Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОКАБУЛЯРА ПО ТЕМЕ УЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ АКАДЕМИЧЕСКИХ I» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «TEACHING ENGLISH FOR A CADEMIC PURPOSES»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода вокабуляра по теме «Академический английский» с английского на русский язык: 7
1.1 Понятие «вокабуляра» и его роль в изучении иностранного языка 7
1.2 История развития понятия «Академический английский язык» (English
for Academic Purposes) 11
1.3 Понятие и основные особенности переводческих трансформаций 19
Выводы по Главе I 27
Глава II. Особенности использования переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Академический английский» с английского на русский язык 29
2.1 Классификация основных переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову 29
2.2 Проблема поиска эффективных способов перевода вокабуляра с
английского на русский язык 37
2.3 Факторы, влияющие на использование трансформаций в процессе
перевода тематического вокабуляра 44
2.4 Результаты анализа трансформаций, примененных при переводе
вокабуляр по теме «Академический английский» с английского на русский язык 47
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Вследствие этого, подавая документы на поступление в зарубежный вуз, абитуриенты из России сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь, это проблема владения иностранным языком на уровне, достаточном для обучения по выбранной специальности. Именно поэтому преподавание английского языка для академических целей является важным направлением как в отечественной, так и зарубежной лингвистике и методике преподавания иностранного языка в вузе.
Целью изучения академического английского является способность изучающего полноценно интегрироваться в учебный процесс за рубежом: понимать материал лекций, сдавать экзамены, писать эссе и научные работы, выступать с докладами на конференциях, участвовать в дебатах и т.д.
Учитывая возросшую популярность зарубежного высшего образования, мы пришли к выводу, что составление вокабуляра на тему «академический английский», было бы полезно не только абитуриентам, поступающим на обучение по программам бакалавриата, магистратуры и аспирантуры в зарубежные вузы, но и преподавателям, и любому желающему повысить свой уровень владения «академическим» английским языком, вне зависимости от целей его использования.
Однако, несмотря на очевидную потребность в создании и совершенствовании вокабуляра на данную тему, обзор российской научной литературы на тему «Вокабуляр» показал, что данный вопрос недостаточно широко изучен отечественной лингвистике. Более того, в исследованиях понятия «вокабуляр» часто подменяется иными понятиями, к примеру, «словарь» или «глоссарий». Однако, существуют различия между всеми этими понятиями, и обусловлены они способом организации слов, целью создания и проч. Следовательно, необходимо изучить, обобщить и уточнить как теоретические, так и практические аспекты проблемы исследования .
Актуальность исследуемой нами проблемы обусловливается не только повышенным интересом к изучению академического английского, но в большей степени, необходимость решения проблем поиска наиболее эффективных переводческих трансформаций при переводе данного вида вокабуляра на русский язык.
Объект нашего исследования - вокабуляр на тему «Академический английский» (на основе материалов журнала «Journal of English for Academic Purposes»).
Предмет исследования - переводческие трансформации при переводе вокабуляра на тему «Академический английский» на русский язык.
Цель нашего исследования - выявление особенностей переводческих трансформаций англоязычной терминологии на тему «академический английский» на русский язык.
На пути к поставленной цели нам предстоит решить ряд задач:
1) ознакомиться с историей развития понятия «Академический английский» в России и за рубежом;
2) рассмотреть особенности составления вокабуляров;
3) изучить способы передачи, применимые к переводу вокабуляра на тему «академический английский» на русский язык;
4) выявить закономерность использования данных трансформаций при
переводе на русский язык вокабуляра на заданную тему.
К вышеизложенным задачам оказались применимы следующие методы: изучение теоретического материала по теме нашего исследования сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки, а также описательный метод.
Материалом нашего исследования послужил составленный нами вокабуляр на основе текстов британского журнала «English for Academic Purposes».В общей сложности мы проанализировали особенности перевода на русский язык более 200 лексических единиц по теме «Академический английский». Их список приведен в приложении (см. Приложение 1).
Теоретическую базу исследования представляет ряд научных работ отечественных и зарубежных авторов по проблемам теории и практики перевода с английского на русский язык, таких как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, и, в том числе, классификация переводческих трансформаций В.Н.Комиссарова. В качестве основополагающей при написании данной выпускной квалификационной работы, нами была выбрана научная статья В.А.Бальзамова «Тематический вокабуляр на основе словосочетаний».
Если говорить о практической значимости данной работы, то результаты нашего исследования могут быть успешно применены при переводе текстов на тему «Академический английский язык», для расширения содержания курсов по теории и практике перевода, либо быть использованы в качестве наглядного примера по переводу вокабуляра на различные тематики, а также при организации публичных выступлений в рамках семинаров, круглых столов, дебатов и др., где «рабочим» языком является англйиский язык.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета. Результаты исследования также опубликованы в Сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae,Казань Изд-во ТАИ, 2016. - С. 213-216. Данный сборник трудов индексируется в базе РИНЦ.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, а также приложений с таблицами.
✅ Заключение
Вторая глава нашей выпускной квалификационной работы была посвящена непосредственному применению полученных теоретических знаний на практике. Нами были выявлены способы трансформаций при переводе тематического вокабуляра на русский язык. В качестве источника лексических единиц было использовано издание «Journal of English for Academic Purposes» [41], освещающее новые тенденции методик преподавания академического английского языка, а также результаты международных исследований по вопросам, относящимся к данной сфере.
В процессе работы над составлением вокабуляра, мы смогли оценить глубину изученности данной темы российскими учеными. Она достаточно мала, и, конечно, не может быть исчерпана в рамках нашей выпускной квалификационной работы, но все же мы попытались достигнуть целей, поставленных в водной части исследования. Заявленные цели требовали от нас решения следующих задач, и они были решены:
1) мы ознакомились с методикой преподавания академического английского в нашей стране и зарубежом;
2) рассмотрели особенности составления вокабуляров;
3) изучили способы передачи, применимые к переводу вокабуляра на тему «академический английский» на русский язык;
4) выявили закономерность использования данных трансформаций при переводе на русский язык вокабуляра на заданную тему.
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
1) Поскольку процесс перевода отличается сложность и многогранностью, переводчикам нужно прибегать к переводческим трансформациям;
2) Так как составление вокабуляра подразумевает под собой работу с лексикой, то нами были рассмотрены лексические и лексико-грамматические трансформации. В качестве наиболее эффективной трансформации мы определили калькирование;
3) Как показала практика, калькирование чаще всего применимо к словосочетаниям, состоящим из двух и более слов. Именно такие конструкции наиболее часто распространены в переводимых текстах;
4) В чистом виде калькирование встречается нечасто. Как правило, оно сочетается с прочими трансформациями. Самым частым явлением, сопровождающим калькирование, оказалась перестановка слов в словосочетании.
Напомним, что определяющим фактором выбора темы нашей выпускной квалификационной работы было отсутствие исследований на эту тему. В результате проделанной работы нами был составлен вокабуляр из 200 слов и словосочетаний, переведенных с английского на русский язык, который может быть использован студентами, нацеленными на иностранные ВУЗы или же любым, кто увлечен данной дисциплиной.



