Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Место пословиц во фразеологии и отражение гендера в пословицах французского и русского языков
1.1. Пословица как понятие и ее функции 7
1.2. Место пословиц во фразеологии 9
1.3. Источники происхождения пословиц 16
1.4. Понятие «гендер» и отражение гендерных стереотипов в пословицах
французского и русского языков 21
ГЛАВА II. Внутренняя организация пословиц французского и русского
языков и применение пословиц в обучении французскому языку 28
2.1. Семантика гендерных пословиц 28
2.2. Структура пословиц французского и русского языков 56
2.3. Применение пословиц в обучении французскому языку 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА I. Место пословиц во фразеологии и отражение гендера в пословицах французского и русского языков
1.1. Пословица как понятие и ее функции 7
1.2. Место пословиц во фразеологии 9
1.3. Источники происхождения пословиц 16
1.4. Понятие «гендер» и отражение гендерных стереотипов в пословицах
французского и русского языков 21
ГЛАВА II. Внутренняя организация пословиц французского и русского
языков и применение пословиц в обучении французскому языку 28
2.1. Семантика гендерных пословиц 28
2.2. Структура пословиц французского и русского языков 56
2.3. Применение пословиц в обучении французскому языку 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
На протяжении многих веков, люди наблюдали за всем, что их окружало (природа, животные, сами люди), и в результате чего появилось народное творчество, которое отражает менталитет, культуру и историю любого народа. Как известно, народное творчество - устное творчество, так как автором являлся простой народ и все песни, сказания, пословицы и поговорки передавались в устной форме от поколения в поколение. Так как тема моей дипломной работы называется «Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков», мы будем рассматривать именно пословицы. Пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм . Социальная актуальность исследования заключается в том, что пословицы несут в себе весь опыт и мудрость народа, накопленные веками. Они важны, как источник информации и являются частью повседневного общения. Ведь люди активно используют пословицы или их часть в своей речи и даже не задумываются об этом. А тематика пословиц поражает своей обширностью. В основном они отражают какие-то социальные, религиозные, бытовые взгляды, высмеивают недостатки людей и учат моральным установкам. Владение пословицами позволяет разнообразить повседневную речь человека и демонстрирует высокий уровень владения языком.
Научная актуальность исследования заключается в изучении двух языков посредством сравнения именно гендерных пословиц, благодаря которым, мы можем сравнить менталитет двух народов. А также до сих пор стоит вопрос о месте пословицы во фразеологии.
Объектом данного исследования являются пословицы французского и русского языков. Для расширения поиска были изучены также бельгийские и канадские французские пословицы. Предметом исследования являются пословицы, содержащие гендерные стериотипы, которые отражают отношения, быт, положение в обществе мужчин и женщин на протяжении многих веков.
Целью данной работы является структурно-семантический анализ пословиц русского и французского языков.
Для достижения данной цели, необходимо решить следующие задачи: -проанализировать и сделать обобщение теоретического материала; -определить, как проявляются гендерные стереотипы в паремиологических единицах русского и французского языков;
-описать типичные стереотипы присуще мужчинам и женщинам, обусловленных культурой, установить статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений;
-сделать сравнение семантики и структуры пословиц французского и русского языков.
Методическую базу составили следующие труды: Пермякова Г. Л. «Основы структурной паремиологии», где автор исследует пословицы и поговорки и представляет читателям свою разработанную классификацию; Жукова В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок», где автор проводит анализ работ других исследователей об изучении пословиц, а также высказывает свое собственное мнение по вопросу «пословица как языковая единица»; Снегирева И.М. «Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах», где автор пишет о языковом статусе пословицы, анализируя формы пословицы и отмечая наиболее значимые характеристики и формально-семантические особенности пословиц. Шафранской Э.Ф. «Устное народное творчество», где автор пишет о художественных особенностях пословиц, а также об источниках их возникновения. Туган- Барановской Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки», где автор рассматривает русские пословицы и предлагает их французские эквиваленты. Dournon J.-Y. «Dictionnaire des proverbes et dictons de France», где автор представляет французские пословицы и объясняет их значение на французском языке.
