Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода имен собственных (антропонимов и топонимов) в романе Ч.Диккенса «Повесть о двух городах» с учетом конвенциональной нормы

Работа №51590

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
106
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1 Понятие переводческой нормы 6
1.2 Эквивалентность в художественном переводе 10
1.3 Взаимовлияние конвенциональной нормы перевода и переводческой
эквивалентности 16
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ч.ДИККЕНСА «ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ» 21
2.1 Понятие и классификация имен собственных 21
2.2 Основные способы перевода имен собственных с английского языка на
русский 25
2.3 Имена собственные в романе «Повесть о двух городах» Ч. Диккенса и способы их передачи на русский язык 32
2.3.1 Антропонимы в романе «Повесть о двух городах» Ч.Диккенса и
способы их передачи на русский язык 37
2.3.2 Топонимы в романе «Повесть о двух городах» Ч.Диккенса и способы их
передачи на русский язык 41
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ

Всем давно известно, что в культурном развитии людей значительную роль играет перевод. Ведь именно из переводов люди узнают о жизни и национальных особенностях жителей других стран, знакомятся с их культурой, историей, литературой. Поэтому очень важно, чтобы текст перевода был как можно более точен. Ведь важно передать не только форму и содержание текста, но и сохранить тот эффект на читателя, который автор воспроизводит в оригинале.
И это сложнейшая задача, с которой сталкивается переводчик. К самому переводчику и к его работе всегда предъявлялись высокие требования. Любой переводчик должен быть высокообразованным и иметь обширные знания, особенно в области истории и литературы. Он также должен быть знаком с реалиями другого народа, знать особенности его культуры и быта.
В данной работе будет рассмотрен перевод романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах», а точнее специфика перевода имен собственных (антропонимов и топонимов) с учетом конвенциональной нормы.
Роман предоставляет обширный материал для изучения и анализа, где можно встретить немалое количество имен собственных. Некоторые из них знакомы читателю, тогда как большая часть из них требует от переводчика определенных знаний и умений, для того чтобы передать их корректно на языке перевода.
Известно, что имена собственные: фамилии и имена людей, названия газет и журналов, астрономических объектов и, конечно же, географические названия - всегда привлекали внимание ученых: историков, этнографов, литературоведов и географов, а также языковедов. В работе переводчика они вызывают немалые трудности. Переводчик всегда задумывается, как перевести то или иное имя собственное, какой способ перевода наиболее предпочтителен: транскрипция, транслитерация, калькирование, либо есть исторически
устоявшееся название. Слова такого рода, как правило, моносемантичны, но, несомненно, при передаче имени собственного на язык перевода следует обращаться к словарям, атласам и справочникам.
Данная исследовательская работа является актуальной и проблемной, так как, несмотря на изученность данного вопроса, при переводе имен собственных, до сих пор возникают спорные моменты.
Объектом исследования является роман Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», предметом - имена собственные (антропонимы, топонимы) в романе.
Цель данной исследовательской работы - рассмотреть и проанализировать основные способы перевода имен собственных в художественном тексте на примере романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
Для достижения заданной цели поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по теме исследования;
2. Познакомиться с классификацией имен собственных;
3. Определить основные стратегии перевода художественного текста;
4. Дать определение конвенциональной норме перевода;
5. Найти в романе имена собственные и классифицировать их;
6. Определить способы и приемы, используемые при переводе географических названий, а также антропонимов в романе «Повесть о двух городах».
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ литературы по заданной тематике, сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
При написании работы были использованы труды таких известных лингвистов как Т.А. Казакова, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Суперанская и др.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. В первой главе раскрываются понятия конвенциональной нормы перевода и переводческой эквивалентности, а также описываются основные стратегии перевода художественного текста. Вторая глава посвящена специфике перевода имен собственных в романе. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Новизна заключается в исследовании влияния конвенциональной нормы на выбор переводческого решения при переводе имен собственных. Несомненным является тот факт, что конвенциональная норма претерпевает изменения с течением времени. Так в конце XIX - начале ХХ века в конвенциональной норме перевода господствовал взгляд, что перевод должен отвечать запросам принимающей культуры, т.е. текст перевода надо приспосабливать к реалиям культуры страны языка перевода - вплоть до замены имен собственных и места действия. В XXI веке главенствующей точкой зрения на перевод является понятие о коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода, т.е. рецептор текста перевода как бы «переносится» в страну текста оригинала и, соответственно, изменения в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала должны быть минимальны. В настоящее время исследования конвенциональной нормы перевода в ее диахроническом аспекте малочисленны, хотя на практике можно увидеть, что современный подход значительно изменился. Переводчики руководствуются тем, что рецептор вправе знать не только ЧТО сообщается в тексте оригинала, но и каким языком и КАК это сообщается. В связи с этим можно предположить, что исследование заявленной темы обладает новизной и, в то же время, является актуальным.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование, выполненное в данной выпускной квалификационной работе, ставило своей целью рассмотреть и проанализировать основные способы перевода имен собственных с учетом конвенциональной нормы в художественном тексте на примере романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах». Для решения поставленной цели был изучен теоретический материал по заданной теме, а именно классификации имен собственных, особенности перевода художественных текстов, а также требования, предъявляемые к переводу.
Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. Исследование выявило, что ведущими приемами перевода имен собственных являются транскрипция, транслитерация и калькирование, при этом ведущее место среди указанных способов на сегодняшний день занимает транскрипция. Принято считать, что необходимо передавать имена собственные так, как они называются у себя на родине. В более ранней версии перевода, выявились случаи, когда предпочтение отдавалось калькированию. Пожалуй, это и является влиянием конвенциональной нормы, так как известно, что ранее предпочтение отдавалось транслитерации, нежели транскрипции или калькированию. Также важное место занимает комментирующий перевод. В обоих переводах этот прием активно использовался с целью передачи дополнительной информации, которая не могла быть включена в сам художественный текст. Были выявлены также случаи, когда переводчики отходили от правил, с целью сохранения стилистического приема.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что конвенциональная норма оказывает влияние на выбор переводческого решения даже при переводе имен собственных, той группы слов, которая, казалось бы, переводится достаточно механически и не требует глубокого анализа.
Так как в настоящее время исследования конвенциональной нормы перевода в ее диахроническом аспекте малочисленны, данная исследовательская работа могла бы найти практическое применение и быть расширена.


1. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович // М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода English^Russian. Серия: Изучаем иностранные языки [Текст] / Т.А. Казакова // СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
3. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. [Текст] /Т.А. Казакова // - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с. - (Специальная литература по иностранным языкам)
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов фак. иностр. яз.[Текст] /В.Н. Комиссаров // - М.: Высш. шк., 1990.
- 253 с.
5. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Л.К. Латышев // М.: Издательский центр «Академия» - 2005. - 320 с.
6. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд. перераб. и доп. [Текст] / Я.И. Рецкер // - М.: Просвещение, 1982.
- 159 с.
7. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб.пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений [Текст]/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов // - М.: издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
8. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская // М.: Наука 1973. - 366 с.
9. Антропоним // Интернет-энциклопедия Википедия [Электронный ресурс] -URL: йЛрз://ги.’№1к1реШа.огд/’№1к1/Антропоним (дата обращения 30.03.18)
10. Бобров Сергей Павлович // Интернет-энциклопедия Википедия
[Электронный ресурс] - URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бобров,_Сергей_Павлович (дата обращения
22.05.18)
11. Галинская, И.Л. Дж.Д. Сэлинджер и М. Булгаков в современных
толкованиях. О русских переводах «Ловца во ржи» // Библиотека ВВМ [Электронный ресурс] - URL:
http ://velib.com/read_book/galinskaja_irina_lvovna/dzh_s_sehlindzher_i_m_b ulgakov_v_sovremennykh_tolkovanijakh/sudba_romana_dzh_d_sehlindzhera_ lovec_vo_rzhi/o_russkikh_perevodakh_lovca_vo_rzhi/ (дата обращения 18.04.18)
12. Горбова, А. Трудности перевода: на хлебном поле между пропастью и обрывом // Переплет, журнал. - 2016 [Электронный ресурс] -URL: http://vpereplete.org/2016/12/trouble-translation/ (дата обращения 18.04.18)
13. Диккенс, Ч. Повесть о двух городах // Электронная библиотека
Лаборатория фантастики [Электронный ресурс] - URL:
http://fantlab.ru/work154657 (дата обращения 16.05.18)
14. Диккенс, Чарльз // Интернет-энциклопедия Википедия [Электронный
ресурс] - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Диккенс,_Чарльз (дата
обращения 16.05.18)
