Тема: Лингвокультурные особенности фразеологических единиц, выражающих трудовую деятельность, в английском, французском и русском языках (как средство расширения лексического запаса учащихся)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
глава I. Теоретические аспекты изучения лингвокультурных особенностей фразеологических единиц 6
1.1. Развитие и становление фразеологии как лингвистической дисциплины 6
1.2. Национально-культурная специфика фразеологизмов в английском,
французском и русском языках 22
выводы по I главе 26
глава II. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц, выражающих трудовую деятельность, в английском, французском и русском языках 28
2.1. Способы перевода фразеологизмов 28
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц, выражающих
трудовую деятельность в английском, французском и русском языках 32
2.3. Семантический анализ фразеологических единиц в английском,
французском и русском языках 46
2.4. Фразеологизмы на уроках французского языка 54
Выводы по II главе 58
Заключение 61
Список используемой литературы
📖 Введение
На сегодняшний день сопоставительно-типологический подход является актуальным, ведь ставит целью выяснить роль фразеологических единиц (далее ФЕ) в межкультурном взаимодействии. Особого внимания в этом плане заслуживает сопоставительное изучение фразеологизмов, которые являются необходимыми компонентами общения представителей различных этнокультур.
Работа актуальна в плане ориентации современных исследований на контрастивное изучение неблизкородных языков, в данном случае романской и славянской будет способствовать расширению лингвострановедческих связей.
Целью исследования является выявление лингвокультурных особенностей ФЕ, выражающих трудовую деятельность, в английском, французском и русском языках как средства расширения лексического запаса учащихся.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить особенности развития и становления фразеологии как лингвистической дисциплины
2. Рассмотреть национально-культурную специфику фразеологизмов в
английском, французском и русском языках
3. Проанализировать особенности способов и приемов перевода фразеологизмов
4. Проанализировать структурно-семантичеким методом ФЕ, выражающих трудовую деятельность в английском, французском и русском языках.
Объектом исследования являются английские, французские и русские фразеологизмы, выражающие трудовую деятельность, в контрастивном и лингвокультурологическом аспектах.
Предмет анализа составляют семиотические модели английских, французских и русских фразеологизмов, выражающих трудовую деятельность, учитывая эквивалентность / безэквивалентность последних.
Выбор методов исследования обусловлен целью работы, ее задачами и фактическим материалом. В работе были использованы следующие методы:
1. Описательный, в ходе которого выявлены основные способы и закономерности структур ФЕ, выражающих трудовую деятельность;
2. Исследовав научную базу фразеологизмов, мы дедуктивно приходим к основной классификации ФЕ и их особенностям и выявляем области недостаточного рассмотрения фразеологических явлений;
3. Основываясь на сравнительно-сопоставительном методе и лингво-культурологическом методе, мы выявляем сходства и различия особенностей ФЕ в английском, французском и русском языках.
4. Структурно-семантический анализ позволяет индуктивно выработать основные особенности фразеологизмов, выражающих трудовую деятельность в указанных языках, а также способы их перевода.
5. Методом сплошной выборки из словарей фразеологического типа мы выбрали ФЕ, выражающие трудовую деятельность в количестве 50 фразеологизмов в английском, французском и русском языках.
Языковым материалом послужили фразеологические словари следующих авторов: Литвинов П.П., Кравцов С., Тихонов А. Н.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые будет проведен анализ ФЕ разных языковых групп: германской, романской и славянской.
Теоретическая значимость связана с углублением теоретических положений сопоставимой этнофразеологии, с определением взаимодействия языка и культуры в диапазоне национального самосознания, архетипов и стереотипов народного мышления, с помощью которых реконструируются культурные конструкты и ментальные модели мира, отображаемые фразеологическими знаками.
Практическая значимость полученных результатов заключается в возможности их применения в дальнейших исследованиях.
Данная работа состоит из: Введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи и пр.; теоретической главы, где рассматриваются исследования лингвистов по заданной теме; практической главы, где проводится анализ ФЕ с выводом, заключением и списком использованной литературы.
✅ Заключение
1) раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему в ее современном функционировании и с точки зрения исторического развития;
2) совокупность характерных способов выражения мысли, присущих определенной социальной группе, отдельному автору, литературно - публицистическому направлению, диалекта или группе говоров;
3) совокупность фразеологизмов того или иного языка.
Выявили значение понятия «ФЕ», которое ввел В.В.Виноградов. ФЕ - соединение, что не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.
Далее нами был проведен структурно-семантический анализ ФЕ, выбранных методом сплошной выборки в количестве 50 идиом для каждого из рассматриваемых нами языках. Было выявлено, что наибольшую часть ФЕ составляют глагольные (процессуальные), что связано с активными действиями человека в трудовой деятельности.
С семантической точки зрения эквивалентный и описательный способы перевода превалируют в нашей подборке фразеологизмов.
Помимо проведенных анализов, нами был составлен план-конспект урока по французскому языку с применением ФЕ, выражающих трудовую деятельность. Этим примером мы наглядно показали, как можно использовать ФЕ на уроке иностранного языка, при этом создавая нетривиальный урок, тем самым создавая динамичное и эффективное изучение языка, а именно расширение лексики, в данном случае, по теме «Труд».
Таким образом, фразеология как отдельная наука является довольно "молодой". Мы провели исследование, рассмотрев фразеологические единицы трех языков неродственных групп: германская группа (английский язык), романская группа (французский язык) и славянская группа (русский язык).
Несмотря на многочисленные исследования лингвистов в данной теме остается много неизученных вопросов, например проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии и т.д. А это значит, что тема фразеология как наука будет актуальной еще долгое время.



