Ф., Артемов А.П., Азарх Л.С. Немецко-русский военный словарь // Л.Ф.Парпаров - М.: Воениздат, 1978