ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ОБЩЕСТВЕННОМУ ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В РОССИИ
|
Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль как один из макростилей китайского языка 7
1.1. Общественно-политические тексты и их место в стилистике
китайского языка 7
1.2. Языковые особенности публицистического стиля 13
Глава 2. Изучение учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах 23
2.1. Понятие, основные характеристики и структура учебно-методического комплекса по предмету «Общественно-политический перевод китайского текста» 23
2.2. Рассмотрение и изучение УМК в российских вузах 28
Глава 3. Рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России 45
3.1. Рекомендации по изменению структуры и содержания УМК 45
3.2. Рекомендации по используемой литературе в рамках курса
общественно-политического перевода 50
Заключение 55
Список источников и использованной литературы 58
Приложение 1 Структура и содержание аудиторной работы по дисциплине
Глава 1. Публицистический стиль как один из макростилей китайского языка 7
1.1. Общественно-политические тексты и их место в стилистике
китайского языка 7
1.2. Языковые особенности публицистического стиля 13
Глава 2. Изучение учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах 23
2.1. Понятие, основные характеристики и структура учебно-методического комплекса по предмету «Общественно-политический перевод китайского текста» 23
2.2. Рассмотрение и изучение УМК в российских вузах 28
Глава 3. Рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России 45
3.1. Рекомендации по изменению структуры и содержания УМК 45
3.2. Рекомендации по используемой литературе в рамках курса
общественно-политического перевода 50
Заключение 55
Список источников и использованной литературы 58
Приложение 1 Структура и содержание аудиторной работы по дисциплине
В настоящее время КНР - это не только государство-партнер, но и страна, которая стала опасным игроком на международной арене. Постоянно растущие международные контакты Китая в таких областях, как политика, экономика, культура, научно-технический прогресс и экология - тому подтверждение. По мере сближения российско-китайских отношений, возрастает спрос на специалистов, которые изучают историю, этнографию, культуру и язык этой страны. Подобные кадры способствуют продвижению и налаживанию контактов между двумя государствами, но для их формирования необходим прочный фундамент, научные кадры и центры, в качестве которых выступает российская школа китаеведения. Перед российскими вузами стоит очень важная задача — обучение и воспитание специалистов, которые смогут на должном уровне представлять страну, развивать дипломатические связи, способствовать сближению контактов и укреплению отношений с Китаем.
В данной работе рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и студенты российских вузах при прохождении курса общественно-политического перевода. Знания, получаемые в рамках данной дисциплины, являются одними из ключевых для выпускников, отдающих предпочтение работать в сфере переводов и преподавания или налаживать экономические контакты с Китаем, вести бизнес с китайскими партнерами. Необходимость изучения данной проблемы заключается в недостатках имеющихся учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу, в отсутствии разнообразия и устаревшем учебном материале, низкой подготовке студентов, нехватки часов и многое другое.
В связи с этим, актуальность данного исследования заключается в необходимости решения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются студенты при изучении общественно-политического текста, а также преподаватели при составлении учебно-методических комплексов и их практического применения.
Процесс изучения общественно-политического текста в высших учебных заведениях Российской Федерации является предметом исследования, а объект - учебно-методические комплексы по программе общественно-политического перевода.
Цель данной работы - провести анализ учебно-методических комплексов и предоставить рекомендации для более эффективного обучения общественно-политического перевода (ОПП). Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотрение публицистического стиля как одного из макростилей китайского языка;
2. изучение учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах;
3. рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России.
Степень изученности данной проблемы крайне низка, так как российские специалисты не уделяют должного внимания, которое бы способствовало ее решению. Научно-исследовательских работ, посвященных рассмотрению ошибок в ходе изучения китайского общественно-политического текста не было найдено, что увеличивает значение и необходимость подобного исследования для российского китаеведения.
Практическая значимость данной работы весьма велика, так как рекомендации будут основаны на реальных и существующих проблемах по данной дисциплине в вузах России, которые могут быть использованы для улучшения учебных программ и качества образования.
