Введение 3
Глава 1 Теоретико-методологические вопросы переводческих стратегий в
песенном дискурсе 8
1.1 Переводческие стратегии и переводческие действия 8
1.2 Этапы перевода 15
1.3 Межъязыковые соответствия как средства реализации переводческих
стратегий 27
1.3.1 Классификации переводческих соответствий 27
1.3.2 Переводческие эквиваленты и трансформации (на материале переводов
песен групп Black Sabbath и Judas Priest) 33
1.3.3 Переводческие трансформации как вид межъязыковых соответствий 37
Выводы по главе 1 53
Глава 2. Переводческие стратегии и национально-культурная специфика
песенного дискурса 55
2.1 Лингвостилистические особенности англоязычного песенного дискурса 55
2.2 Национально-культурная специфика песенного дискурса 69
Выводы по главе 2 75
Заключение 77
Библиография
Перевод с одного языка на другой представляет собой перевыражение письменного или устного текста с помощью лексических и грамматических средств другого языка. В процессе перевода происходит столкновение различных культур, личностей, складов мышления. Специалисту, занимающимся переводом текстов, которые относятся к определенному дискурсу, необходимо быть осведомленным в области теории перевода, грамматики обоих языков, а также иметь представление о культурной традиции того языка, на который осуществляется перевод. В связи с тем, что в настоящее время особой популярностью пользуется песенное творчество, лингвистами было введено понятие «песенный дискурс». Под данным понятием предполагается особый вид коммуникации как процесс языковой деятельности посредством вокальных произведений. Песенный дискурс, представляя собой один из жанров художественного дискурса, выполняет развлекательную и поэтическую функции, а также коммуникативную и прагматическую. Цель англоязычного песенного дискурса — донести намерения автора до слушателя, оказать на него эмоциональное воздействие. В свою очередь, интенции автора песни направлены на формирование социальной позиции и ценностной ориентации слушателя [Астафурова, Шевченко, 2016].
Песенный дискурс можно выделить в качестве одного из жанров коммуникации субкультурной среды, которому присущи определенные системообразующие признаки: идеологичность, субъективность, авторитарность, дистанцированность, интертекстуальность, ритуальность и полифункциональность, — выражающиеся посредством песенных текстов.
Перевод песенных текстов является литературным процессом, требующим больших творческих усилий: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также поэтическую организацию текста. На наш взгляд, при ревербализации одного и того же комплекса сведений переводчики часто прибегают к использованию различных языковых средств, выбор которых зависит от их личностной и культурной идентичности, особенностей категоризации и концептуализации.
В фокусе интереса современной транслятологической науки находятся социокультурные аспекты перевода, когнитивные основы переводческой деятельности сведений о мире, присущими лингвокультуре, носителями которой они являются [Гришаева, 2004; 2007; 2008]. Е.С. Кубрякова считает, что «для объективации сходного содержания, для описания одного и того же объекта, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют, как правило, разные конкурирующие формы. Настаивая на том, что все процессы, явления, события, вещи и признаки могут быть описаны по- разному и с применением разных языковых форм, когнитологи усматривают в этом субъективный характер человеческого восприятия» [Кубрякова, 2004, с. 313]. С помощью сопоставления текстов перевода (ПТ) и текстов оригинала (ИТ) исследователи получают богатый языковой материал для теоретического осмысления наиболее значимых лингвистических и переводоведческих проблем, в частности, проблемы выбора переводческих стратегий.
Термин «стратегия» весьма часто упоминается в таких исследованиях [Алексеева, 2015; Дьяконова, 2003; Зыкова, 2014; Казакова 1988; Комиссаров 2002; Сдобников 2011; Черкасс 1996; Чиханова, 2015; Швейцер 1988; Honig, KuBmaul 1982; Krings 1986], однако до сих пор не существует единого мнения относительно определения и способов реализации стратегий, влияющих на переводческие решения. Этим обусловлена необходимость специального обращения к теоретическим исследованиям по проблемам «Стратегия переводчика» и верификации положений, которые выявляются в результате критического анализа специальной литературы.
Следовательно, актуальность данного исследования связана, в первую очередь, с недостаточной изученностью переводческих стратегий применительно к поэтическому тексту. В настоящее время роль, традиционно принадлежавшая литературе, отводится средствам массовой информации. Поэтическое творчество находит отражение в текстах популярных песен. Бесспорно, рок-музыка — это интернациональное явление, однако, в подавляющем большинстве случаев, она тесно связана с англоязычной культурой, чем объясняется необходимость перевода англоязычных текстов рок-песен на другие языки.
