Введение 3
1 Теория Вероятности 5
1.1 Элементы комбинаторики 5
1.2 Алгебра событий 7
1.3 Классическое определение вероятности 8
1.4 Условная вероятность 13
1.5 Формула полной вероятности и формула Байеса 14
1.6 Независимые испытания. Схема Бернулли 16
1.7 Теорема Пуассона 17
1.8 Локальная и интегральная теорема Лапласа 19
Выводы по первой главе 22
2 Специфика перевода научно-технического текста с русско¬го на английский язык (на примере математического) 24
2.1 Структурно-семантические и функционально-стилистические
особенности английского научно-технического текста .... 24
2.1.1 Стилистические, лексические и грамматические особенности научно-технического текста 24
2.1.2 Графические особенности научно-технического текста 32
2.2 Особенности перевода научно-технических текстов 32
2.2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических тестов 32
2.2.2 Основные сложности перевода научно-технических текстов 36
Выводы по второй главе
Заключение 41
Литература 43
Приложение 48
Актуальность темы. Методическое обеспечение учебного процесса является одной из важнейших составляющих учебного процесса, особенно в части самостоятельной работы студентов. Связь между преподавателем и студентом не должна обрываться в тот момент, когда студент покидает аудиторию. Методические пособия, указания к выполнению лабораторных и самостоятельных работ, разработанные как дополнение к лекционному материалу, призваны осветить вопросы, встающие перед студентами в процессе выполнения ими самостоятельной работы.
Следуя мировому образовательному тренду, ведущие российские университеты предлагают обучение на английском языке. Внедрение преподвания на иностранных языках в российских вузах всегда сопровождается разработкой учебно-методической базы для реализации обучения.
Выбранная тема дипломной работы «Создание методического пособия по теории вероятности на английском языке» актуальна, поскольку потребность в таком электронном учебнике неоспорима, тогда как данного типа пособий по этой дисциплине либо не существуют, либо недостаточны.
Цель работы: разработать учебно-методическое пособие на примере дисциплины «Теория вероятности» на английском языке, включающего в себя рекомендации к решению задач теории вероятности в пакете СКМ Maple.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
• Изучить и проанализировать научную учебно-методическую литературу по дисциплине «Теория вероятности»;
• Изучить специфику перевода научно-технического текста, на примере математического;
• Выполнить подробный обзор пакета СКМ Maple для решения задач по теме «Теория вероятности»;
Объект исследования: методология создания методического пособия на английском языке.
В зависимости от уровня знаний учащегося по разным темам учебного курса синтезируется алгоритм обучения, который представляет собой последовательность представления учебного материала на разных уровнях сложности.
Предмет исследования: содержание курса теории вероятности.
Для достижения цели и решения проблем использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по теме исследования, теоретическое моделирование параметров образовательного процесса и его результатов (на стадии разработки программных материалов).
Научная и практическая ценность работы. Научная и практическая ценность работы заключается в создании методических учебных пособий и их использовании для изучения курса по дисциплине «Теория вероятности» на английском языке.
В данном пособии, адаптированного для иностранных студентов, или студентов обучающихся на би лингвальной основе, есть возможность рас-смотреть каждое направление, каждый алгоритм более подробно, остановиться на вопросах его практической реализации, оговорить моменты, не прибегая к переводу, поиску методических пособий или рекомендаций на иностранном языке.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждым главам, заключения, списка использованных источников и приложений.
Целью данного исследования было создание методического пособия по теме «Теория вероятности» на английском языке.
В ходе выполнения исследования были реализованы следующие задачи:
1. Изучена и проанализирована научная учебно-методическая литера-тура по дисциплине «Теория вероятности».
Исследование, проведенное в первой главе, ставило целью изучить и проанализировать научную учебно-методическую литературу по дисциплине «Теория вероятности».
Теория вероятности возникла как наука из убеждения, что в основе массовых случайных событий лежат детерминированные закономерности. Теория вероятности изучает данные закономерности.
Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных были сформулированы основные темы, входящие в содержание методического пособия:
Элементы комбинаторики
Алгебра событий
Классическое определение вероятности
Статистическое определение вероятности
Геометрическое определение вероятности
Условная вероятность
Формула полной вероятности и формула Байеса.
Независимые испытания. Схема Бернулли
Теорема Пуассона.
Локальная и интегральная теорема Лапласа
2. Изучена специфика перевода научно-технического текста, на примере математического.
Имея полную теоретическую и практическую базу для создания методического пособия, приступать к переводческой деятельности довольно-таки сложно, не исследовав специфику перевода научно-технического текста. Результаты данного исследования отражены во второй главе. И на их основе можно сформулировать основные выводы.
Одни ученые считают, что содержание является основополагающим эле-ментом перевода. Другие утверждают, что стиль необходимо учитывать прежде всего. Как показывает практика, при переводе научных оригинальных текстов важен и стиль, и содержание.
