ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНГЛИЙСКОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
|
Введение 3
Глава 1 Теоретико-методологические вопросы переводческих стратегий в
песенном дискурсе 8
1.1 Переводческие стратегии и переводческие действия 8
1.2 Этапы перевода 15
1.3 Межъязыковые соответствия как средства реализации переводческих
стратегий 27
1.3.1 Классификации переводческих соответствий 27
1.3.2 Переводческие эквиваленты и трансформации (на материале переводов
песен групп Black Sabbath и Judas Priest) 33
1.3.3 Переводческие трансформации как вид межъязыковых соответствий 37
Выводы по главе 1 53
Глава 2. Переводческие стратегии и национально-культурная специфика
песенного дискурса 55
2.1 Лингвостилистические особенности англоязычного песенного дискурса 55
2.2 Национально-культурная специфика песенного дискурса 69
Выводы по главе 2 75
Заключение 77
Библиография
Глава 1 Теоретико-методологические вопросы переводческих стратегий в
песенном дискурсе 8
1.1 Переводческие стратегии и переводческие действия 8
1.2 Этапы перевода 15
1.3 Межъязыковые соответствия как средства реализации переводческих
стратегий 27
1.3.1 Классификации переводческих соответствий 27
1.3.2 Переводческие эквиваленты и трансформации (на материале переводов
песен групп Black Sabbath и Judas Priest) 33
1.3.3 Переводческие трансформации как вид межъязыковых соответствий 37
Выводы по главе 1 53
Глава 2. Переводческие стратегии и национально-культурная специфика
песенного дискурса 55
2.1 Лингвостилистические особенности англоязычного песенного дискурса 55
2.2 Национально-культурная специфика песенного дискурса 69
Выводы по главе 2 75
Заключение 77
Библиография
Перевод с одного языка на другой представляет собой перевыражение письменного или устного текста с помощью лексических и грамматических средств другого языка. В процессе перевода происходит столкновение различных культур, личностей, складов мышления. Специалисту, занимающимся переводом текстов, которые относятся к определенному дискурсу, необходимо быть осведомленным в области теории перевода, грамматики обоих языков, а также иметь представление о культурной традиции того языка, на который осуществляется перевод. В связи с тем, что в настоящее время особой популярностью пользуется песенное творчество, лингвистами было введено понятие «песенный дискурс». Под данным понятием предполагается особый вид коммуникации как процесс языковой деятельности посредством вокальных произведений. Песенный дискурс, представляя собой один из жанров художественного дискурса, выполняет развлекательную и поэтическую функции, а также коммуникативную и прагматическую. Цель англоязычного песенного дискурса — донести намерения автора до слушателя, оказать на него эмоциональное воздействие. В свою очередь, интенции автора песни направлены на формирование социальной позиции и ценностной ориентации слушателя [Астафурова, Шевченко, 2016].
Песенный дискурс можно выделить в качестве одного из жанров коммуникации субкультурной среды, которому присущи определенные системообразующие признаки: идеологичность, субъективность, авторитарность, дистанцированность, интертекстуальность, ритуальность и полифункциональность, — выражающиеся посредством песенных текстов.
Перевод песенных текстов является литературным процессом, требующим больших творческих усилий: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также поэтическую организацию текста. На наш взгляд, при ревербализации одного и того же комплекса сведений переводчики часто прибегают к использованию различных языковых средств, выбор которых зависит от их личностной и культурной идентичности, особенностей категоризации и концептуализации.
В фокусе интереса современной транслятологической науки находятся социокультурные аспекты перевода, когнитивные основы переводческой деятельности сведений о мире, присущими лингвокультуре, носителями которой они являются [Гришаева, 2004; 2007; 2008]. Е.С. Кубрякова считает, что «для объективации сходного содержания, для описания одного и того же объекта, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют, как правило, разные конкурирующие формы. Настаивая на том, что все процессы, явления, события, вещи и признаки могут быть описаны по- разному и с применением разных языковых форм, когнитологи усматривают в этом субъективный характер человеческого восприятия» [Кубрякова, 2004, с. 313]. С помощью сопоставления текстов перевода (ПТ) и текстов оригинала (ИТ) исследователи получают богатый языковой материал для теоретического осмысления наиболее значимых лингвистических и переводоведческих проблем, в частности, проблемы выбора переводческих стратегий.
