ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Специфика субтитрированного перевода кинотекста 6
1.1. Принципиальные особенности становления киноперевода при помощи
субтитров как отдельной дисциплины отечественной лингвистики 6
1.2. Кинотекст как предмет субтитрирования: проблема определения и
структурное многообразие концепта «кинотекст» 10
1.3. Субтитрирование: технология преобразования и ее влияние на
переводческий процесс 14
1.4. Прагматический аспект в контексте создания субтитрированного
перевода 17
1.5. Проблемные лингвистические категории и затруднительные случаи в
субтитрированном переводе 21
Выводы к Главе 1 27
ГЛАВА 2. Анализ особенностей субтитрированного перевода художественных фильмов с английского на русский язык 30
2.1. Феномен «Star Wars»: место киновселенной в ретроспективе и
современности культурного пласта 30
2.2. Реализация переводческих стратегий в процессе субтитрирования
эпизодов киноэпопеи «Star Wars» 31
Выводы к Главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
В эпоху глобализации и повсеместного культурного обмена значительная доля произведений кинематографа в широком прокате приходится на зарубежные фильмы, снятые преимущественно в англоговорящих странах. В период с 2017-2018 гг. на экранах России будут показаны 153 отечественные киноленты (в т.ч. мультипликационные фильмы). Для сравнения, в это же время планируется выход в прокат 218 фильмов, произведенных в США и 564 кинофильма студий со всех континентов [1]. С увеличением числа иностранных фильмов на экранах кинотеатров возрос и поток критики в отношении качества подготовки аудиовизуального перевода. В связи с этим востребованность квалифицированных в данной области перевода кадров неуклонно растет.
В теории перевода киноперевод прочно обосновался сравнительно недавно. Широко исследовал данный концепт с точки зрения его восприятия Майкл Кронин, помимо прочего составивший анализ перевода аудиовизуальных материалов в ретроспективе - с момента появления звукового кино («Певец джаза», 1927) [37]. Хотелось бы отметить также работы В.Е. Горшковой [12] в области специфики перевода аудиовизуальных текстов и вклад А.Д. Швейцера, касающийся ситуативных особенностей построения перевода (так как в кино, в большинстве случаев, ситуативность превалирует над закономерностью) [33].
В целом, технология субтитрирования вызывает повышенное внимание специалистов ввиду споров относительно востребованности и целесообразности дополнительного обучения. Несмотря на внушительное разнообразие на рынке труда профессиональных переводческих бюро, предоставляющих классы переподготовки, у переводчиков недостает компетенции, что приводит к необходимости выделения перевода субтитров в отдельный курс. Скептицизм зрителей к субтитрам вызван работой переводчиков, на достаточно высоком уровне владеющих языком, но не знакомых с технологиями субтитрирования.
Вышеперечисленные факторы обеспечивают актуальность настоящего исследования, обусловленную по большей части востребованностью перевода разного рода аудиовизуальной продукции. В данной работе нами рассматриваются лингвистические и технологические особенности подготовки субтитрированного перевода аудиовизуальных материалов, так как это один из наиболее распространенных и набирающих популярность на настоящий момент видов перевода. Кроме того, желая установить действительное положение дел относительно востребованности перевода при помощи субтитров, мы провели опрос среди разных возрастных групп респондентов касательно их предпочтений в выборе вида адаптации аудиовизуальной продукции (дубляж/субтитры). Опрос и его результаты представлены в разделе Приложения.
Таким образом, объектом нашего исследования становится субтитрированный кинотекст в контексте художественного кинематографа, а предметом исследования является специфика переводческого процесса адаптации иноязычной аудиовизуальной продукции посредством субтитров.
Принимая во внимание вышеописанные установки, мы определили цель настоящей научной работы: выявление лингвистических и технологических особенностей профессионального перевода, реализуемых в процессе субтитрирования художественных фильмов с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо было последовательно выполнить следующие задачи:
1) Осуществить поэтапный обзор исторически сложившейся методики подготовки субтитрированного перевода фильма;
2) Изучить природу кинотекста и сущность киноперевода;
3) Выявить и провести анализ лингвистических и
экстралингвистических особенностей субтитрированного перевода кинотекста;
4) Проанализировать закономерности использования переводческих приемов при субтитрировании фильмов.
Мы прибегали к использованию следующих методик: метод аналитического отбора необходимой информации по интересующей теме, метод лингвистического описания кинодиалога, метод сравнительного и дискурсивного анализа кинотекста, метод сплошной выборки. Материалом, на основе которого базируется практическая часть нашего исследования, послужили 7 эпизодов киноэпопеи “Звездные Войны”, общей длительностью более 18 часов (1082 минуты).
Новизна нашего исследования состоит в попытке комплексного изучения специфики переводческих решений при субтитрированном переводе фильмов с английского на русский язык. Практическое применение данного исследования возможно в качестве методического пособия/дополнительного материала в профессиональной деятельности переводчика в процессе перевода кинотекста, а также при изучении киноперевода в контексте теории перевода в целом.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 г.) в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности». Материалы исследования были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Некоторые вопросы, поднимаемые в данной ВКР, были представлены в статье в журнале Ad Alta-Journal of Interdisciplinary Research, интегрированном в платформу Web Of Science [39].
