НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 4
Глава 1. Фразеологические единицы как объект исследования лингвистики 8
1.1 Понятие фразеологической единицы и её основные характеристики 8
1.2 Классификация фразеологических единиц 11
1.3 Понятие языковой картины мира 15
1. 4 Понятие национально-культурной специфики языка во фразеологии .... 19
1.5 Фразеология в рекламном дискурсе 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в рекламном дискурсе Испании 28
2.1 Классификация испанских фразеологических единиц 28
2.1.1 Классификация по В.С. Виноградову 28
2.1.2 Компонентная классификация 32
2.2 Национально-культурное своеобразие испанских фразеологических единиц 35
Выводы по главе 2 44
Глава 3. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в рекламном дискурсе России 45
3.1 Классификация русских фразеологических единиц 45
3.1.1 Классификация по В.С. Виноградову 45
3.1.2 Компонентная классификация 49
3.2 Национально-культурное своеобразие русских фразеологических единиц 54
Выводы по главе 3 64
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Список лексикографических источников 70
Список электронных ресурсов 70
Приложение 1 72
Приложение 2
Глава 1. Фразеологические единицы как объект исследования лингвистики 8
1.1 Понятие фразеологической единицы и её основные характеристики 8
1.2 Классификация фразеологических единиц 11
1.3 Понятие языковой картины мира 15
1. 4 Понятие национально-культурной специфики языка во фразеологии .... 19
1.5 Фразеология в рекламном дискурсе 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в рекламном дискурсе Испании 28
2.1 Классификация испанских фразеологических единиц 28
2.1.1 Классификация по В.С. Виноградову 28
2.1.2 Компонентная классификация 32
2.2 Национально-культурное своеобразие испанских фразеологических единиц 35
Выводы по главе 2 44
Глава 3. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в рекламном дискурсе России 45
3.1 Классификация русских фразеологических единиц 45
3.1.1 Классификация по В.С. Виноградову 45
3.1.2 Компонентная классификация 49
3.2 Национально-культурное своеобразие русских фразеологических единиц 54
Выводы по главе 3 64
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Список лексикографических источников 70
Список электронных ресурсов 70
Приложение 1 72
Приложение 2
Реклама давно и прочно вошла в жизнь современного человека. Едва ли не каждый наш шаг предполагает встречу с явлением рекламы. Рекламный дискурс определяется как завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную прагматическую установку, поэтому исследуя язык рекламы, в первую очередь мы должны рассматривать те языковые средства, стратегии и тактики, использование которых осуществляет реализацию прагматической установки рекламы, то есть обеспечивает влияние на сознание адресата и побуждает к совершению действий, запланированных рекламистами и рекламодателями.
Значительный интерес представляет изучение значения, выражаемого говорящим (писателем) и интерпретируемого слушающим (читателем) во фразеологической подсистеме языка, поскольку позволяет выявить то, что действительно содержится в речевом высказывании, в отличие от того, что означают слова и фразы в этих высказываниях сами по себе. Факт увеличение количества работ по исследованию наличия, роли, узуальности фразеологизмов в рекламном дискурсе свидетельствует о взаимосвязи устойчивых словосочетаний и рекламы. В то же время в последнее время фразеология становится объектом изучения с целью выявить специфические черты, ментальность какого-либо народа.
Национально-культурная специфика фразеологизмов в рекламном дискурсе Испании и России были объектом только одного сопоставительного исследования. Важность систематизации данных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, значимость их изучения с точки зрения персуазивного и суггестивного потенциала, недостаточная изученность в семантическом аспекте - все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.
Научная новизна работы. Была исследована роль фразеологии в рекламном дискурсе с точки зрения контекстных и прагматических параметров, фразеология как отражение лингвокультурной картины мира, а также национально-культурный и прагматический аспекты фразеологических единиц в газетном заголовке. Однако до сих пор остается дискуссионным и недостаточно освященным вопрос отражения ментальности русского и испанского народов именно в рекламном дискурсе. Впервые представлены и проанализированы результаты классификаций фразеологических единиц в двух сопоставляемых рекламных дискурсах.
Объектом изучения являются фразеологические единицы, используемые в рекламном дискурсе Испании и России. Под фразеологизмом в данной работе мы понимаем «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова 1985: 283].
Предметом настоящего исследования является национально-культурная специфика фразеологических единиц рекламного дискурса Испании и России.
