Национально-культурное своеобразие фразеологизмов (на материале ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках), как средство расширения лексического запаса учащихся
|
Введение 3
Глава I Теория фразеологии 7
1.1 Основные понятия фразеологии 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 15
1.3 Язык как способ кодирования и трансляции культур 23
Выводы по главе 1 30
Глава II Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля «труд» в английском, русском и немецком языках 33
2.1 Тематическая организация фразеологизмов семантического поля
«труд» 33
2.2 Семантическая классификация фразеологизмов выражающее
отношение человека к труду 53
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Библиография 63
Глава I Теория фразеологии 7
1.1 Основные понятия фразеологии 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 15
1.3 Язык как способ кодирования и трансляции культур 23
Выводы по главе 1 30
Глава II Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля «труд» в английском, русском и немецком языках 33
2.1 Тематическая организация фразеологизмов семантического поля
«труд» 33
2.2 Семантическая классификация фразеологизмов выражающее
отношение человека к труду 53
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Библиография 63
Фразеология является одним из основных средств выражения культуры народа, развития его языка. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Особый импульс развитию фразеологии придаёт изучение того, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для "народного духа", и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания [Телия, 1987: 138].
Как замечает Т.Н. Федуленкова, в науке существует более 20 направлений изучения фразеологии [Федуленкова, 2008: 7]. Фразеология охватывает все стили языка и располагается на стыке лексикологии и грамматики, поэтому представляет обширное поле для исследовательской деятельности. Особое значение приобретает фразеологическая компаративистика - попытка выявить типологические сходства и различия во фразеологических системах разных языков - а также контрастивные исследования фразеологии.
С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Развитие фразеологии шагнуло далеко вперед благодаря таким ученым в области фразеологии как Е.Д.Поливанов, В.Л. Архангельский, В.П.Жуков, Л.И. Ройзензон, Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин,
В.Н.Телия, Н.Н. Амосова, А.Н.Смирницкий, А.В.Кунин, Н.Д.Арутюнова, В.Гумбольдт, Л.Смит, И.Е.Аничков и др.
Актуальность темы исследования дипломной работы объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка. Тема фразеология является одной из актуальных в лингвистике, так как она рассматривается как когнитивная структура, где закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают результатом ментальных преобразований.
Фразеологизмы представляют собой сложные семантические единицы, которые способны отразить актуальность значения и образной основы. И это вызывает особый интерес.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках.
Предметом исследования является национально-культурное своеобразие фразеологизмов, характеризующие трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках.
В работе использовались следующие методы: сопоставительно-типологический метод, метод описательного анализа, метод фразеологической идентификации Кунина, метод семантического поля, индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.
Целью исследования является выявление национально-культурных особенностей, черт сходства и различия ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках, определение межъязыковых соответствий ФЕ.
Исходя из цели, можно выделить задачи:
1 .Проанализировать теорию в области фразеологии отечественной и зарубежной лингвистике;
2. Проанализировать различные классификации фразеологизмов с разных точек зрения;
3. Проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры;
4. Выделить и описать семантические поля ФЕ, характеризующие трудовую деятельность;
5. Тематически организовать фразеологизмы английского, немецкого и русского языков, которые характеризуют трудовые отношения и труд в целом;
6. Рассмотреть фразеологизмы, выражающие отношение человека к труду, с положительной и отрицательной коннотацией;
7. Разработать фрагмент урока по английскому языку с использованием ФЕ семантического поля «труд».
Научная новизна работы состоит в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках с позиции лингвокультурологии, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых ФЕ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в создание общей теории лингвокультурологии, и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры, а также в углубленном изучении денотативного и коннотативного макрокомпонентов ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, русском и немецком языках, что
позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в курсах по фразеологии, лексикологии, практических курсах английского, немецкого, и русского языков и перевода.
Материалом исследования послужили синонимичные существительные концепта «труд», 142 ФЕ английского языка, 112 ФЕ немецкого языка и 123 ФЕ русского языка.
Структура работы состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи, новизну, методы исследования, практическую и теоретическую значимость работы, материалы исследования; теоретической главы, включающей обзор литературы по теме исследования; практической главы с результатами научного исследования проблемы, выводов, заключения, библиографии и приложения.
