РОМАНСКАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПСИХОЛОГИИ: ФОРМИРОВАНИЕ, СТАНОВЛЕНИЕ, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
|
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения проблемы пополнения языка психологии терминами из романских языков 7
1.1 Заимствование слов 7
1.2 Заимствования из романских языков как способ обогащения
языка психологии 8
1.3 Становление терминологии современной психологии 13
Глава II. Романская (французская) лексика в языке современной
психологии 29
2.1 Пути и способы заимствования психологических терминов в русском языке 29
2.2 Лексико-тематическая классификация
2.3 Семантика слов, заимствованных из французского языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Глава I. Теоретические аспекты изучения проблемы пополнения языка психологии терминами из романских языков 7
1.1 Заимствование слов 7
1.2 Заимствования из романских языков как способ обогащения
языка психологии 8
1.3 Становление терминологии современной психологии 13
Глава II. Романская (французская) лексика в языке современной
психологии 29
2.1 Пути и способы заимствования психологических терминов в русском языке 29
2.2 Лексико-тематическая классификация
2.3 Семантика слов, заимствованных из французского языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Актуальность исследования. Стремительное развитие науки и техники диктует необходимость всестороннего описания, изучения и анализа новых пластов терминологической лексики. В современном мире терминология играет ведущую роль в общении людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и своего рода движущей силой научнотехнического прогресса. Изменения, происходящие в общественной жизни, наиболее наглядно отражает лексика языка. Лексические единицы очень быстро реагируют на все изменения, которые происходят в социальной, общественной, научной сферах жизни общества. В настоящее время в языкознании достигнуты значительные результаты в
рассмотрении лингвистической, физической, сельскохозяйственной, спортивной, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологий и др. отраслевых терминологий (В. А. Богородицкий, О. В. Ильина, Н. Г. Яковлева и др.).
Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, отдельные терминологии все еще недостаточно изучены лексикологами. В частности, это касается психологической терминологии, которая относится к числу обширных и сложных терминосистем. Психологические термины (наряду с психологическими текстами) являются формой репрезентации языка описания психики, используемого как научным сообществом, так и познающим субъектом.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов. Это возросший в последние годы научный интерес к исследованиям в области терминоведения в целом и отраслевых терминологий в частности, выявление подвижности границ терминологии в результате усовершенствования научного знания и необходимость унификации и упорядочения терминологии
определённой области знания, важность выявления основных тенденций её развития, определение закономерностей семантической и структурной организации терминологии. Психологическая терминология, составляющая основу языка науки, играющая ведущую роль в процессе общего познания, ещё не получила системного лингвистического описания, которое раскрыло бы особенности лексико-понятийной структуры, развития, образования,
функционирования терминов данных наук.
Малоизученными остаются приёмы упорядочения терминов,
виды терминографической работы, типология специфических единиц психологической терминологии; не изучены трудности орфографического плана. Дальнейшее решение малоизученных проблем в области психологии будет способствовать появлению терминов для обозначения новых понятий. А это в свою очередь требует от лингвистов унифицированной научной терминосистемы. Общение в профессиональной сфере как специалистов- психологов, так и обычных носителей языка, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально - экономические условия жизнедеятельности человека, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания. Тем не менее в отечественном языкознании практически отсутствуют работы, посвященные данной тематике, что и обусловило его научную новизну.
Целью настоящей работы комплексный анализ романской лексики в языке современной психологии.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить ряд следующих задач:
- критически изучить научную литературу, посвященную проблеме языковых контактов и заимствований;
- рассмотреть становление терминологии современной психологии
- выявить и идентифицировать романские элементы в системе терминологического аппарата психологии;
- провести анализ путей русско-французского языкового взаимодействия с точки зрения формирования терминосистемы психологической науки.
Объект исследования - терминологическия система современной психологии.
Предмет исследования - алло- и изоморфные характеристики французской и русской языковых систем, прямо или косвенно влияющие на процесс активизации и ассимиляции иноязычных терминологических единиц.
Методы исследования. Методы исследования, применяемые в работе, включают системный и структурно-функциональный подходы, которые позволили комплексно и всесторонне рассмотреть проникновение французской лексики в язык психологии, а также методы лингвистического анализа, используемые в работе: контекстуальный анализ, сопоставительный и
интерпретационный.