Следует также отметить, что в сети Интернет размещено огромное количество переводов рок-песен, однако имеется очень мало исследований, посвященных анализу ошибок, совершаемых переводчиками при толковании того или иного фрагмента в тексте, и тому, каким преобразованиям подвергается исходный текст в процессе перевода. При исследовании необходимо учитывать также то, что анализируемые англоязычные тексты предназначены для вокального исполнения и составляют вместе с музыкальным сопровождением единое целое, песню. Этот фактор оказывает непосредственное влияние на процесс перевода поэтического текста с английского на русский язык, так как ритм оригинального стиха и мелодия песни ложатся на новую «почву» грамматики и лексики русского языка, а потому русскоязычные интерпретации могут и, в большинстве случаев, отличаются от ритмической стороны английского музыкально-поэтического произведения.
Целью работы является исследование переводческих стратегий при переводе песенного дискурса.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
• Обобщить опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области реализации переводческих стратегий при переводе художественных и поэтических текстов.
• Выявить потенциальные переводческие трудности в текстах песен, выбранных для анализа.
• Рассмотреть лингвостилистические и национально-культурные особенности англоязычного песенного рок-дискурса и особенности передачи их при переводе на русский язык.
Объект исследования — переводческие стратегии в англоязычном песенном дискурсе, предмет — языковые средства их реализации. Материал исследования составил 42 текста песен британских групп “Black Sabbath” и “Judas Priest” и 69 текстов их перевода на русский язык, взятые нами с Интернет-сайтов и форумов, которые посвящены творчеству данных музыкальных коллективов. Таким образом, общее количество текстов составило 111, что представляет эмпирический материал нашего исследования. В текстах, выбранных для анализа, сохранена орфография и пунктуация, имеющаяся в данных источниках, т. к. на наш взгляд, отсутствие пунктуации имеет в ряде случаев особое значение и дает возможность различной интерпретации текстов и переключения внимания на мелодический компонент песенного текста. В некоторых случаях отсутствуют переводы названий песен, что мы также считаем нужным сохранить в неизменном виде.
Выбор материала исследования обусловлен тем, что тексты творчества групп “Black Sabbath” и “Judas Priest” представляют собой переломный этап в области рок-поэзии, т. к. в их песнях появились новые для того времени темы, что, в свою очередь, оказало влияние на языковой состав песен. На наш взгляд, данные тексты представляют собой большой научный интерес: особенности песенного дискурса связаны в данном случае с преобладанием мрачной тематики и выбором соответствующих языковых средств для вербализации представленных в песнях концептов.
В качестве методов исследования использованы лексико-семантический, грамматико-семантический, стилистический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов.
Теоретическая база исследования представлена работами таких авторов, как И.С. Алексеева, О.В. Григорьева, Л.И. Гришаева, В.Н. Комиссаров, К. Норд, К. Райс, Н.А. Фененко, Г. Фермеер, М.Б. Шинкаренкова и др.
Научная новизна заключается в анализе реализации переводческих стратегий в тестах переводов песен групп “Black Sabbath” и “Judas Priest”.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материала данной работы начинающими переводчиками, решившими проверить свои способности на поприще перевода текстов современных англоязычных песен на русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяющаяся ее актуальностью.
В первой главе рассматриваются точки зрения различных ученых на понятие «переводческая стратегия», обосновывается выбор определенной классификации стратегий в качестве ведущего инструмента анализа переводческих решений, рассматриваются этапы перевода и межъязыковые соответствия как средства реализации переводческих стратегий.
Вторая глава посвящена обзору лингвостилистических особенностей и национально-культурной специфики англоязычных песен, а также анализу способов передачи данных особенностей при переводе на русский язык.
В заключении представлены итоги проведенной работы.
В библиографии указаны труды отечественных и зарубежных авторов в области теории и практики перевода. Перечислены словари, авторефераты и электронные ресурсы, использованные в ходе работы, представлены источники текстов, послуживших основным материалом для исследований.
Будучи неотъемлемой частью жизни подростков и молодежи, музыка породила целое разнообразие увлечений и приверженностей. Зачастую функция музыки заключается не только в получении эстетического удовольствия, но и в формировании мировоззрения, ценностей и установок человека. Сегодня музыка воспринимается в качестве сопровождающего фона повседневности, способного подтолкнуть к идее, увлечению, приверженности индивида, группы и поколения. В связи с тем, что английский язык уже давно получил статус международного языка, в большинстве случаев предпочтение отдается прослушиванию именно англоязычных песен, переводы которых доступны в сети Интернет. Ввиду этого нам представляется наиболее важным исследование переводческих стратегий в английском песенном дискурсе, что и определило цель данной дипломной работы.