Термин «стратегия» весьма часто упоминается в таких исследованиях [Алексеева, 2015; Дьяконова, 2003; Зыкова, 2014; Казакова 1988; Комиссаров 2002; Сдобников 2011; Черкасс 1996; Чиханова, 2015; Швейцер 1988; Honig, KuBmaul 1982; Krings 1986], однако до сих пор не существует единого мнения относительно определения и способов реализации стратегий, влияющих на переводческие решения. Этим обусловлена необходимость специального обращения к теоретическим исследованиям по проблемам «Стратегия переводчика» и верификации положений, которые выявляются в результате критического анализа специальной литературы.
Следовательно, актуальность данного исследования связана, в первую очередь, с недостаточной изученностью переводческих стратегий применительно к поэтическому тексту. В настоящее время роль, традиционно принадлежавшая литературе, отводится средствам массовой информации. Поэтическое творчество находит отражение в текстах популярных песен. Бесспорно, рок-музыка — это интернациональное явление, однако, в подавляющем большинстве случаев, она тесно связана с англоязычной культурой, чем объясняется необходимость перевода англоязычных текстов рок-песен на другие языки.
Следует также отметить, что в сети Интернет размещено огромное количество переводов рок-песен, однако имеется очень мало исследований, посвященных анализу ошибок, совершаемых переводчиками при толковании того или иного фрагмента в тексте, и тому, каким преобразованиям подвергается исходный текст в процессе перевода. При исследовании необходимо учитывать также то, что анализируемые англоязычные тексты предназначены для вокального исполнения и составляют вместе с музыкальным сопровождением единое целое, песню. Этот фактор оказывает непосредственное влияние на процесс перевода поэтического текста с английского на русский язык, так как ритм оригинального стиха и мелодия песни ложатся на новую «почву» грамматики и лексики русского языка, а потому русскоязычные интерпретации могут и, в большинстве случаев, отличаются от ритмической стороны английского музыкально-поэтического произведения.
Целью работы является исследование переводческих стратегий при переводе песенного дискурса.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
• Обобщить опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области реализации переводческих стратегий при переводе художественных и поэтических текстов.
• Выявить потенциальные переводческие трудности в текстах песен, выбранных для анализа.
• Рассмотреть лингвостилистические и национально-культурные особенности англоязычного песенного рок-дискурса и особенности передачи их при переводе на русский язык.
Объект исследования — переводческие стратегии в англоязычном песенном дискурсе, предмет — языковые средства их реализации. Материал исследования составил 42 текста песен британских групп “Black Sabbath” и “Judas Priest” и 69 текстов их перевода на русский язык, взятые нами с Интернет-сайтов и форумов, которые посвящены творчеству данных музыкальных коллективов. Таким образом, общее количество текстов составило 111, что представляет эмпирический материал нашего исследования. В текстах, выбранных для анализа, сохранена орфография и пунктуация, имеющаяся в данных источниках, т. к. на наш взгляд, отсутствие пунктуации имеет в ряде случаев особое значение и дает возможность различной интерпретации текстов и переключения внимания на мелодический компонент песенного текста. В некоторых случаях отсутствуют переводы названий песен, что мы также считаем нужным сохранить в неизменном виде.
Выбор материала исследования обусловлен тем, что тексты творчества групп “Black Sabbath” и “Judas Priest” представляют собой переломный этап в области рок-поэзии, т. к. в их песнях появились новые для того времени темы, что, в свою очередь, оказало влияние на языковой состав песен. На наш взгляд, данные тексты представляют собой большой научный интерес: особенности песенного дискурса связаны в данном случае с преобладанием мрачной тематики и выбором соответствующих языковых средств для вербализации представленных в песнях концептов.
В качестве методов исследования использованы лексико-семантический, грамматико-семантический, стилистический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов.
Теоретическая база исследования представлена работами таких авторов, как И.С. Алексеева, О.В. Григорьева, Л.И. Гришаева, В.Н. Комиссаров, К. Норд, К. Райс, Н.А. Фененко, Г. Фермеер, М.Б. Шинкаренкова и др.
Научная новизна заключается в анализе реализации переводческих стратегий в тестах переводов песен групп “Black Sabbath” и “Judas Priest”.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материала данной работы начинающими переводчиками, решившими проверить свои способности на поприще перевода текстов современных англоязычных песен на русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяющаяся ее актуальностью.
