Тема: Специфика перевода имен собственных (антропонимов и топонимов) в романе Ч.Диккенса «Повесть о двух городах» с учетом конвенциональной нормы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1 Понятие переводческой нормы 6
1.2 Эквивалентность в художественном переводе 10
1.3 Взаимовлияние конвенциональной нормы перевода и переводческой
эквивалентности 16
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ч.ДИККЕНСА «ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ» 21
2.1 Понятие и классификация имен собственных 21
2.2 Основные способы перевода имен собственных с английского языка на
русский 25
2.3 Имена собственные в романе «Повесть о двух городах» Ч. Диккенса и способы их передачи на русский язык 32
2.3.1 Антропонимы в романе «Повесть о двух городах» Ч.Диккенса и
способы их передачи на русский язык 37
2.3.2 Топонимы в романе «Повесть о двух городах» Ч.Диккенса и способы их
передачи на русский язык 41
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ
📖 Введение
И это сложнейшая задача, с которой сталкивается переводчик. К самому переводчику и к его работе всегда предъявлялись высокие требования. Любой переводчик должен быть высокообразованным и иметь обширные знания, особенно в области истории и литературы. Он также должен быть знаком с реалиями другого народа, знать особенности его культуры и быта.
В данной работе будет рассмотрен перевод романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах», а точнее специфика перевода имен собственных (антропонимов и топонимов) с учетом конвенциональной нормы.
Роман предоставляет обширный материал для изучения и анализа, где можно встретить немалое количество имен собственных. Некоторые из них знакомы читателю, тогда как большая часть из них требует от переводчика определенных знаний и умений, для того чтобы передать их корректно на языке перевода.
Известно, что имена собственные: фамилии и имена людей, названия газет и журналов, астрономических объектов и, конечно же, географические названия - всегда привлекали внимание ученых: историков, этнографов, литературоведов и географов, а также языковедов. В работе переводчика они вызывают немалые трудности. Переводчик всегда задумывается, как перевести то или иное имя собственное, какой способ перевода наиболее предпочтителен: транскрипция, транслитерация, калькирование, либо есть исторически
устоявшееся название. Слова такого рода, как правило, моносемантичны, но, несомненно, при передаче имени собственного на язык перевода следует обращаться к словарям, атласам и справочникам.
Данная исследовательская работа является актуальной и проблемной, так как, несмотря на изученность данного вопроса, при переводе имен собственных, до сих пор возникают спорные моменты.
Объектом исследования является роман Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», предметом - имена собственные (антропонимы, топонимы) в романе.
Цель данной исследовательской работы - рассмотреть и проанализировать основные способы перевода имен собственных в художественном тексте на примере романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
Для достижения заданной цели поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по теме исследования;
2. Познакомиться с классификацией имен собственных;
3. Определить основные стратегии перевода художественного текста;
4. Дать определение конвенциональной норме перевода;
5. Найти в романе имена собственные и классифицировать их;
6. Определить способы и приемы, используемые при переводе географических названий, а также антропонимов в романе «Повесть о двух городах».
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ литературы по заданной тематике, сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
При написании работы были использованы труды таких известных лингвистов как Т.А. Казакова, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Суперанская и др.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. В первой главе раскрываются понятия конвенциональной нормы перевода и переводческой эквивалентности, а также описываются основные стратегии перевода художественного текста. Вторая глава посвящена специфике перевода имен собственных в романе. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Новизна заключается в исследовании влияния конвенциональной нормы на выбор переводческого решения при переводе имен собственных. Несомненным является тот факт, что конвенциональная норма претерпевает изменения с течением времени. Так в конце XIX - начале ХХ века в конвенциональной норме перевода господствовал взгляд, что перевод должен отвечать запросам принимающей культуры, т.е. текст перевода надо приспосабливать к реалиям культуры страны языка перевода - вплоть до замены имен собственных и места действия. В XXI веке главенствующей точкой зрения на перевод является понятие о коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода, т.е. рецептор текста перевода как бы «переносится» в страну текста оригинала и, соответственно, изменения в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала должны быть минимальны. В настоящее время исследования конвенциональной нормы перевода в ее диахроническом аспекте малочисленны, хотя на практике можно увидеть, что современный подход значительно изменился. Переводчики руководствуются тем, что рецептор вправе знать не только ЧТО сообщается в тексте оригинала, но и каким языком и КАК это сообщается. В связи с этим можно предположить, что исследование заявленной темы обладает новизной и, в то же время, является актуальным.
✅ Заключение
Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. Исследование выявило, что ведущими приемами перевода имен собственных являются транскрипция, транслитерация и калькирование, при этом ведущее место среди указанных способов на сегодняшний день занимает транскрипция. Принято считать, что необходимо передавать имена собственные так, как они называются у себя на родине. В более ранней версии перевода, выявились случаи, когда предпочтение отдавалось калькированию. Пожалуй, это и является влиянием конвенциональной нормы, так как известно, что ранее предпочтение отдавалось транслитерации, нежели транскрипции или калькированию. Также важное место занимает комментирующий перевод. В обоих переводах этот прием активно использовался с целью передачи дополнительной информации, которая не могла быть включена в сам художественный текст. Были выявлены также случаи, когда переводчики отходили от правил, с целью сохранения стилистического приема.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что конвенциональная норма оказывает влияние на выбор переводческого решения даже при переводе имен собственных, той группы слов, которая, казалось бы, переводится достаточно механически и не требует глубокого анализа.
Так как в настоящее время исследования конвенциональной нормы перевода в ее диахроническом аспекте малочисленны, данная исследовательская работа могла бы найти практическое применение и быть расширена.