Рассмотрены особенности научного стиля на морфологическом уровне.
• преобладание номинативности (т.е. преобладание именных, а не глагольных конструкций, название, обозначение предметов, явлений, качеств, действий)
• широкое употребление множественного числа вещественных существи-ельных (напр.: “fats” и т.д.)
• частое использование предлога “of”
• употребление глагола в форме настоящего простого времени;
• многочисленны случаи опущения артикля, особенно определенного:
“Probability, Statistics, and Combinatotics”
Грамматическими особенностями научно-технических текстов является то, что глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе.
3. Выполнен подробный обзор пакета СКМ Maple для решения задач по теме «Теория вероятности».
Помимо изучения и анализа научной учебно-методической литературы, одной из основных задач исследования было: создание рекомендации к решению задач теории вероятности в пакете СКМ Maple.
Для решения задач из курса теории вероятности в Maple используют пакет Combinate или Combstruct. Первый содержит в себе комбинаторные функции, включая вычисление перестановок и сочетаний. В настоящее время считается устаревшим. Для этих же целей рекомендуется использовать пакет Combstruct, где также находятся команды для работы с комбинаторными структурами.
Данный раздел отражен в виде приложения в методическом пособии с подробным описанием пакета Combinate и пошаговым разбором примеров.
[1] Алексеева, М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб.пособие для студентов вузов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2014. - 225 с.
[2] Баврин И.И. Курс высшей математики. - М.: Просвящение, М.: 2014.— 560 с.
[3] Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
[4] Битнер, Г.Г. Теория вероятностей: Учебное пособие / Г.Г. Битнер. - Гн/Д: Феникс, 2012. - 329 с.
[5] Брандес, М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. И. Брандес. - М.: Высш, шк, 2017. - 127 с.
[6] Виленкин Н.Я., Потапов ВТ. Задачник-практикум по теории вероят-ности с элементами комбинаторики и математической статистики. - М.: Просвящение, 2013.-177 с.
[7] Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования ГАО, 2015. - 224 с.
[8] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Гос- сельса. - М.: Г. Валент, 2013. - 360 с.
[9] Гмурман В.Е. Гуководство к решению задач по теории вероятности и математической статистике. - М.: Высшая школа, 2013. -407 с.
[10] Гмурман, В.Е. Теория вероятностей и математическая статистика: Учебное пособие для бакалавров / В.Е. Гмурман. - М.: Юрайт, 2013. -
479 с.
[11] Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингви¬стике. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
[12] Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2016. - 320 с.
[13] Калинина, В.Н. Теория вероятностей и математическая статистика: Учебник для бакалавров / В.Н. Калинина. - М.: Юрайт, 2013. - 472 с.
[14] Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб.пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2016. - 152 с.
[15] Колемаев, В.А. Теория вероятностей и математическая статистика: Учебник / В.А. Колемаев, В.Н. Калинина. - М.: КноРус, 2013. - 376 с.
[16] Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 2014. - 80 с.
[17] Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2017. - 253 с.
[18] Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2014. - 424 с.
[19] Кочетков, Е.С. Теория вероятностей в задачах и упражнениях: Учеб¬ное пособие / Е.С. Кочетков, С.О. Смерчинская. - М.: Форум, 2011. -
480 с
[20] Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Между-народные отношения, 2013. - С. 91-114.
[21] Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2015. - С. 23-34.
[22] Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государ-ственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2015. - С. 78-82.
[23] Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2015. - 207 с.
[24] Мхитарян, В.С. Теория вероятностей и математическая статистика: Учебник для студентов учреждений высшего профессионального об-разования / В.С. Мхитарян, В.Ф. Шишов, А.Ю. Козлов. - М.: ИЦ Академия, 2012. - 416 с.
[25] Наумов А. В., Сиротин А. Н. Теория вероятностей и математическая статистика. Базовый курс с примерами и задачами »: Учебн. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2014. 224 с.
[26] Палий, И.А. Теория вероятностей: Учебное пособие / И.А. Палий. - М.: ИНФРА-М, 2013. - 236 с.
[27] Письменный, Д. Т. Конспект лекций по теории вероятностей, матема-тической статистике и случайным процессам / Д. Т. Письменный. - 7-е изд. - Москва : Айрис-пресс, 2015. -287 с.
[28] Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2015. - 275 с.
[29] Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы со-поставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2014. - 125 с.
[30] Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студен¬тов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков /В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
[31] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические про-блемы): Для институтов и факультетов иностр, языков. Учеб. Посо¬бие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2014. - 416 с.
[32] Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международ¬ные отношения, 2016. - С. 16-24.
[33] Интернет-ресурс https://www.matburo.ru/tv_book.php (Дата обраще¬ния 05.03.2018)
[34] Интернет-ресурс http://bourabai.ru/cm/lel4.litiu 6 (Дата обращения 05.03.2018)