Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурные особенности фразеологических единиц, выражающих трудовую деятельность, в английском, французском и русском языках (как средство расширения лексического запаса учащихся)

Работа №48638

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы66
Год сдачи2018
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
311
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
глава I. Теоретические аспекты изучения лингвокультурных особенностей фразеологических единиц 6
1.1. Развитие и становление фразеологии как лингвистической дисциплины 6
1.2. Национально-культурная специфика фразеологизмов в английском,
французском и русском языках 22
выводы по I главе 26
глава II. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц, выражающих трудовую деятельность, в английском, французском и русском языках 28
2.1. Способы перевода фразеологизмов 28
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц, выражающих
трудовую деятельность в английском, французском и русском языках 32
2.3. Семантический анализ фразеологических единиц в английском,
французском и русском языках 46
2.4. Фразеологизмы на уроках французского языка 54
Выводы по II главе 58
Заключение 61
Список используемой литературы

Современное состояние фразеологии характеризуется тенденцией к изучению ее единиц в этнолингвистическом и лингвокультурологическом аспектах (Фразеология в контексте культуры 1998; Славянская фразеология ... 2001; Проблемы идиоэтнической фразеологии 2002, 2003). По результатам исследования фразеологических ресурсов различных языков в языкознании сформированы следующие основные направления к анализу культурных коннотаций фразеологизмов: генетический (А. Ивченко, В. Мокиенко, И. Подюков, В. Ужченко), синхронно-описательный (Я. Баран, М. Гамзюк, А. Кунин) и сопоставительно-типологический (М. Алефиренко, Н. Кириллова, Ю. Солодуб). Помимо отечественных ученых, вопросами фразеологии занимались и западные лингвисты, такие как C. Bally, L. Smith, L. Flawell и др.
На сегодняшний день сопоставительно-типологический подход является актуальным, ведь ставит целью выяснить роль фразеологических единиц (далее ФЕ) в межкультурном взаимодействии. Особого внимания в этом плане заслуживает сопоставительное изучение фразеологизмов, которые являются необходимыми компонентами общения представителей различных этнокультур.
Работа актуальна в плане ориентации современных исследований на контрастивное изучение неблизкородных языков, в данном случае романской и славянской будет способствовать расширению лингвострановедческих связей.
Целью исследования является выявление лингвокультурных особенностей ФЕ, выражающих трудовую деятельность, в английском, французском и русском языках как средства расширения лексического запаса учащихся.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить особенности развития и становления фразеологии как лингвистической дисциплины
2. Рассмотреть национально-культурную специфику фразеологизмов в
английском, французском и русском языках
3. Проанализировать особенности способов и приемов перевода фразеологизмов
4. Проанализировать структурно-семантичеким методом ФЕ, выражающих трудовую деятельность в английском, французском и русском языках.
Объектом исследования являются английские, французские и русские фразеологизмы, выражающие трудовую деятельность, в контрастивном и лингвокультурологическом аспектах.
Предмет анализа составляют семиотические модели английских, французских и русских фразеологизмов, выражающих трудовую деятельность, учитывая эквивалентность / безэквивалентность последних.
Выбор методов исследования обусловлен целью работы, ее задачами и фактическим материалом. В работе были использованы следующие методы:
1. Описательный, в ходе которого выявлены основные способы и закономерности структур ФЕ, выражающих трудовую деятельность;
2. Исследовав научную базу фразеологизмов, мы дедуктивно приходим к основной классификации ФЕ и их особенностям и выявляем области недостаточного рассмотрения фразеологических явлений;
3. Основываясь на сравнительно-сопоставительном методе и лингво-культурологическом методе, мы выявляем сходства и различия особенностей ФЕ в английском, французском и русском языках.
4. Структурно-семантический анализ позволяет индуктивно выработать основные особенности фразеологизмов, выражающих трудовую деятельность в указанных языках, а также способы их перевода.
5. Методом сплошной выборки из словарей фразеологического типа мы выбрали ФЕ, выражающие трудовую деятельность в количестве 50 фразеологизмов в английском, французском и русском языках.
Языковым материалом послужили фразеологические словари следующих авторов: Литвинов П.П., Кравцов С., Тихонов А. Н.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые будет проведен анализ ФЕ разных языковых групп: германской, романской и славянской.
Теоретическая значимость связана с углублением теоретических положений сопоставимой этнофразеологии, с определением взаимодействия языка и культуры в диапазоне национального самосознания, архетипов и стереотипов народного мышления, с помощью которых реконструируются культурные конструкты и ментальные модели мира, отображаемые фразеологическими знаками.
Практическая значимость полученных результатов заключается в возможности их применения в дальнейших исследованиях.
Данная работа состоит из: Введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи и пр.; теоретической главы, где рассматриваются исследования лингвистов по заданной теме; практической главы, где проводится анализ ФЕ с выводом, заключением и списком использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели лингвокультурные особенности ФЕ, выражающих трудовую деятельность в английском, французском и русском языках. Фразеология как отдельная наука стала рассматриваться и изучаться лингвистами относительно недавно, а именно в первой половине ХХ века. Это говорит о том, что изучение данной темы является актуальным, по сей день. В данной работе были рассмотрены различные точки зрения лингвистов на фразеологию. Были определены значения фразеологии в современной науке:
1) раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему в ее современном функционировании и с точки зрения исторического развития;
2) совокупность характерных способов выражения мысли, присущих определенной социальной группе, отдельному автору, литературно - публицистическому направлению, диалекта или группе говоров;
3) совокупность фразеологизмов того или иного языка.
Выявили значение понятия «ФЕ», которое ввел В.В.Виноградов. ФЕ - соединение, что не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.
Далее нами был проведен структурно-семантический анализ ФЕ, выбранных методом сплошной выборки в количестве 50 идиом для каждого из рассматриваемых нами языках. Было выявлено, что наибольшую часть ФЕ составляют глагольные (процессуальные), что связано с активными действиями человека в трудовой деятельности.
С семантической точки зрения эквивалентный и описательный способы перевода превалируют в нашей подборке фразеологизмов.
Помимо проведенных анализов, нами был составлен план-конспект урока по французскому языку с применением ФЕ, выражающих трудовую деятельность. Этим примером мы наглядно показали, как можно использовать ФЕ на уроке иностранного языка, при этом создавая нетривиальный урок, тем самым создавая динамичное и эффективное изучение языка, а именно расширение лексики, в данном случае, по теме «Труд».
Таким образом, фразеология как отдельная наука является довольно "молодой". Мы провели исследование, рассмотрев фразеологические единицы трех языков неродственных групп: германская группа (английский язык), романская группа (французский язык) и славянская группа (русский язык).
Несмотря на многочисленные исследования лингвистов в данной теме остается много неизученных вопросов, например проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии и т.д. А это значит, что тема фразеология как наука будет актуальной еще долгое время.



