Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЖАНРА «YOUNG ADULT» (ПОДРОСТКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА) НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ С. АХЕРН «КЛЕЙМО» И «ИДЕАЛ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПОДРОСТКОВОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 8
1.1 Подростковая литература в системе современного литературоведения 8
1.2. Особенности перевода произведений художественной литературы 12
1.3. Трудности перевода жанра «young adult» 17
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ «КЛЕЙМО» И
«ИДЕАЛ» 27
2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики 27
2.2. Методы лексических трансформаций при переводе сленга 31
2.3. Особенности перевода БЭЛ и сленга в романах жанра «young adult» 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
📖 Введение
Актуальность исследования особенностей перевода подростковой литературы в целом очевидна. На сегодняшний день существует крайне мало работ, посвященных изучению данного жанра. Отечественные лингвисты, выделяя два огромных пласта - детскую литературу и литературу для взрослых, не занимаются исследованием произведений для читателей, которые уже не дети, но еще не взрослые. Подростковый возраст признается психологами одним из самых сложных периодов жизни человека, некой переходной ступенью, на которой происходит изменение мировосприятия. Так, меняется и восприятие читателями-подростками литературных произведений. Их представления о литературном герое оказываются конкретнее, точнее, мотивированнее, адекватность восприятия созданного писателем образа выше. Качественно меняется и воздействие на них художественных приемов изображения - усиливается значение менее наглядных, "броских", но более значимых для характеристики персонажа способов его обрисовки. Подростки способны к восприятию сложных проблем, их анализ глубже, а оценки разнообразнее. Все это должно учитываться как авторами жанра «young adult», так и переводчиками. Однако при переводе последние опираются на собственный опыт, ведь теоретической базы, которая давала бы рекомендации относительно перевода иностранной прозы для подростков на русский язык, попросту не существует.
Объектом исследования послужили романы известной ирландской писательницы в жанре «young adult» Сесилии Ахерн «Клеймо» и «Идеал», а также их переводы, выполненные Л.Б Сумм.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода выбранных произведений, а также трудности, с которыми столкнулась переводчица в процессе передачи труднопереводимой лексики, характерной для подростковой литературы.
Выбор произведений для исследования жанра «young adult» обусловлен рядом следующих факторов:
1) данные романы являются типичными произведениями своего жанра, вобравшие в себя наиболее яркие и характерные черты;
2) оба произведения достаточно актуальны: роман «Клеймо» был написан и переведен в 2016 году, а «Идеал» - в 2017 году;
3) ни одно из выбранных произведений ранее не было анализировано;
4) романы С. Ахерн чрезвычайно востребованы, права на экранизацию выбранных нами книг были приобретены компанией Warner Bros.
Цель исследования - выявление методов перевода, результатом которых стал бы максимально понятный юному читателю текст, соответствующий оригинальному произведению на всех уровнях.
В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи: раскрыть понятие «young adult» и определить его временные рамки;
рассмотреть особенности перевода подростковых романов в рамках перевода художественной литературы; выявить трудности, с которыми может
столкнуться переводчик при передаче лексики выбранных романов; проанализировать способы передачи труднопереводимой лексики, характерной для жанра «young adult»; определить особенности перевода таких лексических единиц.
Материалом для исследования послужили характерные для подростковых романов безэквивалентные лексические единицы, а также сленгизмы, являющиеся неизменным атрибутом речи молодежи, которые были выявлены путем сплошной выборки из текстов романов С. Ахерн «Клеймо» и «Идеал» - 124 безэквивалента, 113 сленгизмов. Соответствия данным лексическим единицам на русском языке были найдены в текстах перевода данных романов Л.Б. Сумм.
Методы исследования. Решение поставленных задач обеспечивается комплексом методов. В работе главным образом использовался описательный метод, включающий приемы теоретического и контекстного анализа, который также применялся для обобщения и интерпретации полученных данных. Метод компонентного анализа был направлен на описание семантики труднопереводимых единиц, а также их классификацию.
Лингвопсихологический метод использовался для определения прагматической значимости представленной лексики. Сравнительно-сопоставительный метод применялся на последнем этапе исследования для выявления наиболее типичных для подростковых романов способов передачи труднопереводимой лексики.
Научная новизна исследования заключается в том, что на основе анализа лексического состава рассмотренных романов впервые были выявлены характерные жанру «young adult» способы передачи труднопереводимых единиц.