В процессе изучения литературы по данному вопросу, а также работы с практическим материалом, было установлено, что:
1. Не существует четкого определения понятия «переводческая стратегия». Можно лишь утверждать, что перевод любого текста, в том числе и песенного, не должен осуществляться спонтанно, необдуманно. Переводчик должен заранее продумать некий план последовательных действий, посредством выполнения которых он сможет добиться получения адекватного перевода. В применении к переводу произведений песенного дискурса, при котором важнейшее значение имеет передача интенции автора в понятной для адресата форме, представляется наиболее удобным опираться на классификацию стратегий, предложенную Л.И. Гришаевой. Согласно данной классификации, стратегии делятся на номинативные, когнитивные и дискурсивные, что, в свою очередь, подразумевает выражение степени лояльности как культуре ИТ, так и к культуре ПТ. Необходимо помнить, что перевод текстов песен в жанре хеви-метал рассчитан, прежде всего, на широкую аудиторию, поэтому на первый план выходит не столько сохранение формы текста, сколько передача его содержания при условии соблюдения норм русского языка, поэтому в данном случае категория лояльности имеет первостепенное значение.
2. Реализации выбранной переводческой стратегии служит выполнение переводческих действий. Так же, как и в случае с классификациями переводческих стратегий, встречаются разные трактовки переводческих действий. Однако можно утверждать, что эти действия можно свести к 3 пунктам: 1) предварительный анализ текста; 2) непосредственный перевод текста; 3) анализ проделанной работы и выявление возможных ошибок.
3. При этом более тщательная работа должна проводиться на первом этапе; она подразумевает определение типа текста, типа содержащейся в нем информации, адресата текста, сбор внешней информации о тексте, куда относится также анализ лингвостилистических особенностей текста и его национально-культурной специфики. Последним двум пунктам необходимо уделить особое внимание, т.к. передача именно данных особенностей при переводе влияет на степень реализации стратегии, направленной на сохранение лояльности как культуре ИТ, так и ПТ.
4. Анализ лингвостилистических особенностей песен Black Sabbath и Judas Priest показал, что в текстах данных песен имеются черты как литературного стиля, так и разговорного. При этом используются в основном такие фонетические, морфологические, синтаксические и лексические средства, которые не усложняют восприятие англоязычного текста реципиентом, не являющимся носителем языка. Авторы песен не прибегают, например, к использованию реалий, которые были бы понятны лишь жителям Великобритании, а многие встречающиеся в текстах фразеологизмы имеют библейское происхождение, следовательно, для них могут быть найдены эквиваленты практически на любом языке, на который будет осуществляться перевод.
5. Так же, как и в случае с лингвостилистическими особенностями, передача особенностей национально-культурной специфики при переводе лирики жанра хеви-метал с английского языка на русский не вызывает существенных трудностей. Концепты, представленные в песнях данного жанра, во многом одинаково воспринимаются носителями культуры ИТ и культуры ПТ.
6. На втором этапе осуществляется поиск средств реализации переводческих стратегий. В зависимости от языкового состава, единицы ИТ могут переводиться с помощью 3 типов переводческих соответствий (по классификации Я.И. Рецкера): эквивалентов, вариантных соответствий и переводческих трансформаций. Анализ переводов текстов Black Sabbath и Judas Priest выявил, что в 82% случаев переводчики прибегали к использованию трансформаций, причем из них 87% составляют те виды трансформаций, которые применяются для реализации номинативной окказиональной стратегии, направленной на реализацию лояльности культуре ПТ.
7. Анализ передачи лингвостилистических особенностей при переводе показал, что русскоязычные переводчики песен рок-дискурса лишь в 66% случаев стремятся к воспроизведению данных особенностей в ПТ. Это может быть связано как с различиями в области фонетики, морфологии, синтаксисе, лексическом строе английского и русского языков, так и с низким уровнем переводческой культуры лиц, осуществляющих данные переводы.
8. Как уже говорилось выше, передача концептов, представленных в песнях Black Sabbath и Judas Priest, не потребовала от переводчиков создания каких-либо принципиально новых образов. Как при передаче лингвостилистических особенностей, так и при вербализации концептов речь шла о реализации двух стратегий: а) направленной на достижение импрессивной эквивалентности; б) направленной на передачу интенции автора. Обе стратегии связаны с сохранением лояльности культуре ИТ.