В первой главе рассматриваются точки зрения различных ученых на понятие «переводческая стратегия», обосновывается выбор определенной классификации стратегий в качестве ведущего инструмента анализа переводческих решений, рассматриваются этапы перевода и межъязыковые соответствия как средства реализации переводческих стратегий.
Вторая глава посвящена обзору лингвостилистических особенностей и национально-культурной специфики англоязычных песен, а также анализу способов передачи данных особенностей при переводе на русский язык.
В заключении представлены итоги проведенной работы.
В библиографии указаны труды отечественных и зарубежных авторов в области теории и практики перевода. Перечислены словари, авторефераты и электронные ресурсы, использованные в ходе работы, представлены источники текстов, послуживших основным материалом для исследований.
Песенный дискурс можно выделить в качестве одного из жанров коммуникации субкультурной среды, которому присущи определенные системообразующие признаки: идеологичность, субъективность, авторитарность, дистанцированность, интертекстуальность, ритуальность и полифункциональность, — выражающиеся посредством песенных текстов.
Перевод песенных текстов является литературным процессом, требующим больших творческих усилий: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также поэтическую организацию текста. На наш взгляд, при ревербализации одного и того же комплекса сведений переводчики часто прибегают к использованию различных языковых средств, выбор которых зависит от их личностной и культурной идентичности, особенностей категоризации и концептуализации.
В фокусе интереса современной транслятологической науки находятся социокультурные аспекты перевода, когнитивные основы переводческой деятельности сведений о мире, присущими лингвокультуре, носителями которой они являются [Гришаева, 2004; 2007; 2008]. Е.С. Кубрякова считает, что «для объективации сходного содержания, для описания одного и того же объекта, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют, как правило, разные конкурирующие формы. Настаивая на том, что все процессы, явления, события, вещи и признаки могут быть описаны по- разному и с применением разных языковых форм, когнитологи усматривают в этом субъективный характер человеческого восприятия» [Кубрякова, 2004, с. 313]. С помощью сопоставления текстов перевода (ПТ) и текстов оригинала (ИТ) исследователи получают богатый языковой материал для теоретического осмысления наиболее значимых лингвистических и переводоведческих проблем, в частности, проблемы выбора переводческих стратегий.
Термин «стратегия» весьма часто упоминается в таких исследованиях [Алексеева, 2015; Дьяконова, 2003; Зыкова, 2014; Казакова 1988; Комиссаров 2002; Сдобников 2011; Черкасс 1996; Чиханова, 2015; Швейцер 1988; Honig, KuBmaul 1982; Krings 1986], однако до сих пор не существует единого мнения относительно определения и способов реализации стратегий, влияющих на переводческие решения. Этим обусловлена необходимость специального обращения к теоретическим исследованиям по проблемам «Стратегия переводчика» и верификации положений, которые выявляются в результате критического анализа специальной литературы.
Следовательно, актуальность данного исследования связана, в первую очередь, с недостаточной изученностью переводческих стратегий применительно к поэтическому тексту. В настоящее время роль, традиционно принадлежавшая литературе, отводится средствам массовой информации. Поэтическое творчество находит отражение в текстах популярных песен. Бесспорно, рок-музыка — это интернациональное явление, однако, в подавляющем большинстве случаев, она тесно связана с англоязычной культурой, чем объясняется необходимость перевода англоязычных текстов рок-песен на другие языки.
Следует также отметить, что в сети Интернет размещено огромное количество переводов рок-песен, однако имеется очень мало исследований, посвященных анализу ошибок, совершаемых переводчиками при толковании того или иного фрагмента в тексте, и тому, каким преобразованиям подвергается исходный текст в процессе перевода. При исследовании необходимо учитывать также то, что анализируемые англоязычные тексты предназначены для вокального исполнения и составляют вместе с музыкальным сопровождением единое целое, песню. Этот фактор оказывает непосредственное влияние на процесс перевода поэтического текста с английского на русский язык, так как ритм оригинального стиха и мелодия песни ложатся на новую «почву» грамматики и лексики русского языка, а потому русскоязычные интерпретации могут и, в большинстве случаев, отличаются от ритмической стороны английского музыкально-поэтического произведения.