Методологическую основу исследования составили научные труды В. А. Богородицкого, Л. Гальди, А. С. Зорьков, Н. Г. Яковлевой и других. В. А. Богородицкий, Л. Гальди, Б. Н. Головин, О. В. Ильина, Р. Ю. Кобрин, А. Г. Кузнецов и др. раскрыли способы образования терминологии в русском языке. А. С. Зорьковым, Т. Р. Кияк, Н. Г. Яковлевой и др. раскрыли пути заимствования в языке психологии, включая заимствования из романских языков.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из учебников по возрастной психологии Л.Ф.Обуховой, И.Ю. Кулагина, В. Н. Колюцкого. Всего анализу было подвергнуто 300 языковых единиц.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в теорию и практику изучения языковых контактов, а также уточняет некоторые особенности заполнения терминологических наук.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования данного материала в дальнейших исследованиях в области языкознания, сравнительной лингвистики, общего и специального перевода.
Апробация. Материалы и основные положения настоящей работы были представлены на Ежегодной научной конференции студентов КФУ, а также опубликованы в сборнике тезисов указанной конференции.
рассмотрении лингвистической, физической, сельскохозяйственной, спортивной, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологий и др. отраслевых терминологий (В. А. Богородицкий, О. В. Ильина, Н. Г. Яковлева и др.).
Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, отдельные терминологии все еще недостаточно изучены лексикологами. В частности, это касается психологической терминологии, которая относится к числу обширных и сложных терминосистем. Психологические термины (наряду с психологическими текстами) являются формой репрезентации языка описания психики, используемого как научным сообществом, так и познающим субъектом.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов. Это возросший в последние годы научный интерес к исследованиям в области терминоведения в целом и отраслевых терминологий в частности, выявление подвижности границ терминологии в результате усовершенствования научного знания и необходимость унификации и упорядочения терминологии
определённой области знания, важность выявления основных тенденций её развития, определение закономерностей семантической и структурной организации терминологии. Психологическая терминология, составляющая основу языка науки, играющая ведущую роль в процессе общего познания, ещё не получила системного лингвистического описания, которое раскрыло бы особенности лексико-понятийной структуры, развития, образования,
функционирования терминов данных наук.
Малоизученными остаются приёмы упорядочения терминов,
виды терминографической работы, типология специфических единиц психологической терминологии; не изучены трудности орфографического плана. Дальнейшее решение малоизученных проблем в области психологии будет способствовать появлению терминов для обозначения новых понятий. А это в свою очередь требует от лингвистов унифицированной научной терминосистемы. Общение в профессиональной сфере как специалистов- психологов, так и обычных носителей языка, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально - экономические условия жизнедеятельности человека, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания. Тем не менее в отечественном языкознании практически отсутствуют работы, посвященные данной тематике, что и обусловило его научную новизну.
Целью настоящей работы комплексный анализ романской лексики в языке современной психологии.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить ряд следующих задач:
- критически изучить научную литературу, посвященную проблеме языковых контактов и заимствований;
- рассмотреть становление терминологии современной психологии
- выявить и идентифицировать романские элементы в системе терминологического аппарата психологии;
- провести анализ путей русско-французского языкового взаимодействия с точки зрения формирования терминосистемы психологической науки.
Объект исследования - терминологическия система современной психологии.
Предмет исследования - алло- и изоморфные характеристики французской и русской языковых систем, прямо или косвенно влияющие на процесс активизации и ассимиляции иноязычных терминологических единиц.
Методы исследования. Методы исследования, применяемые в работе, включают системный и структурно-функциональный подходы, которые позволили комплексно и всесторонне рассмотреть проникновение французской лексики в язык психологии, а также методы лингвистического анализа, используемые в работе: контекстуальный анализ, сопоставительный и
интерпретационный.
