Введение 3
Глава 1. Цифровая символика в китайском языке 7
1.1. Историческое значение чисел в китайской культуре 7
1.2. Влияние нумерологии на современный китайский язык 19
Глава 2. Цифровая символика в китайских фразеологических оборотах 25
2.1. Чэнъюй с числовым кодом 25
2.2. Суюй, гуаньюнъюй, сехоуюй, янъюй с числовым кодом 31
Глава 3. Цифровая символика в китайской литературе 39
3.1. Анализ литературных произведений с цифровой символикой 39
3.2. Фразеологизмы с числовым кодом в китайской литературе 45
Заключение 59
Список источников и использованной литературы
Число в китайской культуре является достаточно сложным объектом научного изучения в силу своих отличительных особенностей. Описание способов лингвистического представления, а так же содержательных признаков фразеологических единиц, содержащих цифровую символику, находит отражение во множестве работ ученых самых разных научных направлений. Велико число научных работ по изучению цифровой символики китайского языка, однако актуальность данной работы заключается в том, что работ по изучению влияния чисел на китайские фразеологизмы и литературу практически нет. Она позволит не только изучить числа в китайской культуре, и проследить их значительную роль во фразеологизмах и произведениях литературы, но и привести сравнение с русским языком, что также вызывает отдельный интерес. Все это, несомненно, поможет в полной мере показать влияние китайских чисел на язык, культуру и в отдельности на литературу.
Цель исследования - изучить цифровую символику в китайских фразеологизмах и проанализировать ее применение в китайской литературе.
Задачи данной работы:
1. Изучить значение цифровой символики в китайской культуре;
2. Определить современное применение научных знаний о китайских числах в языке и литературе;
3. Рассмотреть цифровую символику в китайских фразеологических единицах, охарактеризовать их главные особенности;
4. Составить анализ участия цифровой символики и фразеологизмов с числовым кодом в китайской литературе.
Предмет исследования - цифровая символика китайского языка.
Объект исследования - цифровая символика в китайских фразеологизмах и китайской литературе.
В настоящее время китайский язык относят к самым древним языкам, появившимся на планете, а так же входит в число самых сложных в изучении и понимании, однако это вызывает еще больший интерес как у ученых, так и простых носителей других языков. В настоящее время изучением данной темы занимаются ученые и литераторы как в Китае, так и в России. Так, например, профессор Тань Аошуан в своей работе «Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность», пишет: «Культура чисел является еще одной спецификой китайской цивилизации. То, что она получила такое развитие именно в Китае, отнюдь не является случайностью. Такой знаковой системе, как китайская, в силу своей аморфности, не ограниченной словоизменением, свойственна максимальная эксплуатация комбинаторных возможностей ее элементарных лексических единиц и ее семантического потенциала».
Профессор И.В. Войцехович в своем труде «Практическая фразеология современного китайского языка» впервые в России дает научные сведения по одному из важнейших разделов китайского языкознания. Известный китаевед пишет, что «необходимость создания данного учебника обусловлена как научно-теоретической, так и практической потребностью овладения богатейшим фразеологическим фондом китайского языка как важной составляющей языковой - системой в целом».
Кандидат филологических наук Я.А. Журавлева в своей диссертации «Моделирование семиотического пространства идиоматического знака» приходит к выводу о том, что «во фразеологии должны быть определенные элементы семантического моделирования, основывающиеся на определенных общих логических и ассоциативных процессах человеческого мышления, которые при равных материальных условиях способствуют возникновению идентичных или близких устойчивых словесных комплексов языка».
На китайском языке на эту тему наиболее известными являются работы ученых Син Фуи ЦШйА, Xing Fuyi) - «Этнолингвистика», Ло Фэн Luo Feng) - «Культурный анализ китайских слов с цветообозначением».
