Особенности перевода общественно-политического текстов (на примере инаугурационных речей президентов США)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения особенностей общественно-политического текста 6
1.1 Трактовка понятий «политический текст», «политический
дискурс» 6
1.2 Характеристика и особенности общественно-политических
текстов 11
1.3 Грамматические особенности общественно-политических
текстов 14
1.4 Инаугурационная речь как жанр политического дискурса 22
ГЛАВА II. Практические основы перевода инаугурационных речей
президентов США 31
2.1 Политический текст и его лексические особенности
перевода 31
2.2 Языковые особенности инаугурационной речи 38
2.3 Анализ приемов перевода инаугурационной речи 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения особенностей общественно-политического текста 6
1.1 Трактовка понятий «политический текст», «политический
дискурс» 6
1.2 Характеристика и особенности общественно-политических
текстов 11
1.3 Грамматические особенности общественно-политических
текстов 14
1.4 Инаугурационная речь как жанр политического дискурса 22
ГЛАВА II. Практические основы перевода инаугурационных речей
президентов США 31
2.1 Политический текст и его лексические особенности
перевода 31
2.2 Языковые особенности инаугурационной речи 38
2.3 Анализ приемов перевода инаугурационной речи 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Политическая сфера играет важную роль в жизни общества и издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук, занимающихся в области экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, данная сфера представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Помимо этого в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. Все вышесказанное определяет актуальность выбранной темы исследования.
Цель работы - исследовать особенности перевода на русский язык англоязычных общественно-политических текстов на примере инаугурационных речей президентов США.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. Определить характерные особенности языка общественно-политических текстов.
2. Выделить виды переводческих трансформаций.
3. Исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводческие трансформации в общественно-политическом тексте.
4. Определить трудности эквивалентного перевода общественно-политических текстов и найти пути их преодоления.
5. Произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе инаугурационных речей президентов.
Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.
Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода общественно-политических текстов, метод сопоставительного анализа исследуемых концептов в выступлениях политических лидеров и комментариях к ним, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическая значимость работы определяется тем, что она содержит практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе ИшеБ», «Байу Worker», а также oтдeльныx интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В работе рассмотрены инаугурационные речи президентов 19, 20 и 21 веков. В текстах речей президентов данных веков содержаться наиболее яркие и эмоционально выраженные высказывания, которые смогли послужить хорошими примерами при выявлении и анализе особенностей перевода общественно-политических текстов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Помимо этого в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. Все вышесказанное определяет актуальность выбранной темы исследования.
Цель работы - исследовать особенности перевода на русский язык англоязычных общественно-политических текстов на примере инаугурационных речей президентов США.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. Определить характерные особенности языка общественно-политических текстов.
2. Выделить виды переводческих трансформаций.
3. Исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводческие трансформации в общественно-политическом тексте.
4. Определить трудности эквивалентного перевода общественно-политических текстов и найти пути их преодоления.
5. Произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе инаугурационных речей президентов.
Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.
Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода общественно-политических текстов, метод сопоставительного анализа исследуемых концептов в выступлениях политических лидеров и комментариях к ним, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическая значимость работы определяется тем, что она содержит практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе ИшеБ», «Байу Worker», а также oтдeльныx интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В работе рассмотрены инаугурационные речи президентов 19, 20 и 21 веков. В текстах речей президентов данных веков содержаться наиболее яркие и эмоционально выраженные высказывания, которые смогли послужить хорошими примерами при выявлении и анализе особенностей перевода общественно-политических текстов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Подводя итоги данной работы, следует заметить, что главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной особенностям общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого «осторожного» подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом. Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. A попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. В работе были изучены действия переводчика, работающего над общественно-политическим текстом, впоследствии эти действия были разделены на четыре уровня, а затем подробно рассмотрены.
При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений. Теоретическая часть исследования показала:
1. Среди трансформаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические.
2. Данные два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение таких переводческих трансформаций происходит на основе различных причин, которые и вызывают такие трансформации.
3. Лексические трансформации нужны в виду лексических несовпадений - разного семантического состава языков, то есть несовпадением значений слов, разной сочетаемости или отсутствие слов необходимого значения в языке, на который делается перевод, или в виду различий в использовании слов.