В процессе работы были использованы следующие методы исследования:
• Критический анализ научной и методической литературы по проблеме
данного исследования
• Метод сплошной выборки при поиске и отборе материала исследования
• Сравнительно-сопоставительный метод
Этапы исследования:
1) изучение теоретического материала по проблеме исследования, постановка цели и задач исследования;
2) обобщение необходимого материала;
3) сравнительный анализ семантики и структуры французских и русских пословиц, описание исследуемой проблемы;
4) выводы по исследованию и техническое оформление работы.
Теоретической значимостью данного исследования является обобщение научного знания по проблеме исследования, а также изучение и описание гендерных стереотипов, нашедших отражение в паремиологических единицах французского и русского языков.
Практической значимостью исследования является возможность использования результатов структурно-семантического анализа пословиц французского и русского языков в теоретическом изучении и практике преподавания французского языка.
Научной новизной данного исследования является углубленное изучение некоторых аспектов паремиологии и в сравнительной классификации структурно-семантической организации пословиц Франции, Бельгии, Канады и России.
Цели и задачи определили структуру этой работы, которая включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию.
В главе I представлен обобщенный теоретический материал по проблеме исследования, определяется место пословиц во фразеологии, рассматриваются источники происхождения пословиц, дается определение понятию гендер.
В главе II рассматривается и анализируется семантика и структура пословиц русского и французского языков. А также описывается применение пословиц в изучении французского языка.
В заключительной части подводятся общие итоги по проблеме исследования в соответствии с поставленными задачами.
Научная актуальность исследования заключается в изучении двух языков посредством сравнения именно гендерных пословиц, благодаря которым, мы можем сравнить менталитет двух народов. А также до сих пор стоит вопрос о месте пословицы во фразеологии.
Объектом данного исследования являются пословицы французского и русского языков. Для расширения поиска были изучены также бельгийские и канадские французские пословицы. Предметом исследования являются пословицы, содержащие гендерные стериотипы, которые отражают отношения, быт, положение в обществе мужчин и женщин на протяжении многих веков.
Целью данной работы является структурно-семантический анализ пословиц русского и французского языков.
Для достижения данной цели, необходимо решить следующие задачи: -проанализировать и сделать обобщение теоретического материала; -определить, как проявляются гендерные стереотипы в паремиологических единицах русского и французского языков;
-описать типичные стереотипы присуще мужчинам и женщинам, обусловленных культурой, установить статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений;
-сделать сравнение семантики и структуры пословиц французского и русского языков.
Методическую базу составили следующие труды: Пермякова Г. Л. «Основы структурной паремиологии», где автор исследует пословицы и поговорки и представляет читателям свою разработанную классификацию; Жукова В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок», где автор проводит анализ работ других исследователей об изучении пословиц, а также высказывает свое собственное мнение по вопросу «пословица как языковая единица»; Снегирева И.М. «Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах», где автор пишет о языковом статусе пословицы, анализируя формы пословицы и отмечая наиболее значимые характеристики и формально-семантические особенности пословиц. Шафранской Э.Ф. «Устное народное творчество», где автор пишет о художественных особенностях пословиц, а также об источниках их возникновения. Туган- Барановской Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки», где автор рассматривает русские пословицы и предлагает их французские эквиваленты. Dournon J.-Y. «Dictionnaire des proverbes et dictons de France», где автор представляет французские пословицы и объясняет их значение на французском языке.
В процессе работы были использованы следующие методы исследования:
• Критический анализ научной и методической литературы по проблеме
данного исследования
• Метод сплошной выборки при поиске и отборе материала исследования
• Сравнительно-сопоставительный метод
Этапы исследования:
1) изучение теоретического материала по проблеме исследования, постановка цели и задач исследования;
2) обобщение необходимого материала;
3) сравнительный анализ семантики и структуры французских и русских пословиц, описание исследуемой проблемы;
4) выводы по исследованию и техническое оформление работы.