Исходя из всего вышесказанного, можно отметить высокую практическую значимость данного исследования, т.к. оно позволит не только глубже изучить определенные аспекты китайского языка и литературы, но и провести параллели с русским языком, что поможет проследить историческую схожесть двух разных культур либо, наоборот, выявить различия. Это даст новый фундамент в развитии китайско-русских отношений, которые так актуальны на сегодняшний день. Кроме того, данные, полученные в процессе исследования, так же могут быть применены в изучении китайского языка, что позволит сделать процесс обучения более понятным для носителей других языков.
Методы исследования. Цель данной работы и специфичность объекта данного исследования обусловили применение нескольких методов:
1. Описательный метод, позволивший выбрать необходимые для данной работы терминологию, факты, сравнения, и описать их;
2. Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший рассмотреть фразеологизмы китайского через сравнение и противопоставление друг другу;
3. Структурный метод, позволивший распределить фразеологизмы по различным типологиям.
4. Аналитический метод, позволивший проанализировать значимость выбранного материала для работы, провести анализ применения цифровой символики в китайской литературе и сделать выводы по проделанной работе;
Структура работы; введение, три главы, заключение, список источников и использованной литературы.
В первой главе «Цифровая символика в китайском языке» представлены сведения в первую очередь о том, что такое китайская цифровая символика, когда и как появились первые числа в Китае, дальнейшее их развитие, применение, значение, а так же их изучение.
Во второй главе «Цифровая символика в китайских фразеологических оборотах» изучены такие китайские фразеологизмы с числовым кодом, как чэнъюй (йЙЖ, chengyu), суюй suyu), гуаньюнъюй (twfflin, guanyongyu), сехоуюй (ЖТЁПП,xiehduyii), янъюй (Штп, уапуй).
В третьей главе «Цифровая символика в китайской литературе» изучены произведения прозы и поэзии с участием числового кода,
Данная дипломная работа написана при использовании литературы по фразеологии китайского языка, словарей фразеологизмов, русско-китайских словарей, произведений китайской литературы, а так же различных исследований, раскрывающих затронутую в работе проблему. Список источников и литературы указан в конце дипломной работы
В соотношении языка, мысли и духа нации неточности в китайском языке по причине недостаточной развитости его грамматической системы компенсируются широким использованием в структуре языка всевозможных фразеологических единиц с символичным значением, а также непривычным для европейцев порядком слов. Семантические модели различных китайских идиом, их кодовая трансформация показывают способность китайского языка вдохновлять и побуждать к чему-либо, благодаря собственной внутренней силе. «Мотивировка выбора образа в трактовке фразеологизмов характеризует национальное своеобразие китайской языковой картины мира. Своеобразие интерпретации фразеологизмов китайского языка состоит в оригинальности понимания концептов в языковой картине мира». В то же время «концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным народным опытом человека».
Числительные в китайском языке обладают богатым культурным содержанием и играют важную роль. Первоначально в эпоху охотников возникновение чисел не носило столь загадочного смысла. В тот период они использовались в основном лишь для вычислений. Тем не менее, поклонение народа божествам с древних времен в равной степени обусловило и преклонение перед таинством чисел. Считалось, что некоторые числа могут приносить людям счастье и богатство, а некоторые, наоборот, притягивать беды. В связи с этим, еще в древнем Китае зародилось понятие удачных и неудачных чисел. Данное представление китайцев о числах отразилось и на образовании различных сочетаний слов и выражений в китайском языке. В ходе проделанного исследования было установлено, что самыми широко употребляемыми концептами в структуре фразеологизмов китайского языка с числовым кодом являются числа «1», «3», «7» и «8».
Целью представленной работы было изучить цифровую символику в китайских фразеологизмах и проанализировать ее применение в китайской литературе, которая была достигнута в ходе работы, задачи выполнены.
В первой главе «Цифровая символика в китайском языке» изучены истоки зарождения числовой семантики в китайской культуре, после анализа можно проследить некоторые аналогии между числами и их звучанием: ассоциативные коннотации чисел часто обусловлены их формальным выражением, а именно звуковым совпадением или схожестью произношения с положительно или отрицательно окрашенным словом - омофоном, другими словами в культуре китайского зыка большую роль играет омофония, и можно определить различные ее проявления.