Как замечает Т.Н. Федуленкова, в науке существует более 20 направлений изучения фразеологии [Федуленкова, 2008: 7]. Фразеология охватывает все стили языка и располагается на стыке лексикологии и грамматики, поэтому представляет обширное поле для исследовательской деятельности. Особое значение приобретает фразеологическая компаративистика - попытка выявить типологические сходства и различия во фразеологических системах разных языков - а также контрастивные исследования фразеологии.
С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Развитие фразеологии шагнуло далеко вперед благодаря таким ученым в области фразеологии как Е.Д.Поливанов, В.Л. Архангельский, В.П.Жуков, Л.И. Ройзензон, Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин,
В.Н.Телия, Н.Н. Амосова, А.Н.Смирницкий, А.В.Кунин, Н.Д.Арутюнова, В.Гумбольдт, Л.Смит, И.Е.Аничков и др.
Актуальность темы исследования дипломной работы объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка. Тема фразеология является одной из актуальных в лингвистике, так как она рассматривается как когнитивная структура, где закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают результатом ментальных преобразований.
Фразеологизмы представляют собой сложные семантические единицы, которые способны отразить актуальность значения и образной основы. И это вызывает особый интерес.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках.
Предметом исследования является национально-культурное своеобразие фразеологизмов, характеризующие трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках.
В работе использовались следующие методы: сопоставительно-типологический метод, метод описательного анализа, метод фразеологической идентификации Кунина, метод семантического поля, индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.
Целью исследования является выявление национально-культурных особенностей, черт сходства и различия ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках, определение межъязыковых соответствий ФЕ.
Исходя из цели, можно выделить задачи:
1 .Проанализировать теорию в области фразеологии отечественной и зарубежной лингвистике;
2. Проанализировать различные классификации фразеологизмов с разных точек зрения;
3. Проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры;
4. Выделить и описать семантические поля ФЕ, характеризующие трудовую деятельность;
5. Тематически организовать фразеологизмы английского, немецкого и русского языков, которые характеризуют трудовые отношения и труд в целом;
6. Рассмотреть фразеологизмы, выражающие отношение человека к труду, с положительной и отрицательной коннотацией;
7. Разработать фрагмент урока по английскому языку с использованием ФЕ семантического поля «труд».
Научная новизна работы состоит в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках с позиции лингвокультурологии, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых ФЕ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в создание общей теории лингвокультурологии, и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры, а также в углубленном изучении денотативного и коннотативного макрокомпонентов ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, русском и немецком языках, что
позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в курсах по фразеологии, лексикологии, практических курсах английского, немецкого, и русского языков и перевода.
Материалом исследования послужили синонимичные существительные концепта «труд», 142 ФЕ английского языка, 112 ФЕ немецкого языка и 123 ФЕ русского языка.
Структура работы состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи, новизну, методы исследования, практическую и теоретическую значимость работы, материалы исследования; теоретической главы, включающей обзор литературы по теме исследования; практической главы с результатами научного исследования проблемы, выводов, заключения, библиографии и приложения.
Изучив теорию фразеологии, ее основные понятия, классификации различных исследователей и проделав сопоставительный анализ ФЕ семантического поля «труд» английского, немецкого и русского языков мы пришли к следующим выводам:
1. Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Синонимами понятиям «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе используется также «идиома». Важными аспектами исследования фразеологии как лингвистической дисциплины являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Вопросы фразеологии в Англии и США толкуются главным образом в введениях фразеологических словарей и в работах по семантике и грамматике. Главной и определяющей особенностью фразеологизмов является употребление их в готовом виде.
2. В.В.Виноградов выявил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, он делит фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Это явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов.
3. Язык и культура стала предметом обсуждения уже в XX веке. Особый вклад над развитием данной темы внес американский лингвист
Э.Сепир. Язык, согласно Сепиру, не может рассматриваться вне культуры, он неизбежно является значимой частью культуры нации, которая существовала в некотором отрезке времени. Одним из самых известных способов сохранения и передачи культуры являются «пословицы, лечебные заклинания, стандартизированные молитвы, народные предания, родословные».
