СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ИНИЦИАЛЬНЫХ РЕПЛИК РЕЧЕВОГО АКТА-НЕСОГЛАСИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ» И МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА»)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 8
1.1 Становление речевого акта-несогласия в современной прагматике и
семантике 8
1.2 Влияние английских традиций на осуществление инициальных реплик-
несогласия 13
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕСОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧЕВОЙ ТРАДИЦИИ 17
2.1 Прямые и косвенные средства выражения несогласия 17
2.2 Грамматические и лексические средства выражения несогласия 19
2.3 Анализ речевых актов несогласия в контексте произведения Луизы
Мэй Олкотт «Маленькие женщины» 21
Выводы по главе II 26
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕПЛИК НЕСОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ РЕЧЕВОМ
ДИСКУРСЕ 28
3.1 Речевой этикет китайского языка 28
3.2 Анализ речевых актов несогласия в китайском языке в контексте
произведения Мо Яня «Страна вина» 33
3.3 Лингвистический эксперимент 41
3.4 Сопоставительный анализ средств выражения несогласия в английском и китайском языках 46
Выводы по главе III 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
В последние десятилетия все больше внимания уделяется проблеме речевой коммуникации, что делает ее одной из самых актуальных на сегодняшний день. Необходимость общения, основанного на диалоге, является существенным аспектом жизни каждого человека, поэтому изучение отдельных единиц речи стало так важно в современном мире. Языковедов начали привлекать такие явления лингвистики, как речевые акты, условия коммуникации, речевая этика и методика языковой деятельности. Рассматривая в совокупности как теоретическую основу, так и прагматическую сторону речевых актов, мы можем четко представить, как происходит социальное взаимодействие в процессе общения.
Сегодня в большинстве стран наблюдается заметное развитие такого направления, как коммуникативная лингвистика. В первую очередь, это обусловлено тем фактом, что в современном мире люди проявляют устойчивый интерес не только к европейским языкам, которые являются международными, но и к восточным, набирающим обороты на мировой арене. Тем самым, коммуникативная лингвистика становится хорошим подспорьем не только для изучения, но и для использования данных языков на практике. Во-вторых, изучение английского как многоуровневой знаковой системы достигает своего апогея, продвигая исследования все глубже, затрагивая мельчайшие, но очень важные структуры языка, которые в дальнейшем могут быть полезны в процессе коммуникации. По этой причине исследуемые проблемы, касающиеся речевых актов несогласия в разноструктурных языках, а именно в английском и китайском, в областях прагматики и семантики остаются, бесспорно, актуальными по сей день.
Тема данной выпускной квалификационной работы посвящена инициальным репликам речевого акта-несогласия, что относится к областям семантики и прагматики, которые являются одной из областей лингвистики. Как известно, прагматика изучает отношение языковых единиц и саму речь в непосредственном процессе общения индивидов. Семантика, в свою очередь, изучает смысловое значение этих единиц.
Объект нашего исследования представляет собой речевой акт, являющийся целенаправленным коммуникативным действием, совершаемым согласно правилам языкового поведения в ситуации непосредственного общения. Он также включает в себя отношение между языковыми единицами и условиями их использования в коммуникативно-прагматическом пространстве. Но речевой акт, а именно несогласие, несет в себе определенную цель, что заставляет исследователей посмотреть на данную проблему под другим углом. Предметом работы является изучение прагматической и семантической ценности инициальных реплик-несогласия в разноструктурных языках.
В нашем исследовании мы рассмотрим речевые акты несогласия в областях языкознания, прагмалингвистики и семантики, чтобы подробнее изучить отношение единиц языка, их смысловое значение и поведение в процессе коммуникации.
Данная проблема актов речи в английском языке вызывала интерес многих филологов и языковедов (В. Гумбольдт и Ш. Балли), которые выявили саму теорию данной проблематики. Некоторые исследователи, такие как Л.С. Выготский, рассматривали речевой акт с точки зрения психологической теории, и Дж. Остин, Дж. Р. Сёрль в логико-философской [22, C.18]. Чжу Лицюнь, Юй Чантай проявляли внимание к проблематике речевых актов в китайском языке, исследуя различные феномены речи [36, С.108].
