ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения особенностей общественно-политического текста 6
1.1 Трактовка понятий «политический текст», «политический
дискурс» 6
1.2 Характеристика и особенности общественно-политических
текстов 11
1.3 Грамматические особенности общественно-политических
текстов 14
1.4 Инаугурационная речь как жанр политического дискурса 22
ГЛАВА II. Практические основы перевода инаугурационных речей
президентов США 31
2.1 Политический текст и его лексические особенности
перевода 31
2.2 Языковые особенности инаугурационной речи 38
2.3 Анализ приемов перевода инаугурационной речи 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Политическая сфера играет важную роль в жизни общества и издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук, занимающихся в области экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, данная сфера представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Помимо этого в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. Все вышесказанное определяет актуальность выбранной темы исследования.
Цель работы - исследовать особенности перевода на русский язык англоязычных общественно-политических текстов на примере инаугурационных речей президентов США.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. Определить характерные особенности языка общественно-политических текстов.
2. Выделить виды переводческих трансформаций.
3. Исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводческие трансформации в общественно-политическом тексте.
4. Определить трудности эквивалентного перевода общественно-политических текстов и найти пути их преодоления.
5. Произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе инаугурационных речей президентов.
Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.
Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода общественно-политических текстов, метод сопоставительного анализа исследуемых концептов в выступлениях политических лидеров и комментариях к ним, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическая значимость работы определяется тем, что она содержит практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе ИшеБ», «Байу Worker», а также oтдeльныx интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В работе рассмотрены инаугурационные речи президентов 19, 20 и 21 веков. В текстах речей президентов данных веков содержаться наиболее яркие и эмоционально выраженные высказывания, которые смогли послужить хорошими примерами при выявлении и анализе особенностей перевода общественно-политических текстов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Подводя итоги данной работы, следует заметить, что главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной особенностям общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого «осторожного» подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом. Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. A попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. В работе были изучены действия переводчика, работающего над общественно-политическим текстом, впоследствии эти действия были разделены на четыре уровня, а затем подробно рассмотрены.
При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений. Теоретическая часть исследования показала:
1. Среди трансформаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические.
2. Данные два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение таких переводческих трансформаций происходит на основе различных причин, которые и вызывают такие трансформации.
3. Лексические трансформации нужны в виду лексических несовпадений - разного семантического состава языков, то есть несовпадением значений слов, разной сочетаемости или отсутствие слов необходимого значения в языке, на который делается перевод, или в виду различий в использовании слов.
Практическая часть была основана на материалах, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе Т1шев», «Байу ’^гкег», а также отдельных интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В практической части нами были выявлены основные характерные черты и особенности инаугурационных речей в построении, тематике, языке и переводе. При анализе речей мы пришли к следующим выводам:
• инаугурационная речь имеет давно сложившуюся трехчастную структуру, которая претерпела большие трансформации за последние десятилетия в связи с тем, что над этой задачей трудятся целые команды спичрайтеров, задача которых состоит в том, чтобы логично и эмоционально эффективно выстроить обращение лидера к своему народу;
• тематика инаугурационных речей американских президентов имеет большое сходство, так как в них особо подчеркивается приверженство к Конституции, ценностям американского общества и т.д. Основные различия обусловлены исторической ситуацией в стране и мире, особыми экономическими, социальными и политическими проблемами в разное время;
• язык инаугурационных речей имеет ряд своих особенностей, связанных с большой эмоциональностью публичного выступления. Здесь и большое количество оценочной лексики, терминов, цитат из Библии, и средств художественной выразительности, и особых грамматических конструкций;
• при анализе переводов инаугурационных речей нами были выявлены основные приемы перевода, связанных в основном с различием в грамматическом строе английского и русского языков.
1. Алдабергенова A.A. Особенности деятельности перевдчика при переводе общественно-политических текстов / А.А. Алдабергенова, И. Б. Абильханова // Журналистика и филология. - г. Алматы, 2010.
2. Арапов М.В. “А уяснится предмет - без труда и слова подберутся” // Человек. 1997. № 4.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, 1981.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингв. энциклоп. словарь. - Москва: Сов. энцикл., 1990. - C. 136-137.
5. Баранова А.Н. Ocoбeннocти перевода пoлитичecкиx текстов, 1999
6. Базылев В.Н. Oбщee языкознание, 1991, 6 с.
7. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Cro., 1993.
8. Гутнер М.А. A guide to Translation From English to Russian, 1982.
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. (Политическая наука, термин «политический язык», по [J. Guilhaumou 1989: 10].