4. Наиболее обширными и распространенными тематическими группами характеризующие труд и трудовые отношения являются «Отношение к труду», «Результат труда» и «Орудие труда». В результате исследования нами было рассмотрено 142 ФЕ английского языка, 112 ФЕ немецкого языка и 123 ФЕ русского языка.
5. Концепт «труд» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Что касается английской языковой личности, то ее характеризует уделение большего внимания и точности к выполняемой работе, и более добросовестного отношения к работе. Труд, по мнению немецкого народа, должен быть систематичной деятельностью, иметь определенную структуру для достижения наилучшего результата. В ясной оппозиции с трудом и работой находятся лень, нежелание работать, которые критикуются немецким народом.
6. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность человека, объединенные на основе инвариантного смыслового признака, занимают одно из важных мест в фразеологической системе современного английского, немецкого и русского языков, поскольку в ней речь идет о труде, составляющем основу жизни и деятельности человека.
7. Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в трех языках, позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.
8. Культурно-национальные особенности были раскрыты не только в различных образах для описания сходной ситуации, не только в несоответствии компонентов в составе ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, но, прежде всего, в том фоне, который состоит из различных областей культурного знания и может служить важным фактором верного понимания образа и эмотивно-оценочного макрокомпонента значения ФЕ.
9. Образные источники английских, немецких и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, характеризующие трудовую деятельность трех сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме - преимущественному описанию человека и окружающего его мира.
Дифференциальное проявляется, прежде всего, в образной составляющей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, что может быть связано с культурно-историческим развитием двух народов, национальной психологией, образом жизни и типом хозяйствования, закрепившихся в менталитете народов образцов поведения, обычаев, норм.
1. Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Синонимами понятиям «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе используется также «идиома». Важными аспектами исследования фразеологии как лингвистической дисциплины являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Вопросы фразеологии в Англии и США толкуются главным образом в введениях фразеологических словарей и в работах по семантике и грамматике. Главной и определяющей особенностью фразеологизмов является употребление их в готовом виде.
2. В.В.Виноградов выявил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, он делит фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Это явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов.
3. Язык и культура стала предметом обсуждения уже в XX веке. Особый вклад над развитием данной темы внес американский лингвист
Э.Сепир. Язык, согласно Сепиру, не может рассматриваться вне культуры, он неизбежно является значимой частью культуры нации, которая существовала в некотором отрезке времени. Одним из самых известных способов сохранения и передачи культуры являются «пословицы, лечебные заклинания, стандартизированные молитвы, народные предания, родословные».
4. Наиболее обширными и распространенными тематическими группами характеризующие труд и трудовые отношения являются «Отношение к труду», «Результат труда» и «Орудие труда». В результате исследования нами было рассмотрено 142 ФЕ английского языка, 112 ФЕ немецкого языка и 123 ФЕ русского языка.
5. Концепт «труд» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Что касается английской языковой личности, то ее характеризует уделение большего внимания и точности к выполняемой работе, и более добросовестного отношения к работе. Труд, по мнению немецкого народа, должен быть систематичной деятельностью, иметь определенную структуру для достижения наилучшего результата. В ясной оппозиции с трудом и работой находятся лень, нежелание работать, которые критикуются немецким народом.
6. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность человека, объединенные на основе инвариантного смыслового признака, занимают одно из важных мест в фразеологической системе современного английского, немецкого и русского языков, поскольку в ней речь идет о труде, составляющем основу жизни и деятельности человека.
7. Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в трех языках, позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.
8. Культурно-национальные особенности были раскрыты не только в различных образах для описания сходной ситуации, не только в несоответствии компонентов в составе ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, но, прежде всего, в том фоне, который состоит из различных областей культурного знания и может служить важным фактором верного понимания образа и эмотивно-оценочного макрокомпонента значения ФЕ.
9. Образные источники английских, немецких и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, характеризующие трудовую деятельность трех сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме - преимущественному описанию человека и окружающего его мира.
Дифференциальное проявляется, прежде всего, в образной составляющей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, что может быть связано с культурно-историческим развитием двух народов, национальной психологией, образом жизни и типом хозяйствования, закрепившихся в менталитете народов образцов поведения, обычаев, норм.