Теоретической значимостью данного исследования является обобщение научного знания по проблеме исследования, а также изучение и описание гендерных стереотипов, нашедших отражение в паремиологических единицах французского и русского языков.
Практической значимостью исследования является возможность использования результатов структурно-семантического анализа пословиц французского и русского языков в теоретическом изучении и практике преподавания французского языка.
Научной новизной данного исследования является углубленное изучение некоторых аспектов паремиологии и в сравнительной классификации структурно-семантической организации пословиц Франции, Бельгии, Канады и России.
Цели и задачи определили структуру этой работы, которая включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию.
В главе I представлен обобщенный теоретический материал по проблеме исследования, определяется место пословиц во фразеологии, рассматриваются источники происхождения пословиц, дается определение понятию гендер.
В главе II рассматривается и анализируется семантика и структура пословиц русского и французского языков. А также описывается применение пословиц в изучении французского языка.
В заключительной части подводятся общие итоги по проблеме исследования в соответствии с поставленными задачами.
В данной работе мы провели анализ структуры и семантики пословиц французского и русского языков.
Изучив теоретический материал по данному вопросу, можно прийти к выводу, что статус пословицы как семиотической единицы до сих пор является спорным в современной лингвистике. Также нет единогласия среди ученых в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии. Среди лингвистов есть и сторонники отнесения пословиц к фразеологическому фонду и противники, и у каждой стороны есть свои аргументы. Противники включения пословиц в состав фразеологических единиц видят три основных отличия пословиц: по их мнению, они отличаются логически, синтаксически и прагматически. В противовес им другие ученые приводят целый список схожих признаков: воспроизводимость в речи, общеупотребительность, семантическая целостность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это: библейские цитаты, латинские изречения, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы.
Мы провели семантический анализ пословиц русского и французского языка по гендерному принципу. Мы взяли пословицы, где фигурируют гендерные признаки, и выявили группы по темам, которые наиболее часто встречаются. Проанализировав пословицы, мы определили сходства и различия русских и французских пословиц. Сходство состоит в следующих аспектах:
• андроцентричность пословиц т.е. преобладание пословиц с мужской точкой зрения;
• низкая оценка женщины;
• женщина выступает, как объект потребления;
• противоречивый образ женщины;
• общие женские черты;
• дурные женские черты характера;
• деление на возрастные категории.
Естественно, мы обнаружили и различия между пословицами французского и русского языков:
• отсутствие женского видения мира во французских пословицах;
• позитивное отношение к неравным бракам во французских выражениях, в то время как в русских - оно более негативное;
• частое упоминание женской меркантильности во французских пословицах;
• частое упоминание женского алкоголизма во французских пословицах;
• частое присуждение женщинам статуса «женщины легкого поведения». Проанализировав структуру французских и русских пословиц, мы выделили характерные черты строения фраз в каждом языке и подкрепили это примерами. Построение предложений во французском языке очень строгое, в отличие от русского, но к пословицам это не относится. Порядок слов может поменяться по разным причинам, например, из-за сохранения рифмы или же для усиливающего эффекта. Проведя анализ структуры, можно сделать вывод о том, что структура пословиц в обоих языках похожа. Можно выделить много общих черт, таких как: противопоставление явлений, наличие инфинитивных конструкций, повторение слов, явление параллелизма, отсутствие определенного порядка слов. Различия, наблюдаемые в области синтаксиса и пунктуации, незначительны и связаны, прежде всего, с особенностью строения фраз в каждом из языков, как например, отсутствие подлежащего в русских предложения, что не свойственно французскому языку, это объясняется наличием неопределенно - личных, определенно-личных и безличных предложений, которые отсутствуют во французском языке. Канадские и бельгийские пословицы семантически и структурно не отличаются, так как один язык и менталитет народов очень схож.
