Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ОБЩЕСТВЕННОМУ ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В РОССИИ

Работа №50903

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
387
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль как один из макростилей китайского языка 7
1.1. Общественно-политические тексты и их место в стилистике
китайского языка 7
1.2. Языковые особенности публицистического стиля 13
Глава 2. Изучение учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах 23
2.1. Понятие, основные характеристики и структура учебно-методического комплекса по предмету «Общественно-политический перевод китайского текста» 23
2.2. Рассмотрение и изучение УМК в российских вузах 28
Глава 3. Рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России 45
3.1. Рекомендации по изменению структуры и содержания УМК 45
3.2. Рекомендации по используемой литературе в рамках курса
общественно-политического перевода 50
Заключение 55
Список источников и использованной литературы 58
Приложение 1 Структура и содержание аудиторной работы по дисциплине

В настоящее время КНР - это не только государство-партнер, но и страна, которая стала опасным игроком на международной арене. Постоянно растущие международные контакты Китая в таких областях, как политика, экономика, культура, научно-технический прогресс и экология - тому подтверждение. По мере сближения российско-китайских отношений, возрастает спрос на специалистов, которые изучают историю, этнографию, культуру и язык этой страны. Подобные кадры способствуют продвижению и налаживанию контактов между двумя государствами, но для их формирования необходим прочный фундамент, научные кадры и центры, в качестве которых выступает российская школа китаеведения. Перед российскими вузами стоит очень важная задача — обучение и воспитание специалистов, которые смогут на должном уровне представлять страну, развивать дипломатические связи, способствовать сближению контактов и укреплению отношений с Китаем.
В данной работе рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и студенты российских вузах при прохождении курса общественно-политического перевода. Знания, получаемые в рамках данной дисциплины, являются одними из ключевых для выпускников, отдающих предпочтение работать в сфере переводов и преподавания или налаживать экономические контакты с Китаем, вести бизнес с китайскими партнерами. Необходимость изучения данной проблемы заключается в недостатках имеющихся учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу, в отсутствии разнообразия и устаревшем учебном материале, низкой подготовке студентов, нехватки часов и многое другое.
В связи с этим, актуальность данного исследования заключается в необходимости решения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются студенты при изучении общественно-политического текста, а также преподаватели при составлении учебно-методических комплексов и их практического применения.
Процесс изучения общественно-политического текста в высших учебных заведениях Российской Федерации является предметом исследования, а объект - учебно-методические комплексы по программе общественно-политического перевода.
Цель данной работы - провести анализ учебно-методических комплексов и предоставить рекомендации для более эффективного обучения общественно-политического перевода (ОПП). Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотрение публицистического стиля как одного из макростилей китайского языка;
2. изучение учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах;
3. рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России.
Степень изученности данной проблемы крайне низка, так как российские специалисты не уделяют должного внимания, которое бы способствовало ее решению. Научно-исследовательских работ, посвященных рассмотрению ошибок в ходе изучения китайского общественно-политического текста не было найдено, что увеличивает значение и необходимость подобного исследования для российского китаеведения.
Практическая значимость данной работы весьма велика, так как рекомендации будут основаны на реальных и существующих проблемах по данной дисциплине в вузах России, которые могут быть использованы для улучшения учебных программ и качества образования.
Цель данной работы и особенность объекта данного исследования обусловили применение нескольких методов:
1. описательный метод, позволивший выбрать необходимые для данной работы терминологию, факты, сравнения, и описать их (используется в первой главе, где раскрываются основные понятия об общественно-политическом тексте в целом, и публицистическом стиле китайского языка);
2. аналитический метод, позволивший произвести анализ используемой информации и приведенных фактов (применяется во второй главе для анализа учебно-методических комплексов по ОПП в российских вузах и выявления существующих недостатков в программах, а также в третьей главе для выдвижения рекомендаций по решению проблем, найденных в ходе рассмотрения комплексов);
3. сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому во второй главе было возможно определить общие черты и различия в учебных программах по ОПП;
4. методы дедукции и обобщения, которые применялись для формирования выводов по проделанной работе (применяется во всех главах, для обобщения приведенной информации и формирования выводов).
Источниками данной работы послужили учебно-методические комплексы по дисциплине общественно-политического перевода Казанского федерального университета, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Южно-уральского государственного университета.