15. Комиссаров, В.Н «Теория перевода (лингвистические аспекты)» // Иностранные языки для всех. Словари онлайн [Электронный ресурс] - URL:http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_ aspekty/html/unnamed_15 .html (дата обращения: 14.01.18)
16. Нелюбин, Л.Л - Введение в технику перевода: учебное пособие //
Электронная библиотека [Электронный ресурс] - URL:
https://profilib .net/chtenie/27796/lev-nelyubin-vvedenie-v-tekhniku-perevoda- uchebnoe-posobie-17.php(дата обращения: 17.01.18)
17. Нормативные аспекты перевода // Файловый архив студентов [Электронный ресурс] - URL: ййр8://81ийШе8.пе1/ргеу1е’№/1бб6676/(дата обращения: 14.01.18)
18. Общие требования к художественному переводу // Студенческая
библиотека онлайн. [Электронный ресурс] - URL:
http://studbooks.net/762680/literatura/obschie_trebovaniya_hudozhestvennom u_perevodu (дата обращения: 28.03.18)
19. Ономастика // Интернет-энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]
- URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ономастика (дата обращения 20.01.18)
20. Основные проблемы изучения имени собственного [Электронный ресурс]
- URL: https://repetitora.com/osnovnye-problemy-izucheniya-imeni-
sobstvennogo (дата обращения 20.01.18)
21. Переводы Елизаветы Бекетовой // Электронная библиотека Лаборатория фантастики [Электронный ресурс] - URL: http://fantlab.ru/translator2110 (дата обращения 23.05.18)
22. Переводы Марии Богословской // Электронная библиотека Лаборатория фантастики [Электронный ресурс] - URL: http://fantlab.ru/translator2919 (дата обращения 22.05.18)
23. Повесть о двух городах // Интернет-энциклопедия Википедия
[Электронный ресурс] - URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть_о_двух_городах (дата обращения 16.05.18)
24. Раренко, М.Б. Конвенциональная норма перевода [Электронный ресурс] - URL: http://www.refegrad.ru/index.php?id=595 (дата обращения 27.03.18)
25. Теория эквивалентности В.Н. Комиссарова // Файловый архив студентов [Электронный ресурс] - URL: https://studfiles.net/preview/4001868/page:12/ (дата обращения: 14.01.18)
26. Топоним // Интернет-энциклопедия Википедия [Электронный ресурс] - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним (дата обращения 30.03.18)
27. Хартия переводчика (принятая Конгрессом в Дубровнике в 1963 году, и измененная в Осло 9 июля 1994 года) [Электронный ресурс] -URL: onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/isn/metod_inter.../Хартия%20переводчик аДре (дата обращения 24.05.18)
28. Художественный текст и проблемы его перевода. Особенности
художественных текстов // Студенческая библиотека онлайн. [Электронный ресурс] - URL:
http ://studbooks.net/7 75550/literatura/hudozhestvennyy_tekst_problemy_perev oda (дата обращения 28.03.18)
29.Эквивалентный художественный перевод // Студенческая библиотека онлайн [Электронный ресурс] - URL:
http ://studbooks.net/762681/literatura/ekvivalentnyy_hudozhestvennyy_perevo d(дата обращения 28.03.18)
30. Abyssinia &Ashantee with a Tale of Two Cities [Электронный ресурс] -
URL: https://prezi.com/tcacznvsskad/abyssinia-ashantee-with-a-tale-of-two-
cities/ (дата обращения: 04.06.17)
31. Hotel de Ville // Интернет-энциклопедия Википедия [Электронный
ресурс] - URL: Ь4р8://ги.^1к1реШа.ргд/^1к1/Отель2деВиль_(Париж) (дата обращения 24.05.18)
Иллюстративные источники
32. Диккенс, Ч. Собрание сочинений в 30-ти тт. т. 22. Повесть о двух городах: Роман / пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. [Текст] - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - 465 с.
33. Dickens Ch. A Tale of Two Cities [Текст] / Charles Dickens// М.:АСТ- Астрель, 2006. - 437c.
34. Диккенс, Ч. Повесть о двух городах (пер. Бекетова) //Электронная
библиотека RoyalLib.com [Электронный ресурс] -
URL:https://royallib.com/book/dikkens_charlz/povest_o_dvuh_gorodah_per_b еке1оуа.И1т1(дата обращения 20.05.18)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