Цель данной работы и особенность объекта данного исследования обусловили применение нескольких методов:
1. описательный метод, позволивший выбрать необходимые для данной работы терминологию, факты, сравнения, и описать их (используется в первой главе, где раскрываются основные понятия об общественно-политическом тексте в целом, и публицистическом стиле китайского языка);
2. аналитический метод, позволивший произвести анализ используемой информации и приведенных фактов (применяется во второй главе для анализа учебно-методических комплексов по ОПП в российских вузах и выявления существующих недостатков в программах, а также в третьей главе для выдвижения рекомендаций по решению проблем, найденных в ходе рассмотрения комплексов);
3. сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому во второй главе было возможно определить общие черты и различия в учебных программах по ОПП;
4. методы дедукции и обобщения, которые применялись для формирования выводов по проделанной работе (применяется во всех главах, для обобщения приведенной информации и формирования выводов).
Источниками данной работы послужили учебно-методические комплексы по дисциплине общественно-политического перевода Казанского федерального университета, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Южно-уральского государственного университета.
Структура работы построена на разделении данной темы на теоретическую часть и практическую. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена рассмотрению публицистического стиля, где представлены общественно-политические тексты и их место в стилистике китайского языка и языковые особенности публицистического стиля. Данная теоретическая часть направлена на раскрытие именно китайского общественно-политического текста, а также рассмотрения публицистического текста, как основного объекта изучения в ходе курса ОПП. Во второй главе ознакомление и сравнение рабочих программ дисциплин университетов и учебно-методического обеспечения позволяет выявить основные пробелы в преподавании и изучении общественно-политического текста в Казанском федеральном университете (рассматриваются УМК для бакалавров и магистров 2015 и 2017 гг., г. Казань), Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (УМК для бакалавров 2016 г., г. Москва) и Южно-уральского государственного университета (УМК для бакалавров 2016 г., г. Челябинск). В третьей главе на базе выявленных проблем, приведен ряд рекомендаций, которые при введении в учебный процесс, улучшит качество и уровень подготовки студентов по дисциплине ОПП, что значительно увеличит конкурентоспособность выпускников на рынке труда. В приложение приводится улучшенные структура и содержание аудиторной работы по модулю и тематический план дисциплины в виде таблицы.
В данной работе рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и студенты российских вузах при прохождении курса общественно-политического перевода. Знания, получаемые в рамках данной дисциплины, являются одними из ключевых для выпускников, отдающих предпочтение работать в сфере переводов и преподавания или налаживать экономические контакты с Китаем, вести бизнес с китайскими партнерами. Необходимость изучения данной проблемы заключается в недостатках имеющихся учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу, в отсутствии разнообразия и устаревшем учебном материале, низкой подготовке студентов, нехватки часов и многое другое.
В связи с этим, актуальность данного исследования заключается в необходимости решения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются студенты при изучении общественно-политического текста, а также преподаватели при составлении учебно-методических комплексов и их практического применения.
Процесс изучения общественно-политического текста в высших учебных заведениях Российской Федерации является предметом исследования, а объект - учебно-методические комплексы по программе общественно-политического перевода.
Цель данной работы - провести анализ учебно-методических комплексов и предоставить рекомендации для более эффективного обучения общественно-политического перевода (ОПП). Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотрение публицистического стиля как одного из макростилей китайского языка;
2. изучение учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах;
3. рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России.
Степень изученности данной проблемы крайне низка, так как российские специалисты не уделяют должного внимания, которое бы способствовало ее решению. Научно-исследовательских работ, посвященных рассмотрению ошибок в ходе изучения китайского общественно-политического текста не было найдено, что увеличивает значение и необходимость подобного исследования для российского китаеведения.
Практическая значимость данной работы весьма велика, так как рекомендации будут основаны на реальных и существующих проблемах по данной дисциплине в вузах России, которые могут быть использованы для улучшения учебных программ и качества образования.
Цель данной работы и особенность объекта данного исследования обусловили применение нескольких методов:
1. описательный метод, позволивший выбрать необходимые для данной работы терминологию, факты, сравнения, и описать их (используется в первой главе, где раскрываются основные понятия об общественно-политическом тексте в целом, и публицистическом стиле китайского языка);
2. аналитический метод, позволивший произвести анализ используемой информации и приведенных фактов (применяется во второй главе для анализа учебно-методических комплексов по ОПП в российских вузах и выявления существующих недостатков в программах, а также в третьей главе для выдвижения рекомендаций по решению проблем, найденных в ходе рассмотрения комплексов);
3. сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому во второй главе было возможно определить общие черты и различия в учебных программах по ОПП;
4. методы дедукции и обобщения, которые применялись для формирования выводов по проделанной работе (применяется во всех главах, для обобщения приведенной информации и формирования выводов).