Цель нашей работы - выявить национально-культурную специфику, отражённую во фразеологических единицах, присутствующих в рекламном дискурсе Испании и России.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) изучение литературы вопроса и обзор существующих классификаций фразеологических единиц;
2) выявление испанских и русских фразеологических единиц (далее ФЕ) в рекламном дискурсе;
3) распределение ФЕ по классам по степени семантической спаянности и внутренней мотивировки, а также по компонентам, выявление наиболее используемых типов фразеологизмов в испаноязычном и русскоязычном рекламном дискурсе и анализ их национально-культурной специфики;
4) распределение ФЕ по типу рекламы и выявление взаимосвязи национально-культурной специфики фразеологизмов и рекламного дискурса;
5) сопоставление полученных результатов в рекламном дискурсе Испании и России.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы испанского и русского языков, которые были отобраны методом сплошной выборки из испано- и русскоязычной рекламы и проверены по фразеологическому словарю испанского языка под редакцией Мануэля Секо, в испано-русском фразеологическом словаре под редакцией Э.И. Левинтовой, а также в Словаре народной фразеологии В. Кузьмича, фразеологическом словаре русского литературного языка А.И. Фёдорова и во фразеологическом словаре современного русского языка Ю. А. Ларионовой. В общей сложности нами было отобрано 50 испаноязычных и 50 русскоязычных рекламных текстов с фразеологизмами. Источниками испаноязычной рекламы стали телевизионные ролики каналов Antena 3, Telecinco, MEGA, Telemadrid и реклама в виде фотографий рекламных щитов и изображений постеров, найденных в сети Интернет в период с 2015 по 2018 годы. Русскоязычная реклама была отобрана с блоков телевизионных реклам на YouTube-канале Rusreklama и с фотографий рекламных щитов и изображений постеров, найденных в сети Интернет в период с 2014 по 2018 годы.
Основными методами исследования были сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод обобщения, классификационный и квантитативный методы, компонентный анализ.
Практическая ценность работы заключается в использовании результатов данного исследования в теории и практике преподавания русского и испанского языков, в курсах по фразеологии, основам межкультурной коммуникации, лексикологии.
Теоретическую базу настоящего исследования составили труды в области изучения фразеологического материала различных языков в отечественной и зарубежной науке: Ю.С. Степанова, В.С. Виноградова, А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, Х. Касареса и др., языковой и лингвокультурной картины мира Ю.Д. Апресяна, О.И. Халупо, С.Г. Тер-Минасовой и др., а также рекламного дискурса Е. А. Терпуговой, Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасика, Э.А. Лазаревой.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических источников, Списка электронных ресурсов и двух приложений.
Значительный интерес представляет изучение значения, выражаемого говорящим (писателем) и интерпретируемого слушающим (читателем) во фразеологической подсистеме языка, поскольку позволяет выявить то, что действительно содержится в речевом высказывании, в отличие от того, что означают слова и фразы в этих высказываниях сами по себе. Факт увеличение количества работ по исследованию наличия, роли, узуальности фразеологизмов в рекламном дискурсе свидетельствует о взаимосвязи устойчивых словосочетаний и рекламы. В то же время в последнее время фразеология становится объектом изучения с целью выявить специфические черты, ментальность какого-либо народа.
Национально-культурная специфика фразеологизмов в рекламном дискурсе Испании и России были объектом только одного сопоставительного исследования. Важность систематизации данных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, значимость их изучения с точки зрения персуазивного и суггестивного потенциала, недостаточная изученность в семантическом аспекте - все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.
Научная новизна работы. Была исследована роль фразеологии в рекламном дискурсе с точки зрения контекстных и прагматических параметров, фразеология как отражение лингвокультурной картины мира, а также национально-культурный и прагматический аспекты фразеологических единиц в газетном заголовке. Однако до сих пор остается дискуссионным и недостаточно освященным вопрос отражения ментальности русского и испанского народов именно в рекламном дискурсе. Впервые представлены и проанализированы результаты классификаций фразеологических единиц в двух сопоставляемых рекламных дискурсах.
Объектом изучения являются фразеологические единицы, используемые в рекламном дискурсе Испании и России. Под фразеологизмом в данной работе мы понимаем «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова 1985: 283].
Предметом настоящего исследования является национально-культурная специфика фразеологических единиц рекламного дискурса Испании и России.