Цель данной работы заключается в выявлении и систематизации основных характерных черт актов несогласия в английской и китайской речи, что включает в себя рассмотрение их смыслового значения в ситуации коммуникации и прагматических форм в использовании.
Цель работы определила следующие задачи:
1) Анализ теоретического материала из области семантики и прагматики.
2) Подборка реплик речевых актов несогласия из работ английских и
китайских авторов и их систематизация.
3) Выявление отличительных черт несогласия с учетом прагматических параметров.
Методы исследования, на которые будем опираться, включают в себя: сравнительно-сопоставительную оценку текстов оригинала и перевода, теоретический анализ специализированной литературы, обработку данных с лингвистической интерпретацией полученных результатов, а также метод частной выборки.
Материалами для исследовательской работы послужили англоязычный текст романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (примеры использования грамматических и лексических форм реплик несогласия), его художественный перевод на русском языке, а также сатирический роман китайского автора Мо Яня «Страна вина» на языке оригинала (примеры использования прямых и косвенных речевых актов несогласия) и его художественный перевод на русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшее развитие лингвистики, межкультурной коммуникации, а также способствует развитию у людей, владеющими двумя и более языками, межкультурной компетенции, а значит и эффективного общения.
Практическая ценность нашего исследования состоит в возможности использовать ее результаты при подготовке курсов по языкознанию, коммуникативной лингвистике и практическому курсу основного иностранного языка в ВУЗе, а также повышения качества подготовки переводчиков с английского или китайского на русский и наоборот. Результаты, используемые в работе, так же могут быть полезны в ходе обучения, общения на английском и китайском языках в целях формирования коммуникативной компетенции.
Данное исследование прошло апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов Казанского (приволжского) федерального
университета в секции по вопросам сопоставительной и функциональной лингвистики.
Целью исследования нашей работы являлись выявление и систематизация основных характерных черт актов несогласия в английской и китайской речи, включающие в себя рассмотрение их смыслового значения в ситуации коммуникации и прагматических форм в использовании по средствам комплексного лингвистического анализа инициальных реплик несогласия.
Наша работа основывалась на различных учебных пособиях, научных статьях по языкознанию, а также на англоязычном тексе романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины», его художественном переводе на русском языке. Анализируя китайский язык на предмет наличия реплик несогласия, мы обращались к сатирическому роману китайского автора Мо Яня «Страна вина» на языке оригинала и его художественному переводу на русском языке.
Рассмотрев подробно основные средства и формы выражения речевых актов несогласия в процессе разговора и на примере художественных произведений, нами были сделаны выводы об употреблении инициальных реплик в английском и китайском речевом поведении.
В первую очередь, мы проанализировали теоретический материал и определили понятие термина «речевой акт», как одной из важных единиц прагматики. Далее мы дали понятие «речевому акту-несогласие», что толкуется, как целенаправленное коммуникативное действие, совершаемое согласно правилам языкового поведения. То есть мы обнаружили, что говорящий может передавать несогласие через разнообразные языковые и речевые средства иллокутивной цели.
Во-вторых, опираясь на классификацию речевых актов на основе иллокутивной цели, предложенную Дж. Сёрлем, были исследованы следующие классы: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации. Таким образом, мы подвели итог, что в зависимости от иллокутивной цели
высказывания, несогласие может относиться к любому из вышеперечисленных классов.
Более того, в нашей исследовательской работе нами была рассмотрена проблема влияния английских и китайских традиций на осуществление инициальных реплик-несогласия. В итоге мы сделали вывод, что по своему национальному характеру англичане являются вежливыми и деликатными людьми, которые предпочитают выразить какое-либо несогласие с помощью завуалированных конструкций, которые помогают тактично избежать столкновения интересов собеседников. Так, англичане в коммуникации живого общения используют чаще косвенные инициальные реплики несогласия, чем прямые. Однако, проанализировав художественное произведение, нам был представлен совершенно противоположный результат. Это означает, что в зависимости от ситуации, контекста или цели автора в инициальных репликах несогласия могут быть использованы как прямые, так и косвенные акты речи.