Целью работы является исследование переводческих стратегий при переводе песенного дискурса.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
• Обобщить опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области реализации переводческих стратегий при переводе художественных и поэтических текстов.
• Выявить потенциальные переводческие трудности в текстах песен, выбранных для анализа.
• Рассмотреть лингвостилистические и национально-культурные особенности англоязычного песенного рок-дискурса и особенности передачи их при переводе на русский язык.
Объект исследования — переводческие стратегии в англоязычном песенном дискурсе, предмет — языковые средства их реализации. Материал исследования составил 42 текста песен британских групп “Black Sabbath” и “Judas Priest” и 69 текстов их перевода на русский язык, взятые нами с Интернет-сайтов и форумов, которые посвящены творчеству данных музыкальных коллективов. Таким образом, общее количество текстов составило 111, что представляет эмпирический материал нашего исследования. В текстах, выбранных для анализа, сохранена орфография и пунктуация, имеющаяся в данных источниках, т. к. на наш взгляд, отсутствие пунктуации имеет в ряде случаев особое значение и дает возможность различной интерпретации текстов и переключения внимания на мелодический компонент песенного текста. В некоторых случаях отсутствуют переводы названий песен, что мы также считаем нужным сохранить в неизменном виде.
Выбор материала исследования обусловлен тем, что тексты творчества групп “Black Sabbath” и “Judas Priest” представляют собой переломный этап в области рок-поэзии, т. к. в их песнях появились новые для того времени темы, что, в свою очередь, оказало влияние на языковой состав песен. На наш взгляд, данные тексты представляют собой большой научный интерес: особенности песенного дискурса связаны в данном случае с преобладанием мрачной тематики и выбором соответствующих языковых средств для вербализации представленных в песнях концептов.
В качестве методов исследования использованы лексико-семантический, грамматико-семантический, стилистический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов.
Теоретическая база исследования представлена работами таких авторов, как И.С. Алексеева, О.В. Григорьева, Л.И. Гришаева, В.Н. Комиссаров, К. Норд, К. Райс, Н.А. Фененко, Г. Фермеер, М.Б. Шинкаренкова и др.
Научная новизна заключается в анализе реализации переводческих стратегий в тестах переводов песен групп “Black Sabbath” и “Judas Priest”.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материала данной работы начинающими переводчиками, решившими проверить свои способности на поприще перевода текстов современных англоязычных песен на русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяющаяся ее актуальностью.
В первой главе рассматриваются точки зрения различных ученых на понятие «переводческая стратегия», обосновывается выбор определенной классификации стратегий в качестве ведущего инструмента анализа переводческих решений, рассматриваются этапы перевода и межъязыковые соответствия как средства реализации переводческих стратегий.
Вторая глава посвящена обзору лингвостилистических особенностей и национально-культурной специфики англоязычных песен, а также анализу способов передачи данных особенностей при переводе на русский язык.
В заключении представлены итоги проведенной работы.
В библиографии указаны труды отечественных и зарубежных авторов в области теории и практики перевода. Перечислены словари, авторефераты и электронные ресурсы, использованные в ходе работы, представлены источники текстов, послуживших основным материалом для исследований.
Будучи неотъемлемой частью жизни подростков и молодежи, музыка породила целое разнообразие увлечений и приверженностей. Зачастую функция музыки заключается не только в получении эстетического удовольствия, но и в формировании мировоззрения, ценностей и установок человека. Сегодня музыка воспринимается в качестве сопровождающего фона повседневности, способного подтолкнуть к идее, увлечению, приверженности индивида, группы и поколения. В связи с тем, что английский язык уже давно получил статус международного языка, в большинстве случаев предпочтение отдается прослушиванию именно англоязычных песен, переводы которых доступны в сети Интернет. Ввиду этого нам представляется наиболее важным исследование переводческих стратегий в английском песенном дискурсе, что и определило цель данной дипломной работы.