1. Авксентьев Л. Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки / Л. Г. Авксентьев // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
2. Александрова С. П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте / С. П. Александрова // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: 1968. - 116 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: 1955. - С. 96-102
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - 2-е изд. стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 1961. - 392 с.
7. Баран Я. А. Фразеология в системе языка / Я. А. Баран. - М.: Лилия, 1997. - 173 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Самиздат, 2007. - 141 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикологии и лексикография. - М.: 1977. - С. 140-161.
10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л.: изд-во Ленинградский ун-т, 1946. - С. 45-69
11. Говорун С. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте / С. Говорун // Ученые записки Московского Областного Педагогического Института им. Н.К.Крупской. - 1966. - С. 77-81.
12. Зимин В. Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка: язык образования и образование языка / В. Г. Зимин. - В. Новгород: 2000. - 144 с.
13. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат: «Союз», 2002. - 320 с.
14. Каращук П. И. Словообразование английского языка / П. И. Каращук. - М.: 1977. - 145 с.
15. Касьянова Л. Ю. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции / Л. Ю Касьянова, З. Р. Аглеева. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 84-92
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 412 с.
17. Копырулина О. И. Классификации фразеологизмов французского языка
// Молодежный научный форум: гуманитарные науки [Электронный ресурс] / О. И. Копырулина, - М. : изд. «МЦНО», 2017-.- Режим доступа: https: //nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/8(47). pdf, свободный. -
Загл с экрана. ( 02.05.2018).
18. Кравцов С. Dictionnaire russe-francais des locutions idiomatiques equivalents / С. Кравцов. - М.: L'Harmattan, 2005. - 113 с.
19. Кунин А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.Кунин // Тетради переводчика. - М.: 1964. - С. 3-16.
20. Куско К. Я. Проблемы дискурсивной лингвистики / К.Я. Куско // Иностранная филология. - Саратов: СПУ, 2001. - 158 с.
21. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Б. А Ларин // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы): учебное пособие для студентов пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1977. - С. 149-163.
22. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ- Тезаурус, 2000. - 165 с.
23. Литвинов П. П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П.П. Литвинов. — М.: Астрель: ACT, 2007. — 287 с.
24. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М .: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
25. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. - 284 с.
26. Потебня А. А. Эстетика и поэтика / А. А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - 260 с.
27. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета (Ч. I) / Я. И. Рецкер. - М.: Изд. «МГПИИЯ» имени М. Тореза, 1973. - 335 с.
28. Родоман Н. В. Английский для магистрантов. Курс политперевода. Лексика: учеб. пособие / Н. В. Родоман. - М.: МГИМО-Университет, 2009. - 313 с.
29. Скоробогатова, Т. И. Блики истории во французской фразеологии Словарь-справочник историко-этимологических толкований / Т. И. Скоробогатова. - Ростов-на-Дону: РИПК и НПРО, 2015. - 154 с.
30. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / А.Н. Тихонов. - М.: Наука, 2004. - 338 с.
31. Ученова В. В. Гносеологические проблемы публицистики / В. В. Ученова. - М.: Московский Унивесрситет, 1971. - 142 с.
32. Фомина И. Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии / И. Н. Фомина. - М.: МГУ, 2006. - 165 с.
33. Хасанова P. A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории / Р. А. Хасанова // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. - Казань: Казанский Государственный Университет, 2003. - С. 196-199
34. Шанский Н. М. О фразеологизме как языковой единице в предмете
фразеологии / Н. М. Шанский // Проблемы устойчивости и вариантность фразеологических единиц. - Тула: Тульский государственный
педагогический институт им. Л. Толстого, 1968. - 357 с.
35. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Изд. 6, 2012. - 160 с.
36. Идиомы [Электронный ресурс] // Lingvister онлайн школа иностранных языков, 2015 -. - Режим доступа :https://lingvister.ru,свободный. - Загл с экрана. (02.05.2018).
37. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. - Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. - 685 p.
38. Flavell, Linda and Roger Dictionary of Idioms and their Origins / Linda and Roger Flavell. - Kyle Cathie LTD, 2004. - 222 p.
39. Makkai Adam Dictionary of American Idioms / Adam Makkai. - New York, 1987. - 398 p.
40. Smith L. P. Words and Idioms. Studies in the English Language / L. P. Smith. - London, 1925. - 208 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