Помимо этого, наша работа включала в себя изучение культурной части китайской традиции, влияющей на речевую деятельность. В ходе исследования был сделан вывод, что китайцы по своей натуре - народ, следующий своим традициям и устоям, принятым много веков назад. Этот факт повлиял не только на этикет в целом, но и на речевые правила и особенности их такта. Более того, проанализировав и художественное произведения, и живую речь, мы пришли к заключению, что вне зависимости от ситуации жители Поднебесной в большинстве случаев буду вежливы в процессе коммуникации, думая о собеседнике и уважая его мнение. Таким образом, в большинстве случаев в китайских речевых актах несогласия будут звучать косвенный инициальные реплики.
Так же в ходе работы нами были рассмотрены различные грамматические и лексические способы и формы образования реплик несогласия. Проанализировав использование данных структур в контексте коммуникации, мы подвели итог, что грамматика и лексика, которые могут быть выражены в разнообразных формах, несомненно являются важной частью построения акта речи несогласия. Данные структуры, сливаясь воедино, могут создать и передать определенное настроение коммуниканта, то есть неправильно построенная грамматически и лексически реплика может быть ошибочно воспринята. То есть грамматика и лексика, как и другие области лексикологии должны быть приняты во внимание во время процесса общения. Во избежание возникновения конфликта в процессе беседы необходимо четко осознавать, какой оттенок несут в себе грамматические и лексические конструкции.
Таким образом, взяв во внимание все вышеперечисленные выводы, мы подвели итог, что тип несогласия во многих случаях зависит от многих прагматических факторов, которые могут повлиять и наложить определенный отпечаток на выбор средств выражения несогласия собеседниками в процессе коммуникации.
1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В. Арнольд. - М., 1991. - 342 с.
2. Артюнова, Н.Д. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д. Артюнова, Т.В. Матвеева. - М., 2003. - 204 с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Л., 1983. - 416 с.
4. Березовская Я.Л. Формулы обращения в китайском речевом этикете / Я. Л. Березовская // Наука ЮУрГУ Материалы 66-й научной конференции. - 2014. - С. 521-526
5. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. - М., 1980. - 280 с.
6. Гардинер, А. Теория языка и речи. / А.Гардинер. Э.Бенвенист. - М.: Академия, 1994. - 468 с.
7. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. - М., 1997. - 186 с.
8. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. - П., 1976. - 366 с.
9. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко. - М., 1993. - 206 с.
10. Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А.В. Ерема // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. - В., 1996. - 94 с.
11. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. - М., 2001. - 118 с.
12. Иванова К.А. Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении) / К.А. Иванова, А.А. Хаматова // Известия Восточного института. - 2013. - №2 (22). - С. 108-117
13. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. - 4 издание. / О.М. Казарцева. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 496 с.
14. Калькова О.К. Междометия как способ выражения эмоций в китайском языке / О.К. Калькова, Юй Чантай // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса scholar. - 2014. - №2. - С. 40-48
15. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англоязычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
16. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. - М., 2002. - 320 с.
17. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. 1986. - Выпуск 17. - 88 с.
18. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: К вопросу о речевом этикете китайцев: Учебное пособие / К.А. Курилова. - Владивосток: Издательство Дальневост. ун-та, 1999. - 272 с.
19. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. - (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
20. Ли В. Национально-культурное своеобразие этикетных формул согласия / несогласия в русско-китайском деловом общении / Ли В. // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты VII Международная научная конференция. - 2014. - С. 171-175
21. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. - М., 1997. - 398 с.
22. Лю С. Национально-культурная специфика обращений в русско-китайском речевом этикете / С. Лю // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - 2014. - № 4. - С. 102-107
23. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмонт. 2001. - 72 с.
24. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. - Кишинев, 1990. - 103 с.
25. Милицина И.А. Проблемы отрицания в китайском языке в работах китайских лингвистов / И.А. Милицина // Известия Восточного института. - 2011. - №2. - С. 100-108.
26. Михайлова Е.А. Многокомпонентные реплики-частицы, выражающие согласие, несогласие и верификацию в русской диалогической речи : Дис....канд. филол. наук.10.02.01 / Е.А.Михайлова ; - Казань. 1999 .— 169л.
27. Мо Янь, Страна вина. / Мо Янь; [пер. с китайского, примечания И. А. Егорова]. - СПб.: Амфора.ТИД Амфора. - 2012. - 446 с.
28. Реброва П.В. Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на примере коммуникативного акта просьбы / П.В. Реброва // Молодой учёный. - 2012. - № 3 (38). - С. 39-47
29. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. - Тула. 1991. - 118 с.
30. Серафимова, М.А. Topical Dialogues. / М.А. Серафимова, А.М. Шаевич. - М., 1978. - 78 с.
31. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. - М., 1998. - 180 с.
32. Ступкина, М.В. Сопоставительный анализ формул речевого этикета в китайском и русском языках / Ступкина М.В., Наджафова Р.В. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - 2014. - №35. - С. 97-101.
33. Тинтин Л. Стратегия уклонения в политическом интервью: на материале русского и китайского языков / Л. Тинтин // Политическая лингвистика. - 2016. - №4 (58). - С. 60-67
34. Чжан Ехун Различия в русском и китайском речевом этикетах в повседневном общении / Е. Чжан // Современные гуманитарные исследования. - 2012. - №2. -С. 52-53
35. Чжоу Миньцюань. Язык и гендер в русско-китайском речевом этикете / М. Чжоу // Вопросы филологических наук. - 2009. - №3 - С. 79-81.
36. Чжу Лицюнь, Л. Сопоставительное изучение утверждения и отрицания в русском и китайских языках / Л. Чжу Лицюнь // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - №1 - С. 108-111.
37. Щёболева И.Б. Новые явления в русском и китайском речевом этикете как следствие процессов глобализации / И.Б. Щёболева // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2015. -.№56. - С. 58-60.
38. Юйпин Ц. Сопоставление высказываний прощания в русском и китайском речевом этикете / Ц. Юйпин // Актуальные проблемы современной науки. - 2005. - №5 (25). - С. 57-58
39. Alcott L.M. Little Women. / L.M. Alcott. - New York, A Division of Random House. 2014. - 309 c.
40. Bawden N. A woman of my age. / N. Bawden - L., Virago. 1967. -358 c.
41. Goldblatt H. The Republic of Wine. / H. Goldblatt. London, - Hamish Hamilton. 2000. - 261 c.
42. Happer L. To kill a mockingbird. / L. Happer. - Санкт-Петербург, КАРО. 2015. -145 с.
43. Jenny Ashe. Sweet deceiver. / A. Jenny, S. Richmond - L., Mills and Bool. 1985. -211 c.
44. Mitchell M. Gone with the wind. / M. Mitchell. - L., Penguin Books. 2002. - 688 c.
45. News Group Newspapers Ltd. - London, Today. 1992. - 367 c.
46. Parsons T. Man and boy / T. Parsons. - L., Harper Collins Publishers. 2002. - 344 c.
47. Salinger J.D. The catcher in the rye. / J.D. Salinger. - Санкт-Петербург, Антология, КАРО. 2013. - 288 с.
48. Wiat Philippa. The child bride / Ph. Wiat. - L., Robert Hale Ltd. 1990. - 256 c.
49. ^5. ШШ. / ^5. - 1Ш, 2004. - 261 с.
50. British National Corpus [Электронный ресурс]
http: //homepages.tversu.ru/~ips/Pragmg.html
51. China Academic Journal Electronic Publishing House [Электронный ресурс] http://cnki.net