Структура настоящей ВКР состоит из Введения, Содержания, Главы I, Главы II, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Обобщая изложенное, следует заметить, что последние десятилетия акцент научных исследований смещается со статики на динамику языка как системы. Под одно из «динамичных» направлений попадает перевод аудиовизуальной продукции, в частности - произведений художественного кинематографа. Однако многие аспекты, касающиеся однозначной трактовки самого термина «кинотекст/кинодиалог» по-прежнему вызывают дискуссии. Так, наше исследование было посвящено обзору различных точек зрения на сущность кинотекста, нередко диаметрально противоположных друг другу; в число изученных нами работ входят труды лингвистов и киноведов Ю.М Лотмана, С.А. Филиппова, Е.Б. Ивановой, И.Р. Гальперина.
В свете развития тенденций межкультурного обмена набирает актуальность субтитрированный перевод произведений художественного кинематографа. Использование субтитров для перевода кинотекста, наряду с дублированием, является одним из наиболее распространенных в мире видов подготовки кино. Целевой установкой субтитрирования является максимально комфортная, без отвлечения от визуального ряда помощь в понимании вербальной составляющей текста. Поэтому переводчик должен быть ознакомлен с технологическими особенностями процесса, в число которых входит ограниченное количество символов в строке и строго регламентированное время нахождения субтитра на экране.
Немаловажную роль составляет стилистическое единство кинотекста оригинала и перевода; критически важно адекватно передать зрителю художественный замысел, вложенный создателями фильма. В некоторых случаях от переводчика может потребоваться особое внимание в процессе адаптации тех или иных языковых единиц. Владея достаточно широким арсеналом переводческих трансформаций лексического, грамматического и смешанного характера, автор субтитрированного перевода сумеет добиться необходимого уровня прагматической эквивалентности оригиналу.
Выбранный для проведения исследования учебный материал отличается обилием сложных для интерпретации моментов, требующих от переводчика мастерства и находчивости. Анализ сценической речи показал, какие приемы используются/использовались в прошлом переводчиками разнообразных компаний-прокатчиков чаще всего. В их число вошли опущение, адекватные замены, антонимический перевод, генерализация и некоторые другие трансформации.
Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в качестве дополнительных материалов в период обучения переводческой деятельности.
1. Аналитика: бюллетень кинопрокатчика / КиноМетро.ру: кинопрокат в России [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.kinometro.ru/kino/analitika, дата обращения 03.05.2018.
2. Бальдо С. М. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу. / С. М. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. №2. - С.85-103.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -240 с.
4. Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте. / В.В. Варченко. - М.: Изд- во ЛКИ, 2007. - 240 с.
5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. 7-е изд. - М.: Р.Валент, 2007. - 320 с.
6. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17
7. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Выпуск 2 (22). - Екатеринбург, 2007. - С. 106¬110.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак. - М.: Интердиалект+, 2001. - 456 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
10. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода: учебное пособие / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
11. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл. / А.С. Герд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. - 475 с.
12. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
13. Дмитриева Н.А. Изображение и слово / Н.А. Дмитриева. Институт истории искусств Министерства культуры СССР. - М.: Искусство, 1962. - 214 с.
14. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореферат кандидатской диссертации / УГУ. Ульяновск, 2002. - 24 с.
15. Иофис Е.А. Субтитрированные фильмокопии. Кинофотопроцессы и материалы. / Е.А. Иофис. - М.: «Искусство», 1980. - 239 с.
16. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: материалы Международной научной конференции 23-24 апреля 2013 года. СПб.,
2013. Т. I. С. 374-381.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
18. Толковый словарь иностранных слов / под ред. Крысина Л.П. - М: Русский язык, 1998. - 560 с.
19. Кудряшов Н.Н. Справочник кинолюбителя / Н.Н. Кудряшов. - М.: Искусство, 1986. - 271 с.
20. Кустова О.Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. 2015. №1 (3). С. 279-282.
21. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 2-е изд., стереотипн. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
22. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман.
- Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 140 с.
23. Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. // Коммуникативные исследования.
2017. №2 (12). - С. 32-46.
24. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова - М., 2009.
25. Миньяр-Белоручев К.В. Теория и методы перевода / К.В. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
26. ПрофиСинема. Информационное издание о кинобизнесе. [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.proficinema.ru/guide/StarWars/ дата обращения 21.03.2018
27. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. М.: Р.Валент, 2006. - 240 с.
29. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. 2015. №2 (46).
- С. 58-63.
30. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Паблишерс, 2004. - 153 с.
31. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: дис. канд. филол. наук. - М., 2009. - 232 с.
32. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. - С. 142-149.
33. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 156 с.
34. Шишканов И.В. Субтитры в кино: жизнь в эпоху новых технологий. / И.В. Шишканов // Сборник «Диалог языков, культур и литератур» МПГУ.
2014. - С. 69-71.
35. Branded Translations. Transcreation. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.brandedtranslations.com/transcreation/ дата обращения 20.12.2017.
36. Carroll M. Subtitling: Changing Standards for New Media / M. Carroll, 2004 / Переводческий портал «Translation Directory» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.translationdirectory.com дата обращения: 22.03.2018.
37. Cronin M. 2009. Translation goes to the Movies. / M. Cronin. - London: Routledge, 2009. - 200 с.
38. Mayoral A. Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. / A. Mayoral // Meta: Translators' Journal. 33(3). 1988. - р. 356¬367.
39.Shigapova F.F. The Translation Specifics in the Field of the Screen Adapation / F.F.Shigapova, S.S.Takhtarova, K.Mirakova //Ad Alta-Journal of Interdisciplinary Research. 2017. - № 2, Special Issue. - p.326-328 (WoS)