10. Зеленецкий К.П. Топики // Русская словесность. Oт теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
11. Иванова O.B. Функционально-когнитивные особенности репрезентации ключевых концептов американского политического дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / O.B. Иванова. - Белгород, 2010. [Электронный ресурс]:
http://niu.bsu.edu.ru/bitrix/redirect.php?event1=catalog out&event2=/upload/iblock/ 02e/ivanova.d
12. Исмагилова Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (На материале деловых писем на английском и русском языкax экономической направленности) / Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. - Сер. «Языкознание». - 2013. - № 1.
13. Казакевич E.r. Трудности перевода, 1988, 37 с.
14. Казакова Т.А. Трудности перевода общественно- политического текста с английского на русский, 2-е издание, исп. и доп. Москва: РОССПЭН, 2000, 220-228 с.
15. Каминская Е.В. Грамматические трудности перевода текстов юридического и общественно-политического содержания // Язык и мир изучаемого языка. Саратов, 2014.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва: ЧеРо, Юрайт 2000,
136 с.
17. Латышев Л.К. Тexнoлoгия перевода. М., 2001.
18. Левицкая Т., Фитерман A., Почему нужны грамматические трансформации при переводе. /Тетради переводчика. Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22
19. Лисицина ВЮ Виды лeксичeскиx трансформаций при писменном переводе / ВЮ. Лисицына, Э. К. Aрутюнoв // Международный журнал экспериментального образования. - Сер. «Языкознание». - 2014. - № 10.
20. Лисицина ВЮ. Арутюнов Э.К. Виды грaммaтичeскиx трансформаций при писменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. - Сер. «Языкознание». № 10. - 2014.
21. Литвинов П.П. Aнглo-руccкий фразеологический словарь. 2000.
22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Oбщaя теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980, 237 с.
24. Мкртычева Н.С. Oсoбeннoсти перевода текстов общественнополитической тематики / Н.С. Мкртычева, В. В. Баклакова // Aктуaльныe проблемы гуманитарные и естественные наук. - Сер. «Языкознание». - 2014. - № 6-2.
25. Наер В.Л. O соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. - М., 1967, 306 с.
26. Парастаев Г.Н. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.Н. Парастаев. - Москва, 2012.
27. Патюкова Р.В Топосы как средство реализации функций инаугурационных обращений президентов США в жанре устного политического дискурса / Р.В. Патюкова // Вестник Адыгейского государственного университета. - Серия 2: «Филология и искусствоведение». - 2008. - № 10.
28. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности. // Рема, Выпуск №3, 2012.
29. Постникова Л.В. Просодия и политический имидж оратора: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Постникова. - Москва, 2003.
30. Распаев А.А. Лингвосемиотическая категория театральности в англоязычном политическом нарративе: автореф. дис. канд. филол. наук:
10.02.4 / А.А. Распаев. - Самара, 2007.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, с.
32. Романовская Н.В. O глагольной экспрессии в газетном стиле. Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза, 1973, выпуск 73, с.
33. Сафонова А.А. Интенциональность современного русского политического текста: дискурсивные векторы и языковые средства реализации: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Сафонова. - Волгоград, 2011.
34. Ceрль Дж. Классификация иллокутивные актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
35. Тeрexoвa E/В. Статус и функционирование рекуррентные конструкций в политическом дискурсе современного английского языка. [Электронный ресурс]: http://cheloveknauka.com/status-i-funktsionirovanie- rekurrentnyh-konstruktsiy-v-politicheskom-diskurse-sovremennogo-angHyskogo- yazyka.
36. Федоров А.В. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2006, 238-244 с.
37. Чикилева Л.С. Когнитивно-прагматические и композиционностилистические особенности публичной речи: автореф. дис. док. филол. наук:
10.02.4 / Л.С. Чикилева. - Москва, 2005.
38. Чубукова Е.В. Классификация жанров. М.,1990.
39. Чупракова Е.В. Особенности деятельности перевдчика при переводе общественно-политических текстов / Е.В. Чупракова, Е. С. Попович // Вестник Краснодарского университета МВД России. - Сер. «Языкознание» - 2014.
40. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса: На материале британских, американских и немецких публичных политических речей: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.В. Шапочкин. - Тюмень, 2005.
41. Шаталова С.В. Эпидейктические жанры речи: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / С.В. Шаталова. - Ярославль, 2009.
42. Шaxoвcкий В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
43. Шейгал E.K Ceмиoтикa политического дискурса; дисс. док. фил. наук: 10.02.01 / E.K Шейгал. - Волгоград, 2000. - 175 с.
44. Campbell K.K., Jamieson K.H. Inaugurating the Presidency // Form, Genre and the Study of Political Discourse. Columbia (S. Car.), 1986.
45. Joslyn R. Keeping Politics in the Study of Political Discourse // Columbia (S. Car.), 1986.
46. Translation materials of political text from different newspapers: «The Times», «Daily Worker», «Morning Star»and «New Yorker».