Во второй главе «Цифровая символика в китайских фразеологических оборотах» рассмотрены идиомы с содержанием числового кода. Заметно, что в китайской фразеологии собственно количественные значения числительных, даже составных, нередко обыгрываются путем определенных счетных операций или метафоризации, символизации. Множество устойчивых речений построено на противопоставлении числительных, использованных в метафорическом смысле, возможна фразеологизация изолированного наименования числа. Так же можно четко определить коннотацию того или иного числа в идиоме (нейтральная, положительная либо отрицательная), которая порой может не совпадать с привычным культурным значением, таким образом в языковой среде число меняется под влиянием различных факторов: положение числа в идиоме (начало, середина или конец фразы), созвучность с другими словами (напр. 23 и ^Е), история, связанная с появлением идиомы, и т.д.
В заключительной третьей главе «Цифровая символика в китайской литературе» проанализировано использование как цифровой символики, так и фразеологизмов с числовым кодом в китайской литературе, приведены примеры из произведений литературы (как художественной, так и народной). Сделав вывод, можно сказать, что поскольку число в китайской культуре играет важную роль, то и в литературу оно приносит особое значение. Так же в силу широкой распространенности омофонии в китайском языке возникает явление, которое можно назвать ассоциативной коннотативностью (или оценочностью) числительных. Это значит, что, совпадая по звучанию с другими семантически «положительными» или «отрицательными» словами, наименования числа, по ассоциации с ними, приобретают ту же эмоциональную оценочность и на ее основе могут впоследствии развить вторичные переносные значения. Отдельно стоит сказать о символичности чисел в китайской литературе: в отличие от других культур, в китайской культуре цифры приобретают не только количественное значение, но и обособленно качественное
У китайцев выражение (Xlnzhong youshu), что буквально переводится, как «в сердце есть цифры» и означает «иметь определенное мнение, представление». Эта идиома еще раз подтверждает вышесказанное о высокой степени значимости чисел в китайской культуре и об отражении этой значимости на языке. Поэтому в изучении китайского языка и культуры в целом стоит уделять им особое внимание.
1.1. Ван Мэн. Мечта весны / Ван Мэн; пер. с кит. Н.А. Конрад. — Пекин, 1997. - 119 с.
1.2. Лю Ицин. Новое изложение рассказов, в свете ходящих. Ши шо синь юй / Лю Ицин. - Пекин, 2002. - 214 с.
1.3. Суньцзы. Искусство войны / Суньцзы; пер. с кит. Н.А. Конрад. - М.: Астрель, 2012.- 192 с.
1.4. Сыма Цянь. Исторические записки. Шицзи / Сыма Цянь; пер. с кит. Р.С. Вяткин, A.R Карапетьянц, В.П. Таскин. - М.: Восточная литература, 2010. - 624 с.
1.5. Чжуан Цзы. Чжуанцзы / Чжуан Цзы; пер. с кит. Е.С. Торчинов. - М.: Амфора,
2000. - 246 с.
1.6. У Чэнъэнь. Путешествие на запад / У Чэнъэнь; пер. с кит. А.С. Рогачев, В.Н. Колоколов. - М.: «Наука», 2003. - 2272 с.
1.7. Шуцкий Ю.К. Ицзин. Древнекитайская «Книга Перемен» / Ю.К. Шуцкий. - М.: «Эксмо», 2006. - 560 с.
1.8. Шэнь Цзицзи. Жизнеописание Жэнь / Шэнь Цзицзи // Танские новеллы / О.Л. Фишман. М., 1955. - С. 40-50.
1.9. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме / Цао Сюэцинь; пер. с кит. В.А. Панасюк, И.С. Голубев. - М., 1995. - 1872 с.
