ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЧАКА ПАЛАНИКА «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» И «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ 2»)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода фразеологических единиц 10
1.1. Фразеологическая единица 10
1.1.1. Определение 10
1.1.2. Признаки и функции 12
1.1.3. Классификация фразеологических единиц с точки зрения
семантической слитности их компонентов 14
1.2. Использование фразеологических единиц в дискурсе 16
1.3. Авторские трансформации фразеологических единиц 18
1.3.1. Замена компонента фразеологизма 18
1.3.2. Фразеологический эллипсис 20
1.3.3. Контаминация 21
1.3.4. Расширение компонентного состава фразеологизма 22
1.3.5. Двойная актуализация фразеологической единицы 23
1.4. Окказиональное использование фразеологических единиц 25
1.5. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц в текстах
различных стилей и жанров 27
1.6. Трансформации при переводе фразеологических единиц 28
1.6.1. Фразеологический эквивалент 28
1.6.2. Дескриптивный перевод 31
1.6.3. Калькирование 31
1.6.3.1. Транскрибирование и транслитерация 33
1.6.3.2. Перевод варваризмов 34
1.7. Правила перевода 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. Перевод фразеологических единиц английского языка в текстах произведений Ч. Паланика на русский язык 40
2.1. Переводы произведений Ч. Паланика на русский язык 40
2.2. Переводы фразеологических единиц на русский язык в романах
«Бойцовский клуб» и «Бойцовский клуб 2» 42
2.3. Переводческие модификации 43
2.4. Перевод фразеологических единиц 44
2.4.1. Фразеологический эквивалент 44
2.4.2. Фразеологический аналог 51
2.4.3. Описательный перевод 53
2.4.4. Дословный перевод 58
2.4.5. Перевод заимствованных слов и варваризмов 60
2.4.6. Перевод вариантов использования одной фразеологической
единицы 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода фразеологических единиц 10
1.1. Фразеологическая единица 10
1.1.1. Определение 10
1.1.2. Признаки и функции 12
1.1.3. Классификация фразеологических единиц с точки зрения
семантической слитности их компонентов 14
1.2. Использование фразеологических единиц в дискурсе 16
1.3. Авторские трансформации фразеологических единиц 18
1.3.1. Замена компонента фразеологизма 18
1.3.2. Фразеологический эллипсис 20
1.3.3. Контаминация 21
1.3.4. Расширение компонентного состава фразеологизма 22
1.3.5. Двойная актуализация фразеологической единицы 23
1.4. Окказиональное использование фразеологических единиц 25
1.5. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц в текстах
различных стилей и жанров 27
1.6. Трансформации при переводе фразеологических единиц 28
1.6.1. Фразеологический эквивалент 28
1.6.2. Дескриптивный перевод 31
1.6.3. Калькирование 31
1.6.3.1. Транскрибирование и транслитерация 33
1.6.3.2. Перевод варваризмов 34
1.7. Правила перевода 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. Перевод фразеологических единиц английского языка в текстах произведений Ч. Паланика на русский язык 40
2.1. Переводы произведений Ч. Паланика на русский язык 40
2.2. Переводы фразеологических единиц на русский язык в романах
«Бойцовский клуб» и «Бойцовский клуб 2» 42
2.3. Переводческие модификации 43
2.4. Перевод фразеологических единиц 44
2.4.1. Фразеологический эквивалент 44
2.4.2. Фразеологический аналог 51
2.4.3. Описательный перевод 53
2.4.4. Дословный перевод 58
2.4.5. Перевод заимствованных слов и варваризмов 60
2.4.6. Перевод вариантов использования одной фразеологической
единицы 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. С течением времени его состав постоянно пополнялся новыми единицами, среди которых особое место занимают образные выражения, появившиеся в языке в ходе его развития или заимствованные из других языков. Так образовался отдельный уровень в языковой структуре - фразеология - который изучает устойчивые выражения и словосочетания того или иного языка.
