Введение 3
Глава I. Теоретические основы функционирования стилистических приёмов в художественных фильмах США
1.1 Стилистические приёмы и их классификация 6
1.2 Художественный фильм. Фильмы США с 1990-х годов по настоящее
время и их особенности 22
1.3 Способы перевода художественных фильмов 26
Глава II. Способы перевода стилистических приёмов в художественных фильмах США с 1990-х годов по настоящее время
2.1 Способы перевода стилистических приёмов 31
2.2 Анализ стилистических приёмов и их особенностей перевода в
художественных фильмах 39
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение
Стилистические приёмы представляют собой одну из наиболее характерных особенностей современных англоязычных художественных фильмов. Переводчику фильмов, помимо прочих трудностей перевода, связанных с данным видом искусства, часто приходится сталкиваться с такими стилистическими средствами, как метафоры, каламбуры, параллелизмы, эвфонии, аллитерации, парономазии и многими другими.
Стилистические приёмы в художественных фильмах способствуют оказанию коммуникативного эффекта, прагматического воздействия на получателя текста, а также вызывают определенную реакцию у зрителей на произведение.
На сегодняшний день существует необходимость изучения перевода фильмов, так как киноиндустрия значительно преуспела по сравнению с прошлыми десятилетиями. По статистике в США выходит свыше 500 фильмов в год. Большинство художественных фильмов затем распространяется по всему миру, в связи с чем возникает потребность их перевода, поэтому перевод художественных фильмов - это актуальный вопрос в настоящее время.
Актуальность данной темы также связана с тем, что внимание лингвистов-практиков и исследователей-теоретиков продолжает привлекать проблема перевода стилистических приёмов. Необходимость адекватной передачи образной информации художественных фильмов требует изучения перевода образных средств и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе [20]. Переводчик играет решающую роль в выборе адекватных средств для наиболее точной передачи стилистических аспектов текста.
Объект исследования - художественные фильмы США с 1990-х годов по настоящее время.
Предметом исследования являются стилистических приёмы, используемые в художественных фильмах США, и их перевод на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей использования и перевода на русский язык стилистических приёмов на примере художественных фильмов США в период с 1990-х годов по настоящее время.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть понятие «стилистический приём»;
2. Изучить виды стилистических приёмов;
3. Выявить функции стилистических приёмов в англоязычных художественных фильмах;
4. Провести анализ и классификацию стилистических приёмов;
5. Определить особенности перевода стилистических приёмов в англоязычных художественных фильмах на русский язык.
В работе над исследованием применялись методы сплошной выборки, структурного и сопоставительного анализа, компонентного и контекстуального анализа, а также статистического анализа.
Теоретическую основу исследования составляют работы таких отечественных авторов, как Гальперина И.Р., Бархударова Л.С., Митякиной Л.В., Комиссарова В.Н., Прозорова В.Г. и др.
Новизна работы состоит в том, что впервые была предпринята попытка провести комплексный анализ особенностей использования и перевода на русский язык стилистических приёмов на примере художественных фильмов США в период с 1990-х годов по настоящее время.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что была предложена наиболее полная классификация стилистических приёмов, определена их роль и функции в англоязычных художественных фильмах США с 1990-х годов по настоящее время.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы преподавателями и студентами языковых специальностей на курсах стилистики, теории и практики перевода, лексикологии.
Фактическим материалом исследования послужили 29 англоязычных фильмов производства кинокомпаний США, представленных различными жанрами, в период с 1990-х годов по настоящее время, в которых было отобрано 202 стилистических приёма.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Исследование было апробировано в статье «Особенности использования и перевода стилистических приёмов в англоязычных художественных фильмах США (1990 - по настоящее время)» в научном журнале «Студенческий» / Носвосиб.: Изд-во АНС «СибАК», 2017. - № 1(1). Журнал входит в систему РИНЦ на платформе eLIBRARY.RU.
Основные результаты исследования были также представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 13-14 апреля 2017 года в секции «Фонетика и фонология в кросскультурном пространстве». Работа заняла призовое место и по результатам выступления была опубликована статья в сборнике «Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 2017 года».
Проблематика, связанная со стилистическими приёмами, очень обширна.
Результаты проведенного исследования позволяют считать, что задачи, поставленные в начале работы, выполнены. Цель нашей работы заключалась в выявлении особенностей использования и перевода на русский язык стилистических приёмов на примере художественных фильмов США в период с 1990-х годов по настоящее время. В работе определены характерные особенности стилистических приёмов в исследуемом языке, приведены классификации стилистических приёмов, изучены особенности перевода стилистических приёмов в художественных фильмах, выявлены стилистические приёмы, наиболее часто употребляемые в исследованных нами фильмах, рассмотрены случаи сохранения и опущения стилистического приёма при переводе, а также определены наиболее часто применяемые способы их перевода.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
• Наиболее распространенными способами перевода стилистических приёмов исходного текста являются: 1) транслитерация и транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный перевод, 4) аналог, 5) трансформационный перевод (перестановки, замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, целостное преобразование), антонимический перевод, компенсация), добавления, опущения) и 6) эквивалент.
• Стилистические приёмы распространены в художественных фильмах, наиболее часто в нашей работе встретились повторы, антитезы , параллелизмы, антономазии, эвфонии, эпитеты, каламбуры и парономазии. В основном переводчики изученных нами фильмов успешно передавали приёмы при переводе, применяя его различные способы. Наиболее часто стилистические приёмы были переведены эквивалентами и трансформационными заменами, а именно целостным преобразованием.
• Художественный фильм производит на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывает на них какое-либо воздействие, вызывает ту или иную реакцию. В отдельных случаях эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает передачу его прагматического воздействия. Но принадлежность реципиента перевода к другой культуре часто приводит к тому, что эквивалентный перевод получается неадекватным с прагматической точки зрения. В таком случае переводчику приходится применять прагматическую адаптацию и вносить в текст необходимые правки [14], чтобы сохранить коммуникативный эффект, так как при переводе художественных фильмов каждое предложение, каждое сочетание, каждое слово должны оказывать такое же воздействие и вызывать те же эмоции и чувства, как при просмотре оригинала.
• Способы перевода фильмов в той или иной степени оказывают влияние на перевод в целом. При грамотном переводе должны сохраняться оригинальные каламбуры, парономазии, оксюмороны и другие стилистические приёмы. Однако, по мнению некоторых лингвистов, при переводе важно сохранить не сам приём, а его функцию.
• Каждый стилистический приём выполняет свою определенную функцию в художественных фильмах. Перифразы придают возвышенность, торжественную приподнятость речи; сравнение может выполнять разъяснительную функцию; функция эвфонии - с помощью звукового состава речи добиться эффективности речевого воздействия и т.д. Для синтаксических стилистических приёмов, таких как инверсия, парцелляция и другие, основной функцией является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет ее особого расположения в высказывании. Но общей для всех этих приёмов являются художественно-эстетическая и прагматическая функции.
Изучение стилистических приёмов в контексте англоязычных художественных фильмов становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину современного английского языка.