Источниками данной работы послужили учебно-методические комплексы по дисциплине общественно-политического перевода Казанского федерального университета, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Южно-уральского государственного университета.
Структура работы построена на разделении данной темы на теоретическую часть и практическую. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена рассмотрению публицистического стиля, где представлены общественно-политические тексты и их место в стилистике китайского языка и языковые особенности публицистического стиля. Данная теоретическая часть направлена на раскрытие именно китайского общественно-политического текста, а также рассмотрения публицистического текста, как основного объекта изучения в ходе курса ОПП. Во второй главе ознакомление и сравнение рабочих программ дисциплин университетов и учебно-методического обеспечения позволяет выявить основные пробелы в преподавании и изучении общественно-политического текста в Казанском федеральном университете (рассматриваются УМК для бакалавров и магистров 2015 и 2017 гг., г. Казань), Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (УМК для бакалавров 2016 г., г. Москва) и Южно-уральского государственного университета (УМК для бакалавров 2016 г., г. Челябинск). В третьей главе на базе выявленных проблем, приведен ряд рекомендаций, которые при введении в учебный процесс, улучшит качество и уровень подготовки студентов по дисциплине ОПП, что значительно увеличит конкурентоспособность выпускников на рынке труда. В приложение приводится улучшенные структура и содержание аудиторной работы по модулю и тематический план дисциплины в виде таблицы.
Курс общественно-политического перевода имеет большую практическую значимость для студентов, так как знания, полученные в рамках данной дисциплины, активно используются при работе с китайскими компаниями, налаживании контактов с Китаем и представлении страны в российско-китайских отношениях. Количество выпускников, владеющих китайским языком с каждым годом растет, однако спрос на специалистов, обладающих знаниям о текстах общественно-политического характера, а также, умеющих применять эти знания на практике, не уменьшается. Несмотря на большую практическую значимость данного курса, не уделяется должного внимания учебным программам по данной дисциплине, в которых и кроются основные недостатки и недоработки, влияющее на качество знаний студентов по общественно-политическому тексту.
Для изучения основных проблем при изучении 01П1, в первой главе данной исследовательской работы приводится теоретическая база, необходимая для освоения студентами. Основные сложности при определении общественно-политического текста заключается в неоднозначном отношении китайских ученых к самому понятию стилистики, а первые работы относят лишь к 30-м гг. XX столетия . При рассмотрении языковых особенностей публицистического стиля, было обнаружено большое количество вэньянизмов, так называемых, заимствований из старого литературного языка Китая вэньянь, который использовался в стране до начала XX века63. В элементы вэньяна входят собственно вэньянизмы, клише, крылатые слова, литературные штампы из древних текстов, устойчивые фразеологические сочетания (чэнъюй) и служебные слова. Данная теоретический материал приводится для анализа на соответствие внутреннего содержания УМК по ОПП на наличие необходимого материала при изучении.
Вторая глава посвящена изучению учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах. Раскрываются основные положения, которые должны присутствовать в структуре, затем проводится анализ действующих программ, выделяются их положительные стороны, а также недостатки. В ходе изучения были выявлены следующие основные проблемы: структурные недоработки УМК (двусмысленность и неточность в формулировке целей и задач, несоответствие лекционных тем с названием курса), недостаток часов для освоения материала и практической отработки навыков ОПП, несоответствие приведенной литературы и изучаемой дисциплины. В целом можно сделать вывод, что данные проблемы присуще программам в различных учебных заведениях, что говорит о недостаточном внимании при их составлении. Нахождение путей исправления найденных недостатков является важнейшим составляющем для улучшения знаний студентов по ОПП.
В третьей главе приведен ряд рекомендаций, которые послужат решению основных сложностей при изучении ОПП. Они формировались на основе выявленных проблем во второй главе, а также с учетом особенностей общественно-политического текста и публицистического стиля, раскрытых в первой главе данной исследовательской работы. В число рекомендаций входят способы улучшения подготовки студентов перед началом изучения курса ОПП, предложения для усовершенствования литературы и учебного материала, возможности изменения действующих учебных программ при сохранении часов лекционных и практических занятий.
Цель данной работы, а именно, проведение анализа учебно-методических комплексов и предоставления рекомендаций для эффективного обучения ОПП, была достигнута. На пути к достижению поставленной цели, были выполнены следующий задачи:
1. рассмотрен публицистический стиль как один из макростилей китайского языка;
2. изучены учебно-методические комплексы по общественно-политическому переводу в российских вузах;
3. приведены рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России.