9. На последнем этапе перевода осуществляется сверка полноты текста и выявление случаев межъязыковой интерференции. При анализе переводов песен групп Black Sabbath и Judas Priest были выявлены немногочисленные случаи грамматической и пунктуационной интерференции, что отражает положительную динамику в переводах популярных англоязычных песен, размещенных на Интернет-сайтах. Можно утверждать, что малое количество случаев интерференции свидетельствует о том, что в целом переводчикам удалось осуществить реализацию стратегии, направленной на сохранение норм русского языка, и, следовательно, на сохранение лояльности культуре ПТ.
10. В заключение проведенного исследования можно утверждать, что сама специфика песенных текстов жанра хеви-метал, в частности, групп Black Sabbath и Judas Priest, благоприятствует созданию адекватных переводов данных песен на другие языки, в том числе и на русский. Выбор авторами песен тематики, актуальной для широкой публики, а также лингвостилистических средств, для которых представляется возможным подобрать иноязычные эквиваленты, облегчает реализацию как номинативной узуальной, так и номинативной окказиональной стратегии.
Однако анализ песенных текстов и их переводов показал, что главные трудности заключаются в передаче лингвостилистических, в частности, фонетических особенностей ИТ, а также возможности межъязыковой интерференции, когда русские переводчики не учитывают нормы ПТ и внедряют в ПТ английские, «чужеродные» элементы. В первом случае пренебрежение передачей специфических особенностей ИТ лишает ПТ значительной доли экспрессивности и, таким образом, затрудняет реализацию стратегии, направленной на достижение импрессивной эквивалентности. Во втором случае затрудняется реализация стратегии, направленной на сохранение лояльности культуре ПТ. На наш взгляд, исследования переводческих стратегий должны в дальнейшем вестись именно в этом направлении.
1. Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федер. ун-та им. М.К. Аммосова.2015. №2. С. 82-89.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 335 с.
3. Английские фразеологические единицы: функциональный потенциал и переводческие стратегии / Русанова Е.А., Москвитина Е.А. // Материалы IX Всерос. заочн. научно-практ. конф. с междунар. участием, г. Ульяновск, 31 мая 2016. Ульяновск, 2016. С. 76-78.
4. Англо-русский словарь. Полная версия [Текст] / под общ. рук. В. К. Мюллера. М.: Эксмо, 2006. 912 с.
5. Астафурова Т. Н., Шевченко О.В. Англоязычный песенный дискурс // Дискурс-пи. 2016. №5. С. 14-16.
6. Байгазиев Д.Т. Лингвостилистические особенности песенного дискурса в английском и кыргызском языках // Известия вузов Кыргызстана. 2014. №1. С. 216-218.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : URSS. 424 с.
8. Большой англо-русский словарь в 2 т. [Текст] / под общ. рук. И. Р. Гальперина. - М.: Русский язык, 1979. Т. 1. 822 с.
9. Бердяев Н.А. Судьба России. М. : МГУ, 1990. 490 с.
10. Бондаренко В.В., Дроздов Ю.В. Энциклопедия популярной музыки: справочное издание. Минск :Белорусский дом печати, 2001.
11. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М. : Изд-во инст-та общего ср. образования РАО, 2001. 224 с.
12. Грачев А.П. Путь песенной поэзии. Авторская песня и песенная поэзия восхождения. 2-е изд., перераб. и доп. Челябинск : Рекпол, 2007. 148 с.
13. Гриценко Е.С. Стилистика английского языка : учеб. пособие для студентов отд. заочн. обучения. Нижний Новгород : ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. 165 с.
14. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2004. 424 с.
15. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность
коммуникантов : монография. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2007. 261 с.
16. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии
перевода : дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 194 с.
17. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. : 2007. 179 с.
18. Зыкова С.А. Когнитивные стратегии в переводческом процессе // ВестникЧелябинского государственного университета. 2014. №6. С. 19-21.
19. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо¬русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 206 с.
20. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие / под науч. ред. М.О. Гузикова. Екатеринбург : изд-во Уральского университета, 2015. 84 с.
21. Картина мира как отражение национального сознания (к постановке проблемы) / Манджиев Н.Ц. // Материалы Первой национальной научно-практической конференции, г. Омск, 14-16 февр., 2016. Омск, 2016. С. 112¬114.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : Международные отношения, 1980. 167 с.