Структура работы построена на разделении данной темы на теоретическую часть и практическую. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена рассмотрению публицистического стиля, где представлены общественно-политические тексты и их место в стилистике китайского языка и языковые особенности публицистического стиля. Данная теоретическая часть направлена на раскрытие именно китайского общественно-политического текста, а также рассмотрения публицистического текста, как основного объекта изучения в ходе курса ОПП. Во второй главе ознакомление и сравнение рабочих программ дисциплин университетов и учебно-методического обеспечения позволяет выявить основные пробелы в преподавании и изучении общественно-политического текста в Казанском федеральном университете (рассматриваются УМК для бакалавров и магистров 2015 и 2017 гг., г. Казань), Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (УМК для бакалавров 2016 г., г. Москва) и Южно-уральского государственного университета (УМК для бакалавров 2016 г., г. Челябинск). В третьей главе на базе выявленных проблем, приведен ряд рекомендаций, которые при введении в учебный процесс, улучшит качество и уровень подготовки студентов по дисциплине ОПП, что значительно увеличит конкурентоспособность выпускников на рынке труда. В приложение приводится улучшенные структура и содержание аудиторной работы по модулю и тематический план дисциплины в виде таблицы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Курс общественно-политического перевода имеет большую практическую значимость для студентов, так как знания, полученные в рамках данной дисциплины, активно используются при работе с китайскими компаниями, налаживании контактов с Китаем и представлении страны в российско-китайских отношениях. Количество выпускников, владеющих китайским языком с каждым годом растет, однако спрос на специалистов, обладающих знаниям о текстах общественно-политического характера, а также, умеющих применять эти знания на практике, не уменьшается. Несмотря на большую практическую значимость данного курса, не уделяется должного внимания учебным программам по данной дисциплине, в которых и кроются основные недостатки и недоработки, влияющее на качество знаний студентов по общественно-политическому тексту.
Для изучения основных проблем при изучении 01П1, в первой главе данной исследовательской работы приводится теоретическая база, необходимая для освоения студентами. Основные сложности при определении общественно-политического текста заключается в неоднозначном отношении китайских ученых к самому понятию стилистики, а первые работы относят лишь к 30-м гг. XX столетия . При рассмотрении языковых особенностей публицистического стиля, было обнаружено большое количество вэньянизмов, так называемых, заимствований из старого литературного языка Китая вэньянь, который использовался в стране до начала XX века63. В элементы вэньяна входят собственно вэньянизмы, клише, крылатые слова, литературные штампы из древних текстов, устойчивые фразеологические сочетания (чэнъюй) и служебные слова. Данная теоретический материал приводится для анализа на соответствие внутреннего содержания УМК по ОПП на наличие необходимого материала при изучении.
Вторая глава посвящена изучению учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах. Раскрываются основные положения, которые должны присутствовать в структуре, затем проводится анализ действующих программ, выделяются их положительные стороны, а также недостатки. В ходе изучения были выявлены следующие основные проблемы: структурные недоработки УМК (двусмысленность и неточность в формулировке целей и задач, несоответствие лекционных тем с названием курса), недостаток часов для освоения материала и практической отработки навыков ОПП, несоответствие приведенной литературы и изучаемой дисциплины. В целом можно сделать вывод, что данные проблемы присуще программам в различных учебных заведениях, что говорит о недостаточном внимании при их составлении. Нахождение путей исправления найденных недостатков является важнейшим составляющем для улучшения знаний студентов по ОПП.
В третьей главе приведен ряд рекомендаций, которые послужат решению основных сложностей при изучении ОПП. Они формировались на основе выявленных проблем во второй главе, а также с учетом особенностей общественно-политического текста и публицистического стиля, раскрытых в первой главе данной исследовательской работы. В число рекомендаций входят способы улучшения подготовки студентов перед началом изучения курса ОПП, предложения для усовершенствования литературы и учебного материала, возможности изменения действующих учебных программ при сохранении часов лекционных и практических занятий.
Цель данной работы, а именно, проведение анализа учебно-методических комплексов и предоставления рекомендаций для эффективного обучения ОПП, была достигнута. На пути к достижению поставленной цели, были выполнены следующий задачи:
1. рассмотрен публицистический стиль как один из макростилей китайского языка;
2. изучены учебно-методические комплексы по общественно-политическому переводу в российских вузах;
3. приведены рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России.