1.10. Цянь Чжуншу. Кошка / Цянь Чжуншу; пер. с кит. И.С. Голубев. - Пекин, 1989.-215 с.
На китайском языке:
1.11. Большой словарь китайских фразеологизмов. - Шанхай: Ханьюй Дацзыдянь,
2011. - 1433 с. -_ЬЖ: (Ханьюй чэнюй да
цыдянь. - Шанхай: Ханьюй да цыдянь чубаныпи), 2011. - 1433 с.
2. Использованная литература
На русском языке:
2.1. Баранова, З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке / 3. И. Баранова // Исследования по китайскому языку. - М., 1973. — С. 79-83.
2.2. Барчукова К. В., Пескова А. В., Подкидышева Е. И., Скромных В. Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. -М., 2015. - С. 514-517.
2.3. Ван Гоань, Ван Сяомань. Китайские слова и выражения. Культурные аспекты. Китайские словари / Ван Гоань, Ван Сяомань. - Шанхай, 2003. - 253 с.
2.4. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на фоне русского языка // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты.
- Москва-Пенза, 2002. - С. 4-5.
2.5. Ван Мэн. О "Сне в красном тереме" / Мэн Ван. - Пекин: Авт. изд-во, 2005. — 244 с.
2.6. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. - М.: «Высшая школа», 1990. - 176 с.
2.7. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае // Китай: традиции и современность. Сб. ст. - М., 1976.-С. 52-82.
2.8. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика / П.П. Ветров. - М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.
2.9. Виноградский Б.В. Закон гармонии на пути правителя / Б.В. Виноградский. - М., 2005.-432 с.
2.10. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И. В. Войцехович. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 509 с.
2.11. Горский Д.П. Начальный этап формирования понятий о количественных и порядковых числах. Процесс измерения // Д.П. Горский. Вопросы абстракции и образование понятий. - М., 1961. - С. 226-247.
2.12. Еремеев В.О. Символы и числа «Книги перемен» / В.О. Еремеев. - М.: Ладомир, 2005. - 600 с.
2.13. Журавлева, Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй). Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук / Я.А. Журавлева. - Благовещенск, 2007. - 286 с.
2.14. Касимова, А.Р. Традиционная китайская символика в устойчивых словосочетаниях / А.Р. Касимова // Россия — Китай: история и культура. Сб. статей и докладов участников III-IV международных научно-практических конференций.
- Казань: «ЯЗ», 2012.-С. 138-145.
2.15. Кленин, И. Д. Лексикология китайского языка [курс лекций] / И.Д. Кленин, В. Ф. Щичко. -М.: Восточная книга, 2013. - 269 с.
2.16. Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии / А.И. Кобзев. - М., 1994. - 432 с.
2.17. Корнева, А. М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между востоком и западом: Россия, Запад, Восток: диалог культур: сб. статей Первой Международной молодежной научно-практической конференции / сб. ст. / отв. ред. С. К. Гураль. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2014. - 392 с.
2.18. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. - М., 1993. - 316 с.
2.19. Ло Гуаньчжун. Троецарствие / Ло Гуаньчжун. - М.: 1954. - 1584 с.
2.20. Неглинская, М.А. Шинузари в Китае: цинский стиль в китайском искусстве периода трех великих правлений (1662-1795). Монография / М.А. Неглинская. - М.: «Спутник+», 2012.-478 с.
2.21. Таскин В.В. Го юй (Речи царств) / В.В. Таскин. - М.: «Наука», 1987. - 472 с.
2.22. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - М.: «Языки славянской культуры», 2004. - 240 с.
2.23. Тянь Цзюнь. К вопросу о синонимических связях соматических фра-зеологизмов русского и китайского языков // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ - Волгоград: Перемена,
2001. С. 215-219.
2.24. Ульянов М.П. Чунь цю Цзо чжуань. Комментарий Цзю к «Чунь цю» / М.П. Ульянов. - М.: Восточная литература, 2011.- 336 с.