Методологическую основу исследования составили научные труды В. А. Богородицкого, Л. Гальди, А. С. Зорьков, Н. Г. Яковлевой и других. В. А. Богородицкий, Л. Гальди, Б. Н. Головин, О. В. Ильина, Р. Ю. Кобрин, А. Г. Кузнецов и др. раскрыли способы образования терминологии в русском языке. А. С. Зорьковым, Т. Р. Кияк, Н. Г. Яковлевой и др. раскрыли пути заимствования в языке психологии, включая заимствования из романских языков.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из учебников по возрастной психологии Л.Ф.Обуховой, И.Ю. Кулагина, В. Н. Колюцкого. Всего анализу было подвергнуто 300 языковых единиц.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в теорию и практику изучения языковых контактов, а также уточняет некоторые особенности заполнения терминологических наук.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования данного материала в дальнейших исследованиях в области языкознания, сравнительной лингвистики, общего и специального перевода.
Апробация. Материалы и основные положения настоящей работы были представлены на Ежегодной научной конференции студентов КФУ, а также опубликованы в сборнике тезисов указанной конференции.
Словарный запас языка постоянно пополняется. Известны несколько причин заимствования иноязычной лексики. Наряду с отсутствием соответствующего понятия в своем языке, можно также отметить потребность выразить при помощи заимствованного слова одно из многозначных понятий, желание пополнить выразительные средства языка, внести в речь колорит той или иной страны, эпохи и т.д. Одним из способов развития языка и расширения его словарного запаса являются заимствования слов. Это - естественный процесс, и чем больше происходит контактов между странами и народами, тем активнее он протекает.
На основе анализа работ как зарубежных, так и отечественных ученых, был сформулирован вывод о том, что процесс заимствования протекает неравномерно: основными периодами проникновения романских
заимствований является период XVIII-XIX веков и конец XX - начало XXI веков, особый повышенный интерес к французскому языку также наблюдается в XVIII-XX веках. Отметим, что французская лексика стала важной и органичной частью русского языка. Многие слова так слились с ним, что воспринимаются как исконно русские.
Определено, что романские заимствования составляют ныне значительный пласт словарного запаса русского языка. Лидирует в нем, безусловно, французский язык. Далее следуют итальянский, испанский, португальский, румынский, окситанский (провансальский) и каталанский языки. Заимствования из других языков романской группы - галисийского, сардинского и ретороманского - не зафиксированы
Отмечено, что в настоящее время общий объем слов французского происхождения в русском языке весьма высок и уступает лишь латинским и греческим заимствованиям. Французская лексика, вошедшая в русскую речь за последние три-четыре столетия и составляющая ныне ее важную и неотъемлемую часть, занимает первое место среди романских языков как по объему, так и по разнообразию значений и сфер употребления.
Анализ лексикографических данных свидетельствует о том, что абсолютное большинство языковых единиц, пополнивших русскую терминосистему психологии, было заимствовано (или из других языков, или из других терминосистем) в качестве нового аппарата номинации вместе с новыми системами анализа, техническими средствами, авторскими изобретениями, концепциями и т.д.
В результате проведенных аналитических исследований установлено, что большинство французских заимствований в психологической терминологии прошли довольно длительный путь ассимиляции, и, несмотря на характерное произношение и грамматические особенности, являются неотъемлемой частью русской терминологии в психологии. Подтверждением данного вывода является большое количество дериватов, образованных от данных слов (около 30%). Слова французского происхождения практически не имеют синонимов в русском языке.
Нами были рассмотрены научные труды в области психологии (Л.Ф. Обуховой, Б.Г. Мещерякова, Р.С. Немова, А.В. Петровского, П.А. Сорокуна, Ф.С. Штерна, В.А. Якунина) с целью выявить лексические единицы, заимствованные из французского языка. Был проведен анализ этимологии слов с помощью Большого словаря психологических терминов и этимологического словаря. В ходе нашего исследования было обнаружено, что в учебниках, статьях, пособиях по возрастной психологии встречаются термины французского происхождения из различных сфер употребления.
В ходе работы было рассмотрено свыше 300 языковых единиц. Собранный материал показывает, что в исследуемых нами учебных пособиях по психологии преобладает непосредственно психологическая (42%) и бытовая (17%) лексика, заимствованная из французского языка. Также подсчеты свидетельствуют, что 15% слов французского происхождения в современной психологии являются общенаучной лексикой. Совсем немного уступают медицинские термины (13%). Из всего объема обработанных данных 8% - это языковые единицы из области литературы и искусства, 5% - политическая лексика.