При обучении французскому языку, следует использовать французские пословицы. Их можно использовать как фонетическую зарядку, что формирует фонетическую компетенцию. А также их можно использовать для формирования и расширения лексического запаса. Также благодаря изучению французских пословиц у учащихся расширяется кругозор и формируется социокультурная компетенция. Без всего этого овладение иностранным языком не представляется возможным.
Изучив теоретический материал по данному вопросу, можно прийти к выводу, что статус пословицы как семиотической единицы до сих пор является спорным в современной лингвистике. Также нет единогласия среди ученых в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии. Среди лингвистов есть и сторонники отнесения пословиц к фразеологическому фонду и противники, и у каждой стороны есть свои аргументы. Противники включения пословиц в состав фразеологических единиц видят три основных отличия пословиц: по их мнению, они отличаются логически, синтаксически и прагматически. В противовес им другие ученые приводят целый список схожих признаков: воспроизводимость в речи, общеупотребительность, семантическая целостность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это: библейские цитаты, латинские изречения, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы.
Мы провели семантический анализ пословиц русского и французского языка по гендерному принципу. Мы взяли пословицы, где фигурируют гендерные признаки, и выявили группы по темам, которые наиболее часто встречаются. Проанализировав пословицы, мы определили сходства и различия русских и французских пословиц. Сходство состоит в следующих аспектах:
• андроцентричность пословиц т.е. преобладание пословиц с мужской точкой зрения;
• низкая оценка женщины;
• женщина выступает, как объект потребления;
• противоречивый образ женщины;
• общие женские черты;
• дурные женские черты характера;
• деление на возрастные категории.
Естественно, мы обнаружили и различия между пословицами французского и русского языков:
• отсутствие женского видения мира во французских пословицах;
• позитивное отношение к неравным бракам во французских выражениях, в то время как в русских - оно более негативное;
• частое упоминание женской меркантильности во французских пословицах;
• частое упоминание женского алкоголизма во французских пословицах;
• частое присуждение женщинам статуса «женщины легкого поведения». Проанализировав структуру французских и русских пословиц, мы выделили характерные черты строения фраз в каждом языке и подкрепили это примерами. Построение предложений во французском языке очень строгое, в отличие от русского, но к пословицам это не относится. Порядок слов может поменяться по разным причинам, например, из-за сохранения рифмы или же для усиливающего эффекта. Проведя анализ структуры, можно сделать вывод о том, что структура пословиц в обоих языках похожа. Можно выделить много общих черт, таких как: противопоставление явлений, наличие инфинитивных конструкций, повторение слов, явление параллелизма, отсутствие определенного порядка слов. Различия, наблюдаемые в области синтаксиса и пунктуации, незначительны и связаны, прежде всего, с особенностью строения фраз в каждом из языков, как например, отсутствие подлежащего в русских предложения, что не свойственно французскому языку, это объясняется наличием неопределенно - личных, определенно-личных и безличных предложений, которые отсутствуют во французском языке. Канадские и бельгийские пословицы семантически и структурно не отличаются, так как один язык и менталитет народов очень схож.
При обучении французскому языку, следует использовать французские пословицы. Их можно использовать как фонетическую зарядку, что формирует фонетическую компетенцию. А также их можно использовать для формирования и расширения лексического запаса. Также благодаря изучению французских пословиц у учащихся расширяется кругозор и формируется социокультурная компетенция. Без всего этого овладение иностранным языком не представляется возможным.
Подобные работы
- СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Культурно-языковые характеристики
пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1997 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований предметов одежды в русском языке
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2022 - Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований жилища в русском языке
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2022 - Культурно-языковые характеристики
отношения к собственности
(на материале немецкого и русского языков) (10.02.20 )
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1997 - Формирование и развитие коммуникативных навыков при изучении немецких и русских пословиц с числовым компонентом
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Структурно-семантический анализ английских фразеологических единиц с зоонимами (на материале английского и китайского языков)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2016



