Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОКАБУЛЯРА ПО ТЕМЕ УЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ АКАДЕМИЧЕСКИХ I» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «TEACHING ENGLISH FOR A CADEMIC PURPOSES»)

Работа №52671

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2017
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
172
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода вокабуляра по теме «Академический английский» с английского на русский язык: 7
1.1 Понятие «вокабуляра» и его роль в изучении иностранного языка 7
1.2 История развития понятия «Академический английский язык» (English
for Academic Purposes) 11
1.3 Понятие и основные особенности переводческих трансформаций 19
Выводы по Главе I 27
Глава II. Особенности использования переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Академический английский» с английского на русский язык 29
2.1 Классификация основных переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову 29
2.2 Проблема поиска эффективных способов перевода вокабуляра с
английского на русский язык 37
2.3 Факторы, влияющие на использование трансформаций в процессе
перевода тематического вокабуляра 44
2.4 Результаты анализа трансформаций, примененных при переводе
вокабуляр по теме «Академический английский» с английского на русский язык 47
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 2


В настоящее время мы наблюдаем процесс глобализации системы высшего образования. Российские вузы приобщаются к системе международной аккредитации, что позволяет им выпускать специалистов высокого уровня. Однако, как показывает статистика, лишь 5% преподавателей вузов России имеют регулярные международные контакты и активно участвуют в процессах академической мобильности [39]. Такой показатель свидетельствует о слабой степени вовлеченности России в процесс интеграции в международное образовательное пространство.
Вследствие этого, подавая документы на поступление в зарубежный вуз, абитуриенты из России сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь, это проблема владения иностранным языком на уровне, достаточном для обучения по выбранной специальности. Именно поэтому преподавание английского языка для академических целей является важным направлением как в отечественной, так и зарубежной лингвистике и методике преподавания иностранного языка в вузе.
Целью изучения академического английского является способность изучающего полноценно интегрироваться в учебный процесс за рубежом: понимать материал лекций, сдавать экзамены, писать эссе и научные работы, выступать с докладами на конференциях, участвовать в дебатах и т.д.
Учитывая возросшую популярность зарубежного высшего образования, мы пришли к выводу, что составление вокабуляра на тему «академический английский», было бы полезно не только абитуриентам, поступающим на обучение по программам бакалавриата, магистратуры и аспирантуры в зарубежные вузы, но и преподавателям, и любому желающему повысить свой уровень владения «академическим» английским языком, вне зависимости от целей его использования.
Однако, несмотря на очевидную потребность в создании и совершенствовании вокабуляра на данную тему, обзор российской научной литературы на тему «Вокабуляр» показал, что данный вопрос недостаточно широко изучен отечественной лингвистике. Более того, в исследованиях понятия «вокабуляр» часто подменяется иными понятиями, к примеру, «словарь» или «глоссарий». Однако, существуют различия между всеми этими понятиями, и обусловлены они способом организации слов, целью создания и проч. Следовательно, необходимо изучить, обобщить и уточнить как теоретические, так и практические аспекты проблемы исследования .
Актуальность исследуемой нами проблемы обусловливается не только повышенным интересом к изучению академического английского, но в большей степени, необходимость решения проблем поиска наиболее эффективных переводческих трансформаций при переводе данного вида вокабуляра на русский язык.
Объект нашего исследования - вокабуляр на тему «Академический английский» (на основе материалов журнала «Journal of English for Academic Purposes»).
Предмет исследования - переводческие трансформации при переводе вокабуляра на тему «Академический английский» на русский язык.
Цель нашего исследования - выявление особенностей переводческих трансформаций англоязычной терминологии на тему «академический английский» на русский язык.
На пути к поставленной цели нам предстоит решить ряд задач:
1) ознакомиться с историей развития понятия «Академический английский» в России и за рубежом;
2) рассмотреть особенности составления вокабуляров;
3) изучить способы передачи, применимые к переводу вокабуляра на тему «академический английский» на русский язык;
4) выявить закономерность использования данных трансформаций при
переводе на русский язык вокабуляра на заданную тему.
К вышеизложенным задачам оказались применимы следующие методы: изучение теоретического материала по теме нашего исследования сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки, а также описательный метод.
Материалом нашего исследования послужил составленный нами вокабуляр на основе текстов британского журнала «English for Academic Purposes».В общей сложности мы проанализировали особенности перевода на русский язык более 200 лексических единиц по теме «Академический английский». Их список приведен в приложении (см. Приложение 1).