Практическая часть была основана на материалах, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе Т1шев», «Байу ’^гкег», а также отдельных интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В практической части нами были выявлены основные характерные черты и особенности инаугурационных речей в построении, тематике, языке и переводе. При анализе речей мы пришли к следующим выводам:
• инаугурационная речь имеет давно сложившуюся трехчастную структуру, которая претерпела большие трансформации за последние десятилетия в связи с тем, что над этой задачей трудятся целые команды спичрайтеров, задача которых состоит в том, чтобы логично и эмоционально эффективно выстроить обращение лидера к своему народу;
• тематика инаугурационных речей американских президентов имеет большое сходство, так как в них особо подчеркивается приверженство к Конституции, ценностям американского общества и т.д. Основные различия обусловлены исторической ситуацией в стране и мире, особыми экономическими, социальными и политическими проблемами в разное время;
• язык инаугурационных речей имеет ряд своих особенностей, связанных с большой эмоциональностью публичного выступления. Здесь и большое количество оценочной лексики, терминов, цитат из Библии, и средств художественной выразительности, и особых грамматических конструкций;
• при анализе переводов инаугурационных речей нами были выявлены основные приемы перевода, связанных в основном с различием в грамматическом строе английского и русского языков.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной особенностям общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого «осторожного» подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом. Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. A попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. В работе были изучены действия переводчика, работающего над общественно-политическим текстом, впоследствии эти действия были разделены на четыре уровня, а затем подробно рассмотрены.
При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений. Теоретическая часть исследования показала:
1. Среди трансформаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические.
2. Данные два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение таких переводческих трансформаций происходит на основе различных причин, которые и вызывают такие трансформации.
3. Лексические трансформации нужны в виду лексических несовпадений - разного семантического состава языков, то есть несовпадением значений слов, разной сочетаемости или отсутствие слов необходимого значения в языке, на который делается перевод, или в виду различий в использовании слов.
Практическая часть была основана на материалах, содержащиеся в книгах М.Д. Гутнера, Г.Э. Бурбулиса и Э.М. Мирского и электронных изданиях газет: «ТИе №w Уогк Т1шеБ », «ТИе Т1шев», «Байу ’^гкег», а также отдельных интернет ресурсах, содержащих оригиналы инаугурационных речей президентов разных лет.
В практической части нами были выявлены основные характерные черты и особенности инаугурационных речей в построении, тематике, языке и переводе. При анализе речей мы пришли к следующим выводам:
• инаугурационная речь имеет давно сложившуюся трехчастную структуру, которая претерпела большие трансформации за последние десятилетия в связи с тем, что над этой задачей трудятся целые команды спичрайтеров, задача которых состоит в том, чтобы логично и эмоционально эффективно выстроить обращение лидера к своему народу;
• тематика инаугурационных речей американских президентов имеет большое сходство, так как в них особо подчеркивается приверженство к Конституции, ценностям американского общества и т.д. Основные различия обусловлены исторической ситуацией в стране и мире, особыми экономическими, социальными и политическими проблемами в разное время;
• язык инаугурационных речей имеет ряд своих особенностей, связанных с большой эмоциональностью публичного выступления. Здесь и большое количество оценочной лексики, терминов, цитат из Библии, и средств художественной выразительности, и особых грамматических конструкций;
• при анализе переводов инаугурационных речей нами были выявлены основные приемы перевода, связанных в основном с различием в грамматическом строе английского и русского языков.
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ПРЕЗИДЕНТСКОГО ДИСКУРСА
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018 - Политическая речь в лингвопереводческом аспекте (на материале речей президента Д. Трампа)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2021 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ И ИНТЕРВЬЮ ДОНАЛЬДА ТРАМПА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2020 - Формирование речевого имиджа политического лидера и особенности его передачи в переводе
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2021 - ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ Б.ОБАМЫ И В.В.ПУТИНА И ИХ ТРАНСФОРМАЦИЯ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2015 - Политика КПК в языковой сфере 1949-2010
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2016 - ПРЕССА КОНФЕДЕРАТОВ КАК ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ ЮГА В
НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ В США
Бакалаврская работа, история . Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2019 - Политика США по отношению к Тайваню на современном этапе
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4220 р. Год сдачи: 2017 - ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ США ПОСЛЕ 11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА И ВОЙНЫ В ИРАКЕ И АФГАНИСТАНЕ
Бакалаврская работа, история . Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2020