В процессе изучения литературы по данному вопросу, а также работы с практическим материалом, было установлено, что:
1. Не существует четкого определения понятия «переводческая стратегия». Можно лишь утверждать, что перевод любого текста, в том числе и песенного, не должен осуществляться спонтанно, необдуманно. Переводчик должен заранее продумать некий план последовательных действий, посредством выполнения которых он сможет добиться получения адекватного перевода. В применении к переводу произведений песенного дискурса, при котором важнейшее значение имеет передача интенции автора в понятной для адресата форме, представляется наиболее удобным опираться на классификацию стратегий, предложенную Л.И. Гришаевой. Согласно данной классификации, стратегии делятся на номинативные, когнитивные и дискурсивные, что, в свою очередь, подразумевает выражение степени лояльности как культуре ИТ, так и к культуре ПТ. Необходимо помнить, что перевод текстов песен в жанре хеви-метал рассчитан, прежде всего, на широкую аудиторию, поэтому на первый план выходит не столько сохранение формы текста, сколько передача его содержания при условии соблюдения норм русского языка, поэтому в данном случае категория лояльности имеет первостепенное значение.
2. Реализации выбранной переводческой стратегии служит выполнение переводческих действий. Так же, как и в случае с классификациями переводческих стратегий, встречаются разные трактовки переводческих действий. Однако можно утверждать, что эти действия можно свести к 3 пунктам: 1) предварительный анализ текста; 2) непосредственный перевод текста; 3) анализ проделанной работы и выявление возможных ошибок.
3. При этом более тщательная работа должна проводиться на первом этапе; она подразумевает определение типа текста, типа содержащейся в нем информации, адресата текста, сбор внешней информации о тексте, куда относится также анализ лингвостилистических особенностей текста и его национально-культурной специфики. Последним двум пунктам необходимо уделить особое внимание, т.к. передача именно данных особенностей при переводе влияет на степень реализации стратегии, направленной на сохранение лояльности как культуре ИТ, так и ПТ.
4. Анализ лингвостилистических особенностей песен Black Sabbath и Judas Priest показал, что в текстах данных песен имеются черты как литературного стиля, так и разговорного. При этом используются в основном такие фонетические, морфологические, синтаксические и лексические средства, которые не усложняют восприятие англоязычного текста реципиентом, не являющимся носителем языка. Авторы песен не прибегают, например, к использованию реалий, которые были бы понятны лишь жителям Великобритании, а многие встречающиеся в текстах фразеологизмы имеют библейское происхождение, следовательно, для них могут быть найдены эквиваленты практически на любом языке, на который будет осуществляться перевод.
5. Так же, как и в случае с лингвостилистическими особенностями, передача особенностей национально-культурной специфики при переводе лирики жанра хеви-метал с английского языка на русский не вызывает существенных трудностей. Концепты, представленные в песнях данного жанра, во многом одинаково воспринимаются носителями культуры ИТ и культуры ПТ.
6. На втором этапе осуществляется поиск средств реализации переводческих стратегий. В зависимости от языкового состава, единицы ИТ могут переводиться с помощью 3 типов переводческих соответствий (по классификации Я.И. Рецкера): эквивалентов, вариантных соответствий и переводческих трансформаций. Анализ переводов текстов Black Sabbath и Judas Priest выявил, что в 82% случаев переводчики прибегали к использованию трансформаций, причем из них 87% составляют те виды трансформаций, которые применяются для реализации номинативной окказиональной стратегии, направленной на реализацию лояльности культуре ПТ.
7. Анализ передачи лингвостилистических особенностей при переводе показал, что русскоязычные переводчики песен рок-дискурса лишь в 66% случаев стремятся к воспроизведению данных особенностей в ПТ. Это может быть связано как с различиями в области фонетики, морфологии, синтаксисе, лексическом строе английского и русского языков, так и с низким уровнем переводческой культуры лиц, осуществляющих данные переводы.
8. Как уже говорилось выше, передача концептов, представленных в песнях Black Sabbath и Judas Priest, не потребовала от переводчиков создания каких-либо принципиально новых образов. Как при передаче лингвостилистических особенностей, так и при вербализации концептов речь шла о реализации двух стратегий: а) направленной на достижение импрессивной эквивалентности; б) направленной на передачу интенции автора. Обе стратегии связаны с сохранением лояльности культуре ИТ.
9. На последнем этапе перевода осуществляется сверка полноты текста и выявление случаев межъязыковой интерференции. При анализе переводов песен групп Black Sabbath и Judas Priest были выявлены немногочисленные случаи грамматической и пунктуационной интерференции, что отражает положительную динамику в переводах популярных англоязычных песен, размещенных на Интернет-сайтах. Можно утверждать, что малое количество случаев интерференции свидетельствует о том, что в целом переводчикам удалось осуществить реализацию стратегии, направленной на сохранение норм русского языка, и, следовательно, на сохранение лояльности культуре ПТ.