Теоретическую базу исследования представляет ряд научных работ отечественных и зарубежных авторов по проблемам теории и практики перевода с английского на русский язык, таких как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, и, в том числе, классификация переводческих трансформаций В.Н.Комиссарова. В качестве основополагающей при написании данной выпускной квалификационной работы, нами была выбрана научная статья В.А.Бальзамова «Тематический вокабуляр на основе словосочетаний».
Если говорить о практической значимости данной работы, то результаты нашего исследования могут быть успешно применены при переводе текстов на тему «Академический английский язык», для расширения содержания курсов по теории и практике перевода, либо быть использованы в качестве наглядного примера по переводу вокабуляра на различные тематики, а также при организации публичных выступлений в рамках семинаров, круглых столов, дебатов и др., где «рабочим» языком является англйиский язык.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета. Результаты исследования также опубликованы в Сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae,Казань Изд-во ТАИ, 2016. - С. 213-216. Данный сборник трудов индексируется в базе РИНЦ.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, а также приложений с таблицами.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Переводческие трансформации занимают ключевое место в теории перевода. Чтобы постичь суть этого процесса, необходимо подробное знакомство с основными классификациями лингвистов, а также понимать первопричину использования тех или иных трансформаций в конкретном случае. Таким образом, теоретической базой для нашего исследования послужили работы таких ученых как В.Е. Щетинкин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, однако в качестве основной мы определили классификацию переводческих трансформаций, представленную В.Н. Комиссаровым, руководствуясь тем, что именно эта классификация наиболее применима по отношению к тематическому вокабуляру. Кроме того, необходимо обладать достаточным количеством фоновых знаний, чтобы вокабуляр на заявленную тему был состоятельным. С этой целью академический английский как дисциплина был изучен нами в его хронологическом развитии не только в России, но и зарубежом,
Вторая глава нашей выпускной квалификационной работы была посвящена непосредственному применению полученных теоретических знаний на практике. Нами были выявлены способы трансформаций при переводе тематического вокабуляра на русский язык. В качестве источника лексических единиц было использовано издание «Journal of English for Academic Purposes» [41], освещающее новые тенденции методик преподавания академического английского языка, а также результаты международных исследований по вопросам, относящимся к данной сфере.
В процессе работы над составлением вокабуляра, мы смогли оценить глубину изученности данной темы российскими учеными. Она достаточно мала, и, конечно, не может быть исчерпана в рамках нашей выпускной квалификационной работы, но все же мы попытались достигнуть целей, поставленных в водной части исследования. Заявленные цели требовали от нас решения следующих задач, и они были решены:
1) мы ознакомились с методикой преподавания академического английского в нашей стране и зарубежом;
2) рассмотрели особенности составления вокабуляров;
3) изучили способы передачи, применимые к переводу вокабуляра на тему «академический английский» на русский язык;
4) выявили закономерность использования данных трансформаций при переводе на русский язык вокабуляра на заданную тему.
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
1) Поскольку процесс перевода отличается сложность и многогранностью, переводчикам нужно прибегать к переводческим трансформациям;
2) Так как составление вокабуляра подразумевает под собой работу с лексикой, то нами были рассмотрены лексические и лексико-грамматические трансформации. В качестве наиболее эффективной трансформации мы определили калькирование;
3) Как показала практика, калькирование чаще всего применимо к словосочетаниям, состоящим из двух и более слов. Именно такие конструкции наиболее часто распространены в переводимых текстах;
4) В чистом виде калькирование встречается нечасто. Как правило, оно сочетается с прочими трансформациями. Самым частым явлением, сопровождающим калькирование, оказалась перестановка слов в словосочетании.
Напомним, что определяющим фактором выбора темы нашей выпускной квалификационной работы было отсутствие исследований на эту тему. В результате проделанной работы нами был составлен вокабуляр из 200 слов и словосочетаний, переведенных с английского на русский язык, который может быть использован студентами, нацеленными на иностранные ВУЗы или же любым, кто увлечен данной дисциплиной.



1. Антипова А.П. Содержание понятия «Английский для академических целей» в контексте обучения иностранному языку в профессиональной сфере на неязыковых факультетах / А.П. Антипова // Вестник МГОУ. Серия: Педагогика 2015. - 2015. - № 3. - С.131-139.
2. Бальзамов В.А. Тематический вокабуляр на основе словосочетаний / В.А. Бальзамов. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2009. — 144 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Вине Ж.-П. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. — М.: Изд. дом, 1978. — 167 с.
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — M.: Высшая школа, 1999. — 136 с.
6. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А.А. Миролюбов. - М.: Ступени, Инфра-М, 2002. - 448 с.
7. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах : учеб. слов.- справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 1995. - 251 с.
8. Павловская А.В. Образование в России: история и традиции / А.В. Павловская. - М.: МГУ, 2003. - 264 с.
9. Рахманов И.В. Очерк по истории методики преподавания новых западно-европейских иностранных языков / И.В. Рахманов. - М.: Учпедгиз, 1948. - 196 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
11. Рост Ю.Н. Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века / Ю.Н. Рост. - М., 2007. - 20 с.
12. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие / Л.Г. Самотик. — М.: Флинта, 2012. — 510 с.
13. Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. — Элиста: Изд-во Калмыцкого гос. ун-та, 1979. — 124 с.
14. Соловков И.А. Антология педагогической мысли России XVIII в. / И.А. Соловков. - М.: Педагогика, 1985. - 480 с.
15. Сурина О.П. Роль иностранных языков в России XVIII века и в современной России: связь прошлого с настоящим / О.П. Сурина // Ученые записки НТГСПА. - Нижний Тагил, 2011. - 197 с.
16. Циркунова С.А. Лингвистические аспекты дисциплины «Английский язык для академических целей» // Мир лингвистики и коммуникации. - 2013. - №3 (32) - С. 56-62.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215с.
18. Шелестюк Е.В. Вестернизация в СССР и России: анализ некоторых причин / Е.В. Шелестюк // Иностранный язык в системе среднего и высшего образования : материалы III международной научно-практической конференции 1-2 октября 2013 года. - Прага : Vedecko vydavatelske centrum «Sociosfera-CZ», 2013. - 216 с.
19. Щетинкин В. Е. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков / В. Е. Щетинкин — М.: Просвещение, 1990. — 112с.
20. Bloomfield L. Linguistic aspects of science. In Foundations of the Unity of Science / L. Bloomfield, O. Neurath, R. Carnap, C. Morric. - Chicago: The University of Chicago Press, 1938. - Р. 215 - 278.
21. Evans S. Why EAP is necessary: A survey of Hong Kong tertiary students / S. Evans, C. Green // Journal of English for Academic Purposes. - 2007. - Vol. 6. - P. 3-17.
22. Flowerdew J. Research Perspectives on English for Academic purposes / J. Flowerdew, M. Peacock. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 467 p
23. Halliday M.A.K. The Linguistic Sciences and Language Teaching / M.A.K. Halliday, A. McIntosh, P.Strevens. - London: Longmans, 1964. - 322 p.
24. Hyland K. English for Academic Purposes: an Advanced Resource Book for Teachers / K. Hyland. - Canada: Routledge, - 342 p.
25. Hyland K. Specificity revisited: how far should we go now? / K. Hyland // English for Specific Purposes. - 2002. - Vol. - P. 385-395.
26. Jordan R. R. English for academic purposes: A guide and resource book for teachers / R.R. Jordan. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 404 p
27. Soo R.S. EAP Needs Analysis in Higher Education: Significance and Future Direction / R.S. Soo, S.S.Tam // English for Specific Purposes. - 2011. - Vol. 33.
- P. 1-11.
28. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication / H.G. Widdowson. - Oxford: Oxford University press, 1978. - 212 p.
29. Wilkins D. Ways of learning and teaching vocabulary / D. Wilkins. — London: Arnold, 1972. — 221 p
Справочная литература
30. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 2310 с.
31. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. — М.: Эксмо-Пресс, 2000. — 1308 с.
32. Миньяр-Белоручев Р. К. Краткий словарь переводческих терминов / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Высшая школа, 1980. — С. 38.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание / Л. Л. Нелюбин. - М.:Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
34. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.
Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Высшая школа, 1987. — 399 с.
35. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева - М.: Советская энциклопедия, 1990. — 302 с.
Список использованных интернет ресурсов
36. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru, дата обращения 02.03.17.
37. Боско Г. Методы перевода / Г. Боско [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://termin56.ru/articles/tehnika_perevoda/, дата обращения
16.03.17.
38. Кембриджский словарь и тезаурус по английскому языку [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org, дата обращения 08.03.17.
39. Салтыкова М. Глобализация в образовании - это заимствование
достижений / М. Салтыкова [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.hse.ru/news/recent/26287981.html, дата обращения 05.02.17.
40. Система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.linguee.ru, дата обращения 11.02.17.
41. Journal of English for Academic Purposes [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.sciencedirect.com/science/journal/14751585/open-access, дата обращения 01.04.17.
42. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/, дата обращения 01.03.17.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