Проведенное в данной работе исследование позволило выявить основные проблемы при изучении ОПП и пути их решения, результатом являются рекомендации, которые являются важным шагом к их решению, а также основой для улучшения знаний, а значит и конкурентоспособности студентов на рынке труда. Приведенные рекомендации и материал работы могут быть использованы преподавателями курсов по изучению общественно-политического текста для совершенствования программ.



1.1 Аликберова А.Р. Программа дисциплины. Общесвенно-политический перевод Б1.В.ДВ.1 / А.Р. Аликберова. - Казань, 2017.- 12 с.
1.2 Волков А.С. Рабочая программа дисциплины. ДВ. 1.01.01 Общественно-политический перевод / А.С. Волков. - Челябинск, 2016. - 12 с.
1.3 Кылосов А.А. Программа дисциплины Общественно-политический перевод: этап 1 / А.А. Кылосов. - М., 2016. - 17 с.
1.4 Чэнь С. Программа дисциплины. Общественно-политический перевод БЗ. ДВ.2 / С.Чэнь. - Казань, 2015. - 18 с.
2. Литература
На русском языке:
2.1 Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Канд. дисс. / З.И. Баранова. - М., 1969. - 387 с.
2.2 Будаев Э.В. Методология политической лингвистики // Политическая лингвистика. / Э.В. Будаев. - М., 2010. - 231 с.
2.3 Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы / К.И. Былинский. - М.: Изд-во Московского университета, 1996. - 303 с.
2.4 Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод: начальный курс / И.В. Войцехович, А.Ф. Кондрашевский. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 525 с.
2.5 Горелов В.И. Лексикология китайского языка // Учебное пособие / В.И. Горелов. -М.: Изд-во Просвещение, 1984. -216 с.
2.6 Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. // Учебное пособие/В.И. Горелов. -М.: Изд-во Просвещение, 1979. - 192 с.
2.7 Горелов В.И. Лексикология китайского языка // Учебное пособие / В.И. Горелов. -М.: Изд-во Просвещение, 1984. -216 с.
2.8 Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. И Учебное пособие / В.И. Горелов. - М.: Изд-во Просвещение, 1979. - 192 с.
2.9 Зограф И.Т. Официальный вэньянь/ И.Т. Зограф. - М.: Наука, Главная редакция Восточной литературы, 1990. - 342 с.
2.10 Китайгородская М.В., Розанова В.В. Современная политическая коммуникация // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л. П. Крысина //М.: Наука, 2002. С. 151-239.
2.11 Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля И Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие / Н.И. Клушина. - М., МГУ, 2003. - С.269 - 289.
2.12 Конрад Н.И. О работах В.В. Виноградова по вопросам стилистики, поэтики и теории поэтической речи // Проблемы современной филологии: Сборник статей к семидесятилетию академика В.В. Виноградова / Н.И. Конрад. - М.: Наука, 1965.-С. 400-412.
2.13 Кочергин В. И. Очерки лингводидактики китайского языка / В.И. Кочергин. -М.: Изд-во Восточная книга, 2012.- 184 с.
2.14 Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии / Сяндун Ли. - М., 2003 -№2(14).-С. 30-34.
2.15 Мендубаева 3. А. Структура учебно-методического комплекса - М.: Издательство Молодой ученый, 2011. - 236 с.
2.16 Никитенко В.В. Стилистика первого иностранного языка. Китайский язык / В.В. Никитенко, А.С. Медведева, М. Ян. - Красноярск: Изд-во СибФУ, 2007. -101 с.
2.17 Никитина Т.Н. Грамматика китайского публицистического текста И Учебное пособие / Т.Н. Никитина. - СПб: Каро, 2007. - 227 с.
2.18 Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи / Т.П. Плещенко Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001. - 544 с.
2.19 Сбоев А.Н. Тенденция развития лексики китайского языка на материале «Словаря интернет-языка Синхуа» // Вестник Московского государственного лингвистического университета / А.Н. Сбоев. - 2015. -№3 (714). -С. 53-61
2.20 Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. - М.: ACT Восток-Запад, 2005. - 310 с.