10. В заключение проведенного исследования можно утверждать, что сама специфика песенных текстов жанра хеви-метал, в частности, групп Black Sabbath и Judas Priest, благоприятствует созданию адекватных переводов данных песен на другие языки, в том числе и на русский. Выбор авторами песен тематики, актуальной для широкой публики, а также лингвостилистических средств, для которых представляется возможным подобрать иноязычные эквиваленты, облегчает реализацию как номинативной узуальной, так и номинативной окказиональной стратегии.
Однако анализ песенных текстов и их переводов показал, что главные трудности заключаются в передаче лингвостилистических, в частности, фонетических особенностей ИТ, а также возможности межъязыковой интерференции, когда русские переводчики не учитывают нормы ПТ и внедряют в ПТ английские, «чужеродные» элементы. В первом случае пренебрежение передачей специфических особенностей ИТ лишает ПТ значительной доли экспрессивности и, таким образом, затрудняет реализацию стратегии, направленной на достижение импрессивной эквивалентности. Во втором случае затрудняется реализация стратегии, направленной на сохранение лояльности культуре ПТ. На наш взгляд, исследования переводческих стратегий должны в дальнейшем вестись именно в этом направлении.
В процессе изучения литературы по данному вопросу, а также работы с практическим материалом, было установлено, что:
1. Не существует четкого определения понятия «переводческая стратегия». Можно лишь утверждать, что перевод любого текста, в том числе и песенного, не должен осуществляться спонтанно, необдуманно. Переводчик должен заранее продумать некий план последовательных действий, посредством выполнения которых он сможет добиться получения адекватного перевода. В применении к переводу произведений песенного дискурса, при котором важнейшее значение имеет передача интенции автора в понятной для адресата форме, представляется наиболее удобным опираться на классификацию стратегий, предложенную Л.И. Гришаевой. Согласно данной классификации, стратегии делятся на номинативные, когнитивные и дискурсивные, что, в свою очередь, подразумевает выражение степени лояльности как культуре ИТ, так и к культуре ПТ. Необходимо помнить, что перевод текстов песен в жанре хеви-метал рассчитан, прежде всего, на широкую аудиторию, поэтому на первый план выходит не столько сохранение формы текста, сколько передача его содержания при условии соблюдения норм русского языка, поэтому в данном случае категория лояльности имеет первостепенное значение.
2. Реализации выбранной переводческой стратегии служит выполнение переводческих действий. Так же, как и в случае с классификациями переводческих стратегий, встречаются разные трактовки переводческих действий. Однако можно утверждать, что эти действия можно свести к 3 пунктам: 1) предварительный анализ текста; 2) непосредственный перевод текста; 3) анализ проделанной работы и выявление возможных ошибок.
3. При этом более тщательная работа должна проводиться на первом этапе; она подразумевает определение типа текста, типа содержащейся в нем информации, адресата текста, сбор внешней информации о тексте, куда относится также анализ лингвостилистических особенностей текста и его национально-культурной специфики. Последним двум пунктам необходимо уделить особое внимание, т.к. передача именно данных особенностей при переводе влияет на степень реализации стратегии, направленной на сохранение лояльности как культуре ИТ, так и ПТ.
4. Анализ лингвостилистических особенностей песен Black Sabbath и Judas Priest показал, что в текстах данных песен имеются черты как литературного стиля, так и разговорного. При этом используются в основном такие фонетические, морфологические, синтаксические и лексические средства, которые не усложняют восприятие англоязычного текста реципиентом, не являющимся носителем языка. Авторы песен не прибегают, например, к использованию реалий, которые были бы понятны лишь жителям Великобритании, а многие встречающиеся в текстах фразеологизмы имеют библейское происхождение, следовательно, для них могут быть найдены эквиваленты практически на любом языке, на который будет осуществляться перевод.
5. Так же, как и в случае с лингвостилистическими особенностями, передача особенностей национально-культурной специфики при переводе лирики жанра хеви-метал с английского языка на русский не вызывает существенных трудностей. Концепты, представленные в песнях данного жанра, во многом одинаково воспринимаются носителями культуры ИТ и культуры ПТ.