Теоретическая значимость исследования. Результаты проведенной нами работы могут внести вклад в развитие современного литературоведения, а также переводоведения. Теоретически значимым является также описание экстралингвистических и лингвистических причин, обуславливающих выбор того или иного способа передачи изучаемых труднопереводимых лексических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов нашего исследования в качестве вспомогательного материала для переводчиков. Кроме того, полученные результаты могут найти применение в практике вузовского преподавания таких дисциплин, как лексикология, теория перевода, социолингвистика, лингвокультурология и межкультурная коммуникация.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам литературоведения (Т.О. Габбе, М. Карт, А Нильсен, К. Донельсон), переводоведения (В.В. Алимов, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Н.Ф. Мечтаева, А.В. Безбородов, Е.В. Бреус, А.Д. Мурадова, Ю.П. Солодуб, А.Д. Швейцер, Дж. Бердсли), вопросам передачи труднопереводимых лексических единиц (В.И. Комиссаров, И.А. Стернин, А.Д. Швейцер). Также мы изучили теоретические аспекты функционирования сленга, опираясь на работы Дж. Хоттена, Т.А. Соловьевой, А.И. Смирницкого, И.Р. Гальперина.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация. Основные положения исследования обсуждались на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции представлены в Сборнике трудов Ежегодной научно - практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Результаты нашего исследования показали, что эмоциональное воздействие оказывают на читателя средства выразительности, а также эмоционально окрашенная лексика. Произведениям жанра «young adult» в частности характерна простота изложения с использованием сленгизмов, которые присущи речи молодого поколения. Именно сленг несет в себе яркую экспрессию, приближает содержание произведения к реальной жизни, что крайне важно для читателя-подростка. При его переводе важно не нарушить регистр, подобрав стилистически аналогичное выражение на ПЯ. Культурная же информация заключена в безэквивалентах, передача которых особо трудна. Ориентироваться переводчик в таком случае должен непосредственно на контекст, а также на степень смысловой нагрузки лексической единицы, подлежащей переводу. Если от безэквивалента, точнее от его денотата, зависит понимание целого текста, то перед переводчиком встает задача наиболее полно раскрыть его значение, используя описательный перевод. В случае, когда смысловые оттенки безэквивалента можно опустить, переводчик прибегает к приближенному переводу.
Проанализировав выбранные произведения, мы пришли к выводу, что перевод труднопереводимой лексики подростковой литературы осуществляется с учетом восприятия текста перевода целевой аудиторией - а именно читалелями-подростками. Так, при передаче большей части безэквивалентов использовался метод приближенно (44%), ведь для обеспечения понимания общего смысла текста молодежью не обязательно делать акцент на культурные особенности, лежащие в основе безэквивалентной лексики. Наименьшее предпочтение отдавалось методу калькированию (8%), так как необходимо учитывать тот факт, что, возможно, калька будет непонятна юному рецептору введу нехватки определенных знаний. В случаях, когда из контекста следует, что специфика безэквивалента важна для понимания смысла всего выражения, переводчик прибегает к описательному способу (12%).
Проведенный анализ показал, что передача сленга в основном осуществлялась подбором эквивалентной лексической единицы, так как данный способ обеспечивает оказание на читателя-подростка задуманного автором произведения воздействия. Особенностью перевода сленга в выбранных произведениях стала компенсация экспрессивности, передаваемой через грубую сниженную лексику. Так как в русской культуре использование этих лексических единиц считается неприемлемым и контролируется цензурой, необходимая экспрессия проявлялась в тексте перевода в тех местах, где в оригинале использовалась нейтральная лексика. Реже всего сленг на английском языке передавался через подбор антонима, что объясняется наличием синонимичных эквивалентов в русском языке, способных всецело заменить оригинальное понятие. Переводчик, передавая сленг подростковой литературы, не ограничен в подборе столь же экспрессивной лексики на русском языке. Переводя для детей или взрослых, он подходил бы к данному вопросу с большей осторожностью, учитывая разность в восприятии сниженной лексики в западной и русской культурах.
Итак, в процессе перевода подростковой литературы следует учитывать множество факторов, принимать во внимание особенности «young adult literature» как жанра, выделяющегося среди всего многообразия современных произведений. Возможно и необходимо дальнейшее исследование как литературы для молодежи в целом, так и особенностей ее перевода.
Малоизученность жанра «young adult» затрудняет его перевод, который, в свою очередь, способствует не только его распространению и популяризации, а также обогащению языка новой лексикой, культурному просвещению и воспитанию молодежи.