Проведенное в данной работе исследование позволило выявить основные проблемы при изучении ОПП и пути их решения, результатом являются рекомендации, которые являются важным шагом к их решению, а также основой для улучшения знаний, а значит и конкурентоспособности студентов на рынке труда. Приведенные рекомендации и материал работы могут быть использованы преподавателями курсов по изучению общественно-политического текста для совершенствования программ.
Для изучения основных проблем при изучении 01П1, в первой главе данной исследовательской работы приводится теоретическая база, необходимая для освоения студентами. Основные сложности при определении общественно-политического текста заключается в неоднозначном отношении китайских ученых к самому понятию стилистики, а первые работы относят лишь к 30-м гг. XX столетия . При рассмотрении языковых особенностей публицистического стиля, было обнаружено большое количество вэньянизмов, так называемых, заимствований из старого литературного языка Китая вэньянь, который использовался в стране до начала XX века63. В элементы вэньяна входят собственно вэньянизмы, клише, крылатые слова, литературные штампы из древних текстов, устойчивые фразеологические сочетания (чэнъюй) и служебные слова. Данная теоретический материал приводится для анализа на соответствие внутреннего содержания УМК по ОПП на наличие необходимого материала при изучении.
Вторая глава посвящена изучению учебно-методических комплексов по общественно-политическому переводу в российских вузах. Раскрываются основные положения, которые должны присутствовать в структуре, затем проводится анализ действующих программ, выделяются их положительные стороны, а также недостатки. В ходе изучения были выявлены следующие основные проблемы: структурные недоработки УМК (двусмысленность и неточность в формулировке целей и задач, несоответствие лекционных тем с названием курса), недостаток часов для освоения материала и практической отработки навыков ОПП, несоответствие приведенной литературы и изучаемой дисциплины. В целом можно сделать вывод, что данные проблемы присуще программам в различных учебных заведениях, что говорит о недостаточном внимании при их составлении. Нахождение путей исправления найденных недостатков является важнейшим составляющем для улучшения знаний студентов по ОПП.
В третьей главе приведен ряд рекомендаций, которые послужат решению основных сложностей при изучении ОПП. Они формировались на основе выявленных проблем во второй главе, а также с учетом особенностей общественно-политического текста и публицистического стиля, раскрытых в первой главе данной исследовательской работы. В число рекомендаций входят способы улучшения подготовки студентов перед началом изучения курса ОПП, предложения для усовершенствования литературы и учебного материала, возможности изменения действующих учебных программ при сохранении часов лекционных и практических занятий.
Цель данной работы, а именно, проведение анализа учебно-методических комплексов и предоставления рекомендаций для эффективного обучения ОПП, была достигнута. На пути к достижению поставленной цели, были выполнены следующий задачи:
1. рассмотрен публицистический стиль как один из макростилей китайского языка;
2. изучены учебно-методические комплексы по общественно-политическому переводу в российских вузах;
3. приведены рекомендации по решению выявленных проблем в процессе изучения общественно-политического текста в России.
Проведенное в данной работе исследование позволило выявить основные проблемы при изучении ОПП и пути их решения, результатом являются рекомендации, которые являются важным шагом к их решению, а также основой для улучшения знаний, а значит и конкурентоспособности студентов на рынке труда. Приведенные рекомендации и материал работы могут быть использованы преподавателями курсов по изучению общественно-политического текста для совершенствования программ.
Подобные работы
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
(на материале статей из газеты Жэньминь жибао за 2018-2019 г.)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода фразеологических единиц китайского языка в общественно-политических текстах (на материале выступлений политических деятелей КНР)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4680 р. Год сдачи: 2019 - ЗАКОНОМЕРНОСТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022 - ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО -
ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА
МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ ПРОГРАММЫ «ОДИН
ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДЕЙСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-
ПОЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ КИТАЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННЫХ ИДЕАЛОВ «ДА ТУН» И «СЯО КАН» В РАННИХ КОНФУЦИАНСКИХ КАНОНАХ И ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ МИФАХ
Дипломные работы, ВКР, философия. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В КИТАЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ О НОВОЙ КОРОНАВИРУСНОЙ ИНФЕКЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗРЕЧЕНИЙ ОБЩЕСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2022 - Игровая методика обучения китайской фонетике на начальном этапе
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Современная спортивная журналистика КНР
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2016