Цель нашей работы - выявить национально-культурную специфику, отражённую во фразеологических единицах, присутствующих в рекламном дискурсе Испании и России.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) изучение литературы вопроса и обзор существующих классификаций фразеологических единиц;
2) выявление испанских и русских фразеологических единиц (далее ФЕ) в рекламном дискурсе;
3) распределение ФЕ по классам по степени семантической спаянности и внутренней мотивировки, а также по компонентам, выявление наиболее используемых типов фразеологизмов в испаноязычном и русскоязычном рекламном дискурсе и анализ их национально-культурной специфики;
4) распределение ФЕ по типу рекламы и выявление взаимосвязи национально-культурной специфики фразеологизмов и рекламного дискурса;
5) сопоставление полученных результатов в рекламном дискурсе Испании и России.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы испанского и русского языков, которые были отобраны методом сплошной выборки из испано- и русскоязычной рекламы и проверены по фразеологическому словарю испанского языка под редакцией Мануэля Секо, в испано-русском фразеологическом словаре под редакцией Э.И. Левинтовой, а также в Словаре народной фразеологии В. Кузьмича, фразеологическом словаре русского литературного языка А.И. Фёдорова и во фразеологическом словаре современного русского языка Ю. А. Ларионовой. В общей сложности нами было отобрано 50 испаноязычных и 50 русскоязычных рекламных текстов с фразеологизмами. Источниками испаноязычной рекламы стали телевизионные ролики каналов Antena 3, Telecinco, MEGA, Telemadrid и реклама в виде фотографий рекламных щитов и изображений постеров, найденных в сети Интернет в период с 2015 по 2018 годы. Русскоязычная реклама была отобрана с блоков телевизионных реклам на YouTube-канале Rusreklama и с фотографий рекламных щитов и изображений постеров, найденных в сети Интернет в период с 2014 по 2018 годы.
Основными методами исследования были сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод обобщения, классификационный и квантитативный методы, компонентный анализ.
Практическая ценность работы заключается в использовании результатов данного исследования в теории и практике преподавания русского и испанского языков, в курсах по фразеологии, основам межкультурной коммуникации, лексикологии.
Теоретическую базу настоящего исследования составили труды в области изучения фразеологического материала различных языков в отечественной и зарубежной науке: Ю.С. Степанова, В.С. Виноградова, А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, Х. Касареса и др., языковой и лингвокультурной картины мира Ю.Д. Апресяна, О.И. Халупо, С.Г. Тер-Минасовой и др., а также рекламного дискурса Е. А. Терпуговой, Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасика, Э.А. Лазаревой.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических источников, Списка электронных ресурсов и двух приложений.
Фразеологические единицы как культурные коды уже давно привлекают к себе внимание исследователей фразеологического материала, что вполне объяснимо с точки зрения их значительного символического потенциала. В то же время существуют исследовательские лакуны в изучении ФЕ как культурных кодов, например, в рекламном дискурсе, требующих новых научных изысканий.
Что касается сопоставления национально-культурной специфики фразеологизмов в рекламном дискурсе Испании и России с применением к ним различных классификаций, наша работа является первым сопоставительным исследованием подобного рода.
Теоретические положения, изложенные в первой главе, позволяют утверждать, что фразеологическая единица обладает рядом релевантных характеристик: лексиколизованностью, устойчивостью, воспроизводимостью в речи, семантической целостностью и экспрессивностью, которые подчёркивают особый статус фразеологизмов в языке. Фразеологизмы являются частью языковой картины мира и имеют сугубо антропологический характер, поскольку через них человек выражает различное видение своего поведения и того, что его окружает. Антропоцентричность и культурологичность делают фразеологию универсальным явлением, так как ею располагает каждый язык. С другой стороны, фразеологический раздел языка каждого народа отражает присущие только ему историю, обычаи и способ мышления.
Рекламный дискурс представляет собой сложный социокультурный феномен. Особенностью рекламного дискурса является его ориентация на достижение эффекта воздействия на адресата, провоцирующего поведение, желательное для автора. Благодаря использованию фразеологических единиц как средств отражения действительности сквозь призму сознания народа, реклама становится более оригинальной и внушительной, рекламный дискурс приобретает большую образность, экспрессивность и эмоциональность, т.е. реализуется прагматическая установка адресата. Через ФЕ в рекламном дискурсе проявляются специфические национальные черты и параллельно формируются стереотипы и жизненные ценности, ориентиры, определяющие национальный менталитет. Более того, фразеологизмы как разновидность прецедентных текстов усиливают эффект обратной связи с публикой, так как доставляют ей радость узнавания, даже если это происходит неосознанно.
В ходе данной работы были отобраны фразеологизмы в испанском и русском рекламном дискурсе. Фразеологические единицы были систематизированы по критерию семантической спаянности и степени мотивированности их значения, а также по компонентному признаку и представлены в виде классификаций. В результате проделанной нами классификации было обнаружено, что чем больше степень семантической спаянности фразеологизмов, тем этноспецифичнее они становятся и с большей силой раскрывается их суггестивный и персуазивный потенциал. Большинство из обнаруженных нами в рекламе фразеологизмов открывают возможность языковой игры, позволяют актуализировать буквальное и образное значение ФЕ, чем активно и пользуются рекламщики.
По итогам компонентной классификации ФЕ в рекламном дискурсе Испании и России было установлено, что наибольшее количество фразеологизмов представляют ФЕ с компонентом-соматизмом, что объясняется антропоцентричным характером ФЕ. Были выявлены общие и национально-специфические черты русских и испанских фразеологизмов
Также было подсчитано количество фразеологизмов, приходящихся на каждый способ передачи рекламы. Мы выявили, что большая часть ФЕ и в испаноязычном, и в русскоязычном рекламном дискурсе приходится на рекламу с аудиовизуальным сопровождением, которая усиливает эффект речевого воздействия ФЕ на реципиента, в отличие от рекламы, представленной в виде изображения.
Таким образом, проделав данную исследовательскую работу, нам удалось установить узкую взаимосвязь между языковыми феноменами, в частности фразеологией, способом восприятия мира представителями русского и испанского народов и рекламой, которая позволяет дешифровать закодированные во фразеологических единицах материальные и духовные ценности народа. Именно эти ценности отражаются в рекламе данных этносов, поэтому их представители невольно разделяют философию жизни лингвокультурного сообщества, частью которого они являются.
Что касается сопоставления национально-культурной специфики фразеологизмов в рекламном дискурсе Испании и России с применением к ним различных классификаций, наша работа является первым сопоставительным исследованием подобного рода.
Теоретические положения, изложенные в первой главе, позволяют утверждать, что фразеологическая единица обладает рядом релевантных характеристик: лексиколизованностью, устойчивостью, воспроизводимостью в речи, семантической целостностью и экспрессивностью, которые подчёркивают особый статус фразеологизмов в языке. Фразеологизмы являются частью языковой картины мира и имеют сугубо антропологический характер, поскольку через них человек выражает различное видение своего поведения и того, что его окружает. Антропоцентричность и культурологичность делают фразеологию универсальным явлением, так как ею располагает каждый язык. С другой стороны, фразеологический раздел языка каждого народа отражает присущие только ему историю, обычаи и способ мышления.
Рекламный дискурс представляет собой сложный социокультурный феномен. Особенностью рекламного дискурса является его ориентация на достижение эффекта воздействия на адресата, провоцирующего поведение, желательное для автора. Благодаря использованию фразеологических единиц как средств отражения действительности сквозь призму сознания народа, реклама становится более оригинальной и внушительной, рекламный дискурс приобретает большую образность, экспрессивность и эмоциональность, т.е. реализуется прагматическая установка адресата. Через ФЕ в рекламном дискурсе проявляются специфические национальные черты и параллельно формируются стереотипы и жизненные ценности, ориентиры, определяющие национальный менталитет. Более того, фразеологизмы как разновидность прецедентных текстов усиливают эффект обратной связи с публикой, так как доставляют ей радость узнавания, даже если это происходит неосознанно.
В ходе данной работы были отобраны фразеологизмы в испанском и русском рекламном дискурсе. Фразеологические единицы были систематизированы по критерию семантической спаянности и степени мотивированности их значения, а также по компонентному признаку и представлены в виде классификаций. В результате проделанной нами классификации было обнаружено, что чем больше степень семантической спаянности фразеологизмов, тем этноспецифичнее они становятся и с большей силой раскрывается их суггестивный и персуазивный потенциал. Большинство из обнаруженных нами в рекламе фразеологизмов открывают возможность языковой игры, позволяют актуализировать буквальное и образное значение ФЕ, чем активно и пользуются рекламщики.
По итогам компонентной классификации ФЕ в рекламном дискурсе Испании и России было установлено, что наибольшее количество фразеологизмов представляют ФЕ с компонентом-соматизмом, что объясняется антропоцентричным характером ФЕ. Были выявлены общие и национально-специфические черты русских и испанских фразеологизмов
Также было подсчитано количество фразеологизмов, приходящихся на каждый способ передачи рекламы. Мы выявили, что большая часть ФЕ и в испаноязычном, и в русскоязычном рекламном дискурсе приходится на рекламу с аудиовизуальным сопровождением, которая усиливает эффект речевого воздействия ФЕ на реципиента, в отличие от рекламы, представленной в виде изображения.
Таким образом, проделав данную исследовательскую работу, нам удалось установить узкую взаимосвязь между языковыми феноменами, в частности фразеологией, способом восприятия мира представителями русского и испанского народов и рекламой, которая позволяет дешифровать закодированные во фразеологических единицах материальные и духовные ценности народа. Именно эти ценности отражаются в рекламе данных этносов, поэтому их представители невольно разделяют философию жизни лингвокультурного сообщества, частью которого они являются.
Подобные работы
- ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Культурно-языковые характеристики
текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы)(10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2000 - ТРАДИЦИОННАЯ И АВТОРСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2020