2.21 Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания / А.Л. Семенас. - 1997. - № 1. - С. 48-57.
2.22 Солнцева Н.В. Некоторые вопросы неологизмов // Китайское языкознание, Изолирующие языки: материалы XI Междунар. конф. (Москва, 25¬26 июня 2002 г.). - М.: Институт языкознания РАН, 2002. - С. 231-234.
2.23 Солнцева, Н.В. Теоретическая грамматика современного китайского языка (Проблемы морфологии) / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев. - М.: Восточный институт, 1978. - 152 с.
2.24 Суперанская А.В. Общая терминология: Терминологичесая деятельность. // А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. -М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 288 с.
2.25 Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Методы анализа текста и дискурса. Харьков: Гуманитарный центр, 2009. - 231 с.
2.26 Торопов А.А. Чэнъюй и их свойства. Спорные вопросы строя китайского языка. - М., 1965. - 314 с.
2.27 Федощенко Н. С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. - 2016. -№18. - С. 511-513.
2.28 Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка / А.А. Хаматова. - М.: Муравей, 2003. - 224 с.
2.29 Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология / А.А. Хаматова. - Иркутск, 2012. - №4 (21).-С. 9-13.
2.30 Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли / Е.В.Чубукова. - М, 1986. С. 103
2.31 Чудинов А.П. Политическая лингвистика. Учеб. Пособие /А.П. Чудинов. — М.: Флинта-наука, 2006 - 341 с.
2.32 Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода. - М.: Бостонная книга, 2012 - 368 с.
2.33 Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2010
2.34 Юсупова Г.А. Читаем и переводим с китайского языка / Г.А. Юсупова.
- Казань: Казанский университет, 2011. - 194 с.
Литература на китайском языке:
2.35 Гао Жуйцин. Основные сведения о языке. Введение в китайский язык.
- Чжанчунь: Изд-во университета Яньбянь, 1997. - 357 с. iSJtSJlllW..
1997. -357 51.
2.36 Ли Бинь. Практика преподавания делового китайского в университете Сонгкла. - Юньнань: Изд-во Юньнаньского университета, 2015. - 60 с. А
- тхЖ: 2015о —60
2.37 Сунь Цзинъи, Ван Хэпин. Язык китайских новостей: современная обстановка и основные тенденции // Друг издателя - Сиань: Изд-во Педагогического университета провинции Шэньси, 2012. - №11. - С. 66-69
2012^0 -М и хйЛо -66-69 Зъ
2.38 У Ханьцзян. Исследование языка прессы. - Гуанчжоу: Изд-во
Цзинаньского университета, 2015 - 258 с. ДШЛД iWa - Г"Д!: ЗЁЖ
Л#ЖШ 2015.-258
2.39 Цао Вэй. Исследование современного состава китайского языка. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2003. - 284 с. ШЙИ
2003о -284^0
2.40 Цзун Тинху. История современной китайской публицистики. - Чжэцзян: Изд-во чжэцзнское образование, 1997. - 279 с. ЖЙ/лФ
-ГтШ: ЖЙЗСТЖШЖ 1997о -Ж 279с
2.41 Чжан Гун. Стилистика современного китайского языка. - Тяньцзинь: Тяньцзинский народный издательский дом, 1963. - 398 с. о - А'Ж: 1963о -398 51 о
3. Словари:
3.1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 382 с.
3.2 Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 280 с.
3.3 Янь Юньхуа. Новый китайско-русский политико-экономический
словарь. - Пекин: Изд-во Центр переводов, 2004. - 489 с. А о
2004.-489 Ао
4. Электронные ресурсы:
4.1. Китайская онлайн энциклопедия “ Н Ж ЕЗ ” (baidu baike).
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://baike.baidu.com/link?url=F wHJUltbz9ukTUDBimc— N0A6UbPRmiCgDx5j 6H7gSTBSsuvEjga3Oa-rWQLk69yMbiEiexPi 1 у-kgDOfzq, свободный. - Проверено 19.05.2017.
4.2. A (da) БКРС - Большой Китайско-Русский Словарь онлайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bkrs.info,свободный. - Проверено 23.05.2017.
4.3. Информационный портал «Синьхуа» [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.xinhuanet.com/,свободный. - Проверено 28.05.2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