23. Концепт «любовь» в русском и английском языках / Кислова Ю.Е. // Тез. докл. 33-й межвуз. студенч. научно-техн. конф. по итогам научно-иссл. раб. студентов в 2013 г., г. Самара, 26-27 мар. 2014. Самара, 2014. С. 33-41.
24. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Язык и восприятие. М. : Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
25. Кучукова Л.П. Грамматическая характеристика народно-песенного лирического дискурса (на материале немецких и русских внеобрядовых голосовых песен): дисс. ...канд. филол. наук. Тверь, 2004. 212 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М. : международные отношения, 1976. 344 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 803 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
29. Мокрова Н.И., Позднякова С.Ю. Языковые особенности кёльнского диалекта немецкого языка // Вестник ИрГТУ : журнал. 2013. № 2. С. 257-260.
30. Нефедова В.А. Проблеме сохранения культурного контекста в переводе // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №2. С. 43¬45.
31. Нотина Е.А. Понятие переводческой стратегии и национально-культурная специфика иностранных языков //EUROPEAN SOCIAL SCIENCEJOURNAL. 2011. С. 254-258.
32. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста / Кулева О.Б. // материалы Всерос. научно-практич. конф-ии, 16-19 фев. 2016, г. Ижевск. Ижевск, 2016. С. 196-199.
33. Печерских Т.Ф., Нестерик Э.В. Концепты «добро» и «зло» в английской и русской паремической картине мира. Караганда: изд-во Карагандинского гос. ун-та им. Е.А. Букетова, 2012.
34. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики
англоязычного песенного дискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. 21 с.
35. Потебня А.А. Мысль и язык. Слово и миф. М. : Правда, 1989. 219 с.
36. Прагматика номинативных стратегий англоязычного массмедийного дискурса / Защитина Г.В. // Материал Второй научно-практической конференции, г. Москва, 24-25 апр. 2015 . М., 2015. С. 306-311.
37. Приходько О.Е. Особенности репрезентации концепта «death» в англоязычном песенном дискурсе музыкального направления метал // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. Т. 2. №.19. с. 161-166.
38. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. М. : изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. 432 с.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 2004. 367 с.
40. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2010. 244 с.
41. Русско-английский словарь [Текст] / под общ. рук. А. И. Смирницкого. М. : Русский язык, 1991. 759 с.
42. Русско-английский словарь [Текст] / под ред. Р. С. Даглиша. - М.: Русский язык, 1975. - 832 с.
43. Сдобников В.В. Стратегия перевода : общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. №
1. С. 165-172.
44. Солохина А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: дисс. ...канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 123 с.
45. Степин В.С. Философская антропология и философия культуры. М.: Академический проект; Альма Матер, 2015. 286 с.
46. Стратегия принятия переводческого решения. / Чиханова М.А. // статья в сб. трудов конф., г. Санкт-Петербург, 06-10 апр. 2015. СПб, 2015. С. 212-216.
47. Шмелев Д.Н.. Проблемы семантического анализа лексики. СПб. : URSS, 2017. 364 с.
48. Язык как культурный код или как языковые средства передают культурно специфические знания о мире? / Гришаева Л.И. // статья из сб. науч. тр. факультета романо -германской филологии «Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации» / под ред. Л. В. Цуриковой. Вып. 2. Воронеж, 2008. С. 222-250.
49. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London: Revised Edition, 1980. 436 P.
50. Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia, 1964. 408 S.
51. Honig, H.G. Strategie der Ubersetzung : Ein Lehr- und Arbeitsbuch . Tubingen : Narr, 1982. - 172 S.
52. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzem vorgeht. Tubingen : Narr, 1986. 390 S.
Электронные источники
53. Переводы текстов песен Black Sabbath. Сайт amalgama-lab.com. URL : http: //www. amal gama-lab. com/songs/b/black sabbath/black sabbath.html(дата обращения: 12.02.2017)
54. Переводы текстов песен Judas Priest. Сайт amalgama-lab.com. URL :
http://www.amalgama-lab.com/songs/j/judas_priest/judas_priest.html (дата
обращения: 12.02.2017)
55. Переводы текстов песен Black Sabbath. Российский неофициальный сайт
поклонников группы Black Sabbath. URL : http://black-
sabath.ru/menu/perevod.png(дата обращения: 12.02.2017)
56. Переводы текстов песен Black Sabbath. Социальная сеть vk.com. URL : https://vk.com/topic-5333 15107016(дата обращения: 12.02.2017)
57. Переводы текстов песен Judas Priest. Социальная сеть vk.com. URL : https://vk.com/topic-27283 5133435(дата обращения: 12.02.2017)