Последние десятилетия характеризуются повышенным интересом к сопоставительному изучению фразеологических единиц как ярких, экспрессивных образных средств языка. Современную лингвистику сложно представить без сопоставления различных языков, так как компаративистика помогает выявить общее и обозначить уникальное в том или ином языке. Исследование фразеологии также является важным аспектом изучения и сравнения языков, так как именно с ее помощью можно увидеть своеобразие культуры и истории того или иного народа.
Актуальность представленного исследования обусловлена важностью вопроса о переводе ФЕ на другие языки. Невозможно не заметить, что перевод художественных текстов - довольно сложный процесс, так как переводчик должен не только передать главную мысль автора, но и сохранить оригинальную манеру повествования и стилевые особенности текста. Однако, даже проделав трудоёмкую работу, переводчик не застрахован от ошибок и неточностей, вызванных как возможным недопониманием мысли автора, так и различием в языковой картине мира самого переводчика и создателя произведения. В связи с этим у одного художественного текста может быть несколько абсолютно разных переводов, основывающихся на разных способах передачи авторского стиля. Сравнение переводов ФЕ и их особенностей поможет выявить лучший вариант из проделанных переводчиками работ.
Научная новизна работы определяется значимостью осуществленного в работе комплексного анализа переводов ФЕ, а также анализа степени адекватности английского оригинала ФЕ и их перевода на русский язык.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в произведениях Чака Паланика и способы их перевода на русский язык.
Предметом исследования являются сходства и различия в структуре и семантике ФЕ в оригинальных произведениях Ч. Паланика и их аналогах в произведениях, переведенных на русский язык.
Материал исследования представлен следующими единицами: 46 ФЕ (59 употреблений), выделенные в романе «Бойцовский клуб», 43 ФЕ, выделенные в графическом романе «Бойцовский клуб 2», и их переводы, выполненные различными авторами-переводчиками для передачи смыслов оригинальных ФЕ.
Источниками для исследования послужили произведения Ч. Паланика «Бойцовский клуб» (1999) и «Бойцовский клуб 2» (2016), а также их переводы на русский язык, выполненные различными авторами. Причиной выбора этих произведений стал тот факт, что переводы ФЕ в творчестве автора ранее не рассматривались. Более того, у первого произведения имеется 5 вариантов перевода на русский язык, а вторая часть представляет собой сиквел в виде графического романа. Разнообразие переводов и новая форма повествования достаточно интересны для исследователя, так как можно проанализировать приемы, используемые при переводе ФЕ разными авторами, а также выявить наиболее удачный вариант перевода из них.
Цель данной работы состоит в рассмотрении переводов ФЕ на русский язык и в выявлении наиболее успешного варианта их перевода русскими авторами.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. осуществить сбор и описание семантики и функций ФЕ в художественном англоязычном дискурсе (в произведениях Ч. Паланика);
2. выявить соответствия данных английских ФЕ в русскоязычных переводах;
3. осуществить структурную и семантическую классификацию выявленных ФЕ в английском (оригинал) и русском (переводном) дискурсах;
4. определить способ перевода ФЕ на русский язык разными авторами;
5. выделить часто используемые при переводе методы;
6. оценить успешность переводов и выявить оптимальный. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии (Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, В.В. Виноградов, Д.Н. Давлетбаева, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков), по проблемам взаимосвязи языка, мышления и культуры нации и этноса (А. А. Потебня, В.Н. Телия), по сравнительному языкознанию и контрастивной лингвистике (Л.К. Байрамова), по переводу (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.И. Ефремов).
В представленной работе нашли применение следующие общелингвистические и специальные методы и приемы:
1) описательный метод, в рамках которого применялись наблюдение, описание, сопоставление, обобщение;
2) метод идентификации фразеологизмов А. В. Кунина;
3) метод контрастивного анализа, позволяющего сравнивать (контрастировать) семантику и структуру «отдельных единиц и явлений в двух языках» и нацеленного преимущественно на «выявление различий, сходства ... автоматически» [Контрастивная лексикология и лексикография, 2008: 194].
Термин «фразеологическая единица» используется в работе в качестве синонима таких терминов, как «фразеологизм» и «устойчивое выражение». Наравне с термином «узуальная фразеологическая единица», или «узуальный фразеологизм», в работе используются термины «производящая ФЕ», «производящий фразеологизм», «исходный» или «базовый фразеологизм». «Узуальным фразеологизмом» именуем единицу языка, зафиксированную фразеологическими и толковыми словарями.
«Окказиональным фразеологизмом» называем индивидуальноавторское преобразование узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм предполагает изменение либо формы узуальной ФЕ, либо значения. Индивидуально-авторские трансформации узуальной ФЕ называем в работе следующими терминами: индивидуально-авторский фразеологизм, производный фразеологизм, модификация ФЕ, трансформация ФЕ. Термины «модификация ФЕ» и «трансформация ФЕ» используются в работе как синонимы.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и определяется степень адекватности переводов произведений Ч. Паланика на русский язык.
Практическая ценность состоит в возможности использования полученных результатов и материала исследования в преподавании русского и английского языков на занятиях по фразеологии, лингвокультурологии, переводу. Результаты работы представляют интерес для межкультурной коммуникации и лексикографии, они могут быть полезны при составлении курсов по фразеологии, контрастивной лингвистики, а также при разработке учебно-методических пособий и книг по фразеологии и сопоставительному языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В своих произведениях Паланик активно использует такие способы и приёмы модификации ФЕ, как расширение и сокращение лексического состава
ФЕ, замена компонентов ФЕ, двойная актуализация значения компонентов или всего фразеологизма. Замена и расширение лексического состава ФЕ использованы автором чаще по сравнению с эллиптизацией, поскольку писатель сосредоточен на передаче авторских смыслов и значений.
2. Основными приемами перевода ФЕ на русский язык, которые используют переводчики, являются фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, описательный перевод и калькирование. Каждому из авторов перевода свойственны особые методы передачи оригинальных фразеологических единиц. Выбор способа перевода фразеологизмов детерминирован внешним контекстом ФЕ и структурно-семантическими параметрами единицы перевода.
Апробация работы. Работа прошла апробацию в качестве доклада на Ежегодной научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, 2017). Основные положения работы опубликованы в сборнике трудов конференции.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Введение содержит освещение актуальности выбранной темы исследования, определяются цели и задачи работы, формулируются объект, предмет, новизна исследования, обосновывается выбор методологии, сообщаются теоретическая значимость и практическая ценность, а также артикулируются выносимые на защиту положения.
В Главе 1 представлено понятие фразеологической единицы, ее функций и признаков, описаны авторские трансформации при использовании ФЕ и методы их перевода.
В Главе 2 находит отражение анализ переводов ФЕ на русский язык в двух романах Ч. Паланика, а также предложена характеристика переводам произведений Ч. Паланика на русский язык.
Заключение отражает основные выводы и результаты исследования.
В Приложениях представлены списка выделенных фразеологических единиц в двух произведениях Ч. Паланика и их соответствующий вариант в переводах русских авторов, а также статистические данные по переводу фразеологических единиц разными авторами.
Последние десятилетия характеризуются повышенным интересом к сопоставительному изучению фразеологических единиц как ярких, экспрессивных образных средств языка. Современную лингвистику сложно представить без сопоставления различных языков, так как компаративистика помогает выявить общее и обозначить уникальное в том или ином языке. Исследование фразеологии также является важным аспектом изучения и сравнения языков, так как именно с ее помощью можно увидеть своеобразие культуры и истории того или иного народа.
Актуальность представленного исследования обусловлена важностью вопроса о переводе ФЕ на другие языки. Невозможно не заметить, что перевод художественных текстов - довольно сложный процесс, так как переводчик должен не только передать главную мысль автора, но и сохранить оригинальную манеру повествования и стилевые особенности текста. Однако, даже проделав трудоёмкую работу, переводчик не застрахован от ошибок и неточностей, вызванных как возможным недопониманием мысли автора, так и различием в языковой картине мира самого переводчика и создателя произведения. В связи с этим у одного художественного текста может быть несколько абсолютно разных переводов, основывающихся на разных способах передачи авторского стиля. Сравнение переводов ФЕ и их особенностей поможет выявить лучший вариант из проделанных переводчиками работ.
Научная новизна работы определяется значимостью осуществленного в работе комплексного анализа переводов ФЕ, а также анализа степени адекватности английского оригинала ФЕ и их перевода на русский язык.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в произведениях Чака Паланика и способы их перевода на русский язык.
Предметом исследования являются сходства и различия в структуре и семантике ФЕ в оригинальных произведениях Ч. Паланика и их аналогах в произведениях, переведенных на русский язык.
Материал исследования представлен следующими единицами: 46 ФЕ (59 употреблений), выделенные в романе «Бойцовский клуб», 43 ФЕ, выделенные в графическом романе «Бойцовский клуб 2», и их переводы, выполненные различными авторами-переводчиками для передачи смыслов оригинальных ФЕ.
Источниками для исследования послужили произведения Ч. Паланика «Бойцовский клуб» (1999) и «Бойцовский клуб 2» (2016), а также их переводы на русский язык, выполненные различными авторами. Причиной выбора этих произведений стал тот факт, что переводы ФЕ в творчестве автора ранее не рассматривались. Более того, у первого произведения имеется 5 вариантов перевода на русский язык, а вторая часть представляет собой сиквел в виде графического романа. Разнообразие переводов и новая форма повествования достаточно интересны для исследователя, так как можно проанализировать приемы, используемые при переводе ФЕ разными авторами, а также выявить наиболее удачный вариант перевода из них.
Цель данной работы состоит в рассмотрении переводов ФЕ на русский язык и в выявлении наиболее успешного варианта их перевода русскими авторами.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. осуществить сбор и описание семантики и функций ФЕ в художественном англоязычном дискурсе (в произведениях Ч. Паланика);
2. выявить соответствия данных английских ФЕ в русскоязычных переводах;
3. осуществить структурную и семантическую классификацию выявленных ФЕ в английском (оригинал) и русском (переводном) дискурсах;
4. определить способ перевода ФЕ на русский язык разными авторами;
5. выделить часто используемые при переводе методы;
6. оценить успешность переводов и выявить оптимальный. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии (Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, В.В. Виноградов, Д.Н. Давлетбаева, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков), по проблемам взаимосвязи языка, мышления и культуры нации и этноса (А. А. Потебня, В.Н. Телия), по сравнительному языкознанию и контрастивной лингвистике (Л.К. Байрамова), по переводу (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.И. Ефремов).
В представленной работе нашли применение следующие общелингвистические и специальные методы и приемы:
1) описательный метод, в рамках которого применялись наблюдение, описание, сопоставление, обобщение;
2) метод идентификации фразеологизмов А. В. Кунина;
3) метод контрастивного анализа, позволяющего сравнивать (контрастировать) семантику и структуру «отдельных единиц и явлений в двух языках» и нацеленного преимущественно на «выявление различий, сходства ... автоматически» [Контрастивная лексикология и лексикография, 2008: 194].
Термин «фразеологическая единица» используется в работе в качестве синонима таких терминов, как «фразеологизм» и «устойчивое выражение». Наравне с термином «узуальная фразеологическая единица», или «узуальный фразеологизм», в работе используются термины «производящая ФЕ», «производящий фразеологизм», «исходный» или «базовый фразеологизм». «Узуальным фразеологизмом» именуем единицу языка, зафиксированную фразеологическими и толковыми словарями.
«Окказиональным фразеологизмом» называем индивидуальноавторское преобразование узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм предполагает изменение либо формы узуальной ФЕ, либо значения. Индивидуально-авторские трансформации узуальной ФЕ называем в работе следующими терминами: индивидуально-авторский фразеологизм, производный фразеологизм, модификация ФЕ, трансформация ФЕ. Термины «модификация ФЕ» и «трансформация ФЕ» используются в работе как синонимы.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и определяется степень адекватности переводов произведений Ч. Паланика на русский язык.
Практическая ценность состоит в возможности использования полученных результатов и материала исследования в преподавании русского и английского языков на занятиях по фразеологии, лингвокультурологии, переводу. Результаты работы представляют интерес для межкультурной коммуникации и лексикографии, они могут быть полезны при составлении курсов по фразеологии, контрастивной лингвистики, а также при разработке учебно-методических пособий и книг по фразеологии и сопоставительному языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В своих произведениях Паланик активно использует такие способы и приёмы модификации ФЕ, как расширение и сокращение лексического состава
ФЕ, замена компонентов ФЕ, двойная актуализация значения компонентов или всего фразеологизма. Замена и расширение лексического состава ФЕ использованы автором чаще по сравнению с эллиптизацией, поскольку писатель сосредоточен на передаче авторских смыслов и значений.
2. Основными приемами перевода ФЕ на русский язык, которые используют переводчики, являются фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, описательный перевод и калькирование. Каждому из авторов перевода свойственны особые методы передачи оригинальных фразеологических единиц. Выбор способа перевода фразеологизмов детерминирован внешним контекстом ФЕ и структурно-семантическими параметрами единицы перевода.
Апробация работы. Работа прошла апробацию в качестве доклада на Ежегодной научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, 2017). Основные положения работы опубликованы в сборнике трудов конференции.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Введение содержит освещение актуальности выбранной темы исследования, определяются цели и задачи работы, формулируются объект, предмет, новизна исследования, обосновывается выбор методологии, сообщаются теоретическая значимость и практическая ценность, а также артикулируются выносимые на защиту положения.
В Главе 1 представлено понятие фразеологической единицы, ее функций и признаков, описаны авторские трансформации при использовании ФЕ и методы их перевода.
В Главе 2 находит отражение анализ переводов ФЕ на русский язык в двух романах Ч. Паланика, а также предложена характеристика переводам произведений Ч. Паланика на русский язык.
Заключение отражает основные выводы и результаты исследования.
В Приложениях представлены списка выделенных фразеологических единиц в двух произведениях Ч. Паланика и их соответствующий вариант в переводах русских авторов, а также статистические данные по переводу фразеологических единиц разными авторами.
В настоящее время авторский стиль Чака Паланика, а также переводы его произведений на русский язык в отечественной парадигме изучены недостаточно, несмотря на то, что творчество писателя весьма востребовано за рубежом.
В своих произведениях Паланик активно использует следующие способы и приёмы трансформирования ФЕ: расширение и сокращение лексического состава ФЕ, замена компонентов ФЕ, двойная актуализация значения компонентов или всего фразеологизма. Значительно чаще Ч. Паланик использует замену и расширение лексического состава ФЕ по сравнению с эллиптизацией, поскольку сосредоточен на передаче авторских смыслов и значений. Проведенный анализ ФЕ показал, что их художественные функции весьма разнообразны: они выполняют функции создания речевого портрета персонажей художественных произведений, выполняют терминологическую функцию, а также отражают авторский стиль писателя. Функции ФЕ на уровне предложения и отдельного высказывания носят более конкретный характер: они сообщают семантике ФЕ дополнительные оттенки значения и усиливают экспрессию. В целом, ФЕ повышают общую эмотивность, оценочность и экспрессивность текста. Неспособность переводчиков отличить фразеологическую единицу от свободного словосочетания негативно отражается на передаче данных авторских замыслов и коннотаций, вследствие чего ценность всего произведения на русском языке значительно понижается.
Контрастируемые английские и русские пары фразеологизмов при отсутствии полного тождества на уровне формы и семантики демонстрируют высокую степень эквивалентности, что способствует признанию факта, что переводные тексты произведений Паланика на русский язык содержат трансформы, адекватно передающие смыслы английских ФЕ. Анализ более 350 единиц фразеологической семантики в двух языках показал, что адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык возможен только при условии корректной идентификации фразеологизма и его фразеологической семантики.
Наиболее типичным видом перевода ФЕ в романах Ч. Паланика признаём эквивалент. Другие способы, такие как описательный перевод, фразеологические аналоги, калькирование использованы в меньшей степени. Последнее демонстрирует наименьшую частотность, что объясняется высоким уровнем переводов обоих романов.
В связи с приведенными диаграммами, основанными на отобранном материале, следует считать перевод ФЕ в романе «Бойцовский клуб» Ильи Кормильцева наиболее успешным, поскольку именно данному переводчику удалось сохранить лексические, синтаксические и стилистические особенности использования и трансформации ФЕ Ч. Палаником, что только подтверждает популярность перевода в стране. Менее успешным следует считать работу Дмитрия Савочкина, который в большинстве случаев не смог идентифицировать ФЕ и особенно авторские модификации, что негативно отразилось на восприятии и ценности художественного текста. Что касается перевода графического романа «Бойцовский клуб 2», то считаем перевод Заура Мамедьярова успешным, т.к. переводчику удалось передать все авторские употребления ФЕ и их трансформации, сохранив при этом индивидуальный стиль Паланика, что и является задачей перевода в целом.
Изучение особенностей функционирования фразеологии в повествовательном дискурсе позволяет определить дальнейшие перспективы диссертационной работы. Исследование может быть продолжено и углублено в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале произведений одного или нескольких авторов. Возможно более детальное сравнение особенностей функционирования ФЕ в творчестве писателей-современников, представителей общего литературного направления, а также авторов разных культурно - исторических эпох.
В своих произведениях Паланик активно использует следующие способы и приёмы трансформирования ФЕ: расширение и сокращение лексического состава ФЕ, замена компонентов ФЕ, двойная актуализация значения компонентов или всего фразеологизма. Значительно чаще Ч. Паланик использует замену и расширение лексического состава ФЕ по сравнению с эллиптизацией, поскольку сосредоточен на передаче авторских смыслов и значений. Проведенный анализ ФЕ показал, что их художественные функции весьма разнообразны: они выполняют функции создания речевого портрета персонажей художественных произведений, выполняют терминологическую функцию, а также отражают авторский стиль писателя. Функции ФЕ на уровне предложения и отдельного высказывания носят более конкретный характер: они сообщают семантике ФЕ дополнительные оттенки значения и усиливают экспрессию. В целом, ФЕ повышают общую эмотивность, оценочность и экспрессивность текста. Неспособность переводчиков отличить фразеологическую единицу от свободного словосочетания негативно отражается на передаче данных авторских замыслов и коннотаций, вследствие чего ценность всего произведения на русском языке значительно понижается.
Контрастируемые английские и русские пары фразеологизмов при отсутствии полного тождества на уровне формы и семантики демонстрируют высокую степень эквивалентности, что способствует признанию факта, что переводные тексты произведений Паланика на русский язык содержат трансформы, адекватно передающие смыслы английских ФЕ. Анализ более 350 единиц фразеологической семантики в двух языках показал, что адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык возможен только при условии корректной идентификации фразеологизма и его фразеологической семантики.
Наиболее типичным видом перевода ФЕ в романах Ч. Паланика признаём эквивалент. Другие способы, такие как описательный перевод, фразеологические аналоги, калькирование использованы в меньшей степени. Последнее демонстрирует наименьшую частотность, что объясняется высоким уровнем переводов обоих романов.
В связи с приведенными диаграммами, основанными на отобранном материале, следует считать перевод ФЕ в романе «Бойцовский клуб» Ильи Кормильцева наиболее успешным, поскольку именно данному переводчику удалось сохранить лексические, синтаксические и стилистические особенности использования и трансформации ФЕ Ч. Палаником, что только подтверждает популярность перевода в стране. Менее успешным следует считать работу Дмитрия Савочкина, который в большинстве случаев не смог идентифицировать ФЕ и особенно авторские модификации, что негативно отразилось на восприятии и ценности художественного текста. Что касается перевода графического романа «Бойцовский клуб 2», то считаем перевод Заура Мамедьярова успешным, т.к. переводчику удалось передать все авторские употребления ФЕ и их трансформации, сохранив при этом индивидуальный стиль Паланика, что и является задачей перевода в целом.
Изучение особенностей функционирования фразеологии в повествовательном дискурсе позволяет определить дальнейшие перспективы диссертационной работы. Исследование может быть продолжено и углублено в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале произведений одного или нескольких авторов. Возможно более детальное сравнение особенностей функционирования ФЕ в творчестве писателей-современников, представителей общего литературного направления, а также авторов разных культурно - исторических эпох.
Подобные работы
- ПЕРЕВОД САРКАЗМА И ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