2.25. У Чэнъэнь. Путешествие на запад / У Чэнъэнь. - М.: Китайская классическая литература, 2008. -2232 с.
2.26. Хань Цзе. Символика числа и цвета в китайской культуре! Пер. с кит. А.Н. Новобрановой. - Пекин: Пекинская компания «Шанс», СПб.: КАРО, 2013. - 232 с.
2.27. Хань Юн. Культурное осмысление числительных в китайском языке / Хань Юн // Россия - Китай: история и культура. Сб. статей и докладов участников III-IV международных научно-практических конференций. - Казань: «ЯЗ», 2012. - С. 184-192.
2.28. Цуй X. Е. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Краснодар, 2003. - 136 с.
2.29. Чэн Цюй- Культура Китая через призму восприятия романа «Сон в красном тереме» / Цюн Чэн. - Куньмин: Нар. изд-во пров. Юннань, 2005. — 312 с.
2.30. Ши Найань. Речные заводи / Ши Найань. — М., 2008. — 1238 с.
3. Литература на иностранном языке
На китайском языке:
3.1. Ло Фэн. Культурный анализ китайских слов цветообозначений / Ло Фэн. -
Шанхай: Изд. «Шанхай цышу чубаньшэ», 2004. - 94 с. 4ft Ж Й4ХЖЖ
о - ЖЖ*- IB(ЛО ФЭН ханьюй сэцайцы дэ вэньхуа шэныпи. -
Шанхай: Шанхай цышу чубаныпи), - 2004. - 94 с.
3.2. Син Фуи. Этнолингвистика / Син Фуи. - Хубэй: Изд. «Хубэй цзяоюй», 1991.-465 с. Ж» - ИЕ: WгЕЖЖ (Син Фуи вэньхуа юйяньсюэ.
- Хубэй: Хубэй цзяоюй чубаныпи), 1991. - 465 с.
3.3. Чжоу Хуаньцинь. Исследование чэнъюев с компонентами-числительными / Чжоу Хуаньцинь // Сб. статей юбилейной конференции по обучению китайскому
языку. - Пекин: Пекинский институт языкознания, 1996. - 372 с.
ЖФ - 4ЬЖ: ЗЬЖ^п (Чжоу
Хуаньцинь шусы чэньюй тань чжунго дуйвай ханьюй цзяосюэ сюэхуэй чэнли чжоунянь цзинянь луньвэнь вэньсюань. - Бэйцзин: Бэйцзин юйянь сюэюань). - 1996.-372 с.
4. Электронные ресурсы:
4.1. Рыков, С.Ю. «Символы и числа» Владимира Евстегнеевича Еремеева [Электронный ресурс] / С.Ю. Рыков // Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. -
2012. - Вып. 6. С. 11-14. - Режим доступа:
http://www.synologia.ru/a/«Cимвoлы_и_чиcлa»_Bлaдимиpa_Eвcтeгнeeвичa_Epeмee ва, свободный. - Проверено 08.06.2017.
5. Словари
На русском языке:
5.1. Баранова 3. И. Большой русско-китайский словарь / 3. И. Баранова, А. В. Котов. — М.: Русский язык, 2003. - 568 с.
5.2. Кондрашевский А. Ф. Современный китайско-русский словарь / А. Ф.
Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. - М.: Восток-Запад, 2005. - 720 с.
5.3. Ошанин, И.М. Большой китайско-русский словарь / И.М. Ошанин. - М.: Наука, 1984. — 947 с.
5.4. Титаренко М. Л. Китайская философия. Энциклопедический словарь / М. Л. Титаренко. - М.: Мысль, 1994. - 576 с.
На китайском языке:
5.5. Дин Шаншу. Словарь современного китайского языка / Дин шаншу. - Пекин:
Коммерческая пресса, 1978. - 1790 с. Т М (Дин шаншу.
Сяньдай ханьюй цыдянь). - jb^ : (Бэйцзин: Шан у иныпугуань), -
1978.- 1790 с.