Как уже было сказано, нами было проанализировано более 300 слов, заимствованных из французского языка; 79% из них пришли в язык без
изменений значения; 5% расширили свое значение, 1% полностью изменили свое значение и 15% сузили свое значение до более конкретного.
Итак, в результате проведенного исследования цель достигнута, задачи решены.
На основе анализа работ как зарубежных, так и отечественных ученых, был сформулирован вывод о том, что процесс заимствования протекает неравномерно: основными периодами проникновения романских
заимствований является период XVIII-XIX веков и конец XX - начало XXI веков, особый повышенный интерес к французскому языку также наблюдается в XVIII-XX веках. Отметим, что французская лексика стала важной и органичной частью русского языка. Многие слова так слились с ним, что воспринимаются как исконно русские.
Определено, что романские заимствования составляют ныне значительный пласт словарного запаса русского языка. Лидирует в нем, безусловно, французский язык. Далее следуют итальянский, испанский, португальский, румынский, окситанский (провансальский) и каталанский языки. Заимствования из других языков романской группы - галисийского, сардинского и ретороманского - не зафиксированы
Отмечено, что в настоящее время общий объем слов французского происхождения в русском языке весьма высок и уступает лишь латинским и греческим заимствованиям. Французская лексика, вошедшая в русскую речь за последние три-четыре столетия и составляющая ныне ее важную и неотъемлемую часть, занимает первое место среди романских языков как по объему, так и по разнообразию значений и сфер употребления.
Анализ лексикографических данных свидетельствует о том, что абсолютное большинство языковых единиц, пополнивших русскую терминосистему психологии, было заимствовано (или из других языков, или из других терминосистем) в качестве нового аппарата номинации вместе с новыми системами анализа, техническими средствами, авторскими изобретениями, концепциями и т.д.
В результате проведенных аналитических исследований установлено, что большинство французских заимствований в психологической терминологии прошли довольно длительный путь ассимиляции, и, несмотря на характерное произношение и грамматические особенности, являются неотъемлемой частью русской терминологии в психологии. Подтверждением данного вывода является большое количество дериватов, образованных от данных слов (около 30%). Слова французского происхождения практически не имеют синонимов в русском языке.
Нами были рассмотрены научные труды в области психологии (Л.Ф. Обуховой, Б.Г. Мещерякова, Р.С. Немова, А.В. Петровского, П.А. Сорокуна, Ф.С. Штерна, В.А. Якунина) с целью выявить лексические единицы, заимствованные из французского языка. Был проведен анализ этимологии слов с помощью Большого словаря психологических терминов и этимологического словаря. В ходе нашего исследования было обнаружено, что в учебниках, статьях, пособиях по возрастной психологии встречаются термины французского происхождения из различных сфер употребления.
В ходе работы было рассмотрено свыше 300 языковых единиц. Собранный материал показывает, что в исследуемых нами учебных пособиях по психологии преобладает непосредственно психологическая (42%) и бытовая (17%) лексика, заимствованная из французского языка. Также подсчеты свидетельствуют, что 15% слов французского происхождения в современной психологии являются общенаучной лексикой. Совсем немного уступают медицинские термины (13%). Из всего объема обработанных данных 8% - это языковые единицы из области литературы и искусства, 5% - политическая лексика.
Как уже было сказано, нами было проанализировано более 300 слов, заимствованных из французского языка; 79% из них пришли в язык без
изменений значения; 5% расширили свое значение, 1% полностью изменили свое значение и 15% сузили свое значение до более конкретного.
Итак, в результате проведенного исследования цель достигнута, задачи решены.
Подобные работы
- РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2018 - Технология “Техно-Р“ в обучении письменной речи
Дипломные работы, ВКР, методика преподавания. Язык работы: Русский. Цена: 2100 р. Год сдачи: 2020 - Чешская идентичность: лингвокультурологический аспект (на материале немецкоязычного романа Л. Мониковой "Die Fassade" («Фасад») и его чешского перевода)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2018