6. На втором этапе осуществляется поиск средств реализации переводческих стратегий. В зависимости от языкового состава, единицы ИТ могут переводиться с помощью 3 типов переводческих соответствий (по классификации Я.И. Рецкера): эквивалентов, вариантных соответствий и переводческих трансформаций. Анализ переводов текстов Black Sabbath и Judas Priest выявил, что в 82% случаев переводчики прибегали к использованию трансформаций, причем из них 87% составляют те виды трансформаций, которые применяются для реализации номинативной окказиональной стратегии, направленной на реализацию лояльности культуре ПТ.
7. Анализ передачи лингвостилистических особенностей при переводе показал, что русскоязычные переводчики песен рок-дискурса лишь в 66% случаев стремятся к воспроизведению данных особенностей в ПТ. Это может быть связано как с различиями в области фонетики, морфологии, синтаксисе, лексическом строе английского и русского языков, так и с низким уровнем переводческой культуры лиц, осуществляющих данные переводы.
8. Как уже говорилось выше, передача концептов, представленных в песнях Black Sabbath и Judas Priest, не потребовала от переводчиков создания каких-либо принципиально новых образов. Как при передаче лингвостилистических особенностей, так и при вербализации концептов речь шла о реализации двух стратегий: а) направленной на достижение импрессивной эквивалентности; б) направленной на передачу интенции автора. Обе стратегии связаны с сохранением лояльности культуре ИТ.
9. На последнем этапе перевода осуществляется сверка полноты текста и выявление случаев межъязыковой интерференции. При анализе переводов песен групп Black Sabbath и Judas Priest были выявлены немногочисленные случаи грамматической и пунктуационной интерференции, что отражает положительную динамику в переводах популярных англоязычных песен, размещенных на Интернет-сайтах. Можно утверждать, что малое количество случаев интерференции свидетельствует о том, что в целом переводчикам удалось осуществить реализацию стратегии, направленной на сохранение норм русского языка, и, следовательно, на сохранение лояльности культуре ПТ.
10. В заключение проведенного исследования можно утверждать, что сама специфика песенных текстов жанра хеви-метал, в частности, групп Black Sabbath и Judas Priest, благоприятствует созданию адекватных переводов данных песен на другие языки, в том числе и на русский. Выбор авторами песен тематики, актуальной для широкой публики, а также лингвостилистических средств, для которых представляется возможным подобрать иноязычные эквиваленты, облегчает реализацию как номинативной узуальной, так и номинативной окказиональной стратегии.
Однако анализ песенных текстов и их переводов показал, что главные трудности заключаются в передаче лингвостилистических, в частности, фонетических особенностей ИТ, а также возможности межъязыковой интерференции, когда русские переводчики не учитывают нормы ПТ и внедряют в ПТ английские, «чужеродные» элементы. В первом случае пренебрежение передачей специфических особенностей ИТ лишает ПТ значительной доли экспрессивности и, таким образом, затрудняет реализацию стратегии, направленной на достижение импрессивной эквивалентности. Во втором случае затрудняется реализация стратегии, направленной на сохранение лояльности культуре ПТ. На наш взгляд, исследования переводческих стратегий должны в дальнейшем вестись именно в этом направлении.
Подобные работы
- ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ «ЛЮБОВЬ — ЭТО РЕЛИГИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ ХОЗИЕРА
И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2023 - Проблемы перевода мультипликационного сериала "Маша и медведь" на итальянский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2020 - Использование информационных технологий в процессе письменного перевода с английского языка на русский (на примере текстов журнала «Форбс»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ (НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА «ЗВЕРОПОЛИС»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2024 - КОНЦЕПТ «РЕСУРСОЭФФЕКТИВНОСТЬ / RESOURCE EFFICIENCY» В РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ ЛИТЕРАТУРНОЙ АЛЛЮЗИИ В ГАЗЕТНО- ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКОВ
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (на примере пьесы Вольфганга Борхерта «На улице перед дверью»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2018 - Особенности передачи элементов экспрессивности поэтического песенного текста при переводе с английского на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2024 - СОХРАНЕНИЕ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕН ИЗ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ СТУДИИ ДИСНЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022



