КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ
|
Глава I. Теоретические предпосылки исследования цветонаименований в рекламном дискурсе 6
1.1. Рекламный дискурс: разнообразие подходов и уровней
воздействия на адресата 6
1.2. Проблема интерпретации и классификации
цветонаименований в современной лингвистике 16
Глава II. Прагмасемантические особенности колоративной лексики в рекламных текстах французского и русского языков .... 26
2.1. Манипулятивный потенциал колоративной лексики 26
2.2. Структурно-семантическая специфика цветонаименований в
рекламном дискурсе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
1.1. Рекламный дискурс: разнообразие подходов и уровней
воздействия на адресата 6
1.2. Проблема интерпретации и классификации
цветонаименований в современной лингвистике 16
Глава II. Прагмасемантические особенности колоративной лексики в рекламных текстах французского и русского языков .... 26
2.1. Манипулятивный потенциал колоративной лексики 26
2.2. Структурно-семантическая специфика цветонаименований в
рекламном дискурсе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
В рамках прагмасемантики как современной научной парадигмы повышенный интерес вызывает семантический аспект функционирования языковых единиц, в том числе колоративных. Цветонаименования являлись предметом целого ряда научных исследований, среди которых выделяется психологический аспект (Ю.А. Климовских (2010), Р.В. Яковлева (2016) и др.), лингвокультурологический аспект (труды И.А Герасименко (2014), Ю.Г. Лемешко (2007) и др.), символический (В.В. Балакина (2010), Т.В. Мотызлевская (2015) и др.), функциональный аспект (Е.С. Гунарева (2017), Э.В. Рубанюк (2013) и др.).
В исследованиях последних лет подчеркивается значение цвета в сферах массовой коммуникации, в частности, в рекламном дискурсе, как на вербальном, так и на невербальном уровнях (Н.И. Купина (2014), С.В. Кулинская (2010) и др.). При этом анализ прагмасемантических особенностей цветонаименований осуществляется на основе данных двух или нескольких языков, что позволяет выявить лингвокультурную специфику
цветонаименований (И.Я. Балабанова (2004), Ф.Ф. Насибуллина (2010), Г.В. Овчинникова (2017) и др.). Вышесказанное определило актуальность настоящего исследования, которая состоит, с одной стороны, в значимости цветонаименований в рекламных текстах, с другой, в недостаточной степени их изученности в сравнительно-сопоставительном ключе.
Объектом исследования послужили цветонаименования, используемые в рекламных текстах косметической продукции на французском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные особенности цветонаименований в рекламных текстах сопоставляемых языков.
Цель исследования заключается в сравнительно-сопоставительном изучении структуры, семантики и функционирования колоративной лексики
в рекламных текстах французского и русского языков. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. Рассмотреть терминологический аппарат рекламного дискурса;
2. Охарактеризовать языковые особенности рекламного дискурса;
3. Обосновать становление лингвистики цвета как науки;
4. Изучить разнообразие подходов к понятию цветонаименования в лингвистических исследованиях;
5. Раскрыть манипулятивный потенциал колоративной лексики в рекламных текстах русского и французского языков;
6. Определить структурно-семантические особенности вербализации цвета в рекламном дискурсе русского и французского языков;
Теоретической основой исследования послужили труды в области рекламного дискурса (Е.Е. Анисимова, И.Я. Балабанова, Д.Л. Гурин) и лингвистики цвета (В.Г. Кульпина, Ю.Г. Лемешко, Ф.Ф. Насибуллина, Г.В. Очинникова).
В работе были использованы следующие методы: метод
дефиниционного и компонентного анализа смысловой структуры слов, сопоставительный метод, описательный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод дискурсивно-контекстуального анализа, метод систематизации, обработки и использования статистических данных.
Материