Тема: Особенности перевода общественно-политического текстов (на примере инаугурационных речей президентов США)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения особенностей общественно-политического текста 6
1.1 Трактовка понятий «политический текст», «политический
дискурс» 6
1.2 Характеристика и особенности общественно-политических
текстов 11
1.3 Грамматические особенности общественно-политических
текстов 14
1.4 Инаугурационная речь как жанр политического дискурса 22
ГЛАВА II. Практические основы перевода инаугурационных речей
президентов США 31
2.1 Политический текст и его лексические особенности
перевода 31
2.2 Языковые особенности инаугурационной речи 38
2.3 Анализ приемов перевода инаугурационной речи 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
📖 Введение
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Помимо этого в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. Все вышесказанное определяет актуальность выбранной темы исследования.
Цель работы - исследовать особенности перевода на русский язык англоязычных общественно-политических текстов на примере инаугурационных речей президентов США.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. Определить характерные особенности языка общественно-политических текстов.
2. Выделить виды переводческих трансформаций.
3. Исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводческие трансформации в общественно-политическом тексте.
4. Определить трудности эквивалентного перевода общественно-политических текстов и найти пути их преодоления.
5. Произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе инаугурационных речей президентов.
Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.
Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода общественно-политических текстов, метод сопоставительного анализа исследуемых концептов в выступлениях политических лидеров и комментариях к ним, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическая значимость работы определяется тем, что она содержит практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе ИшеБ», «Байу Worker», а также oтдeльныx интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В работе рассмотрены инаугурационные речи президентов 19, 20 и 21 веков. В текстах речей президентов данных веков содержаться наиболее яркие и эмоционально выраженные высказывания, которые смогли послужить хорошими примерами при выявлении и анализе особенностей перевода общественно-политических текстов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
✅ Заключение
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной особенностям общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого «осторожного» подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом. Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. A попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. В работе были изучены действия переводчика, работающего над общественно-политическим текстом, впоследствии эти действия были разделены на четыре уровня, а затем подробно рассмотрены.
При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений. Теоретическая часть исследования показала:
1. Среди трансформаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические.
2. Данные два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение таких переводческих трансформаций происходит на основе различных причин, которые и вызывают такие трансформации.
3. Лексические трансформации нужны в виду лексических несовпадений - разного семантического состава языков, то есть несовпадением значений слов, разной сочетаемости или отсутствие слов необходимого значения в языке, на который делается перевод, или в виду различий в использовании слов.
Практическая часть была основана на материалах, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе Т1шев», «Байу ’^гкег», а также отдельных интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В практической части нами были выявлены основные характерные черты и особенности инаугурационных речей в построении, тематике, языке и переводе. При анализе речей мы пришли к следующим выводам:
• инаугурационная речь имеет давно сложившуюся трехчастную структуру, которая претерпела большие трансформации за последние десятилетия в связи с тем, что над этой задачей трудятся целые команды спичрайтеров, задача которых состоит в том, чтобы логично и эмоционально эффективно выстроить обращение лидера к своему народу;
• тематика инаугурационных речей американских президентов имеет большое сходство, так как в них особо подчеркивается приверженство к Конституции, ценностям американского общества и т.д. Основные различия обусловлены исторической ситуацией в стране и мире, особыми экономическими, социальными и политическими проблемами в разное время;
• язык инаугурационных речей имеет ряд своих особенностей, связанных с большой эмоциональностью публичного выступления. Здесь и большое количество оценочной лексики, терминов, цитат из Библии, и средств художественной выразительности, и особых грамматических конструкций;
• при анализе переводов инаугурационных речей нами были выявлены основные приемы перевода, связанных в основном с различием в грамматическом строе английского и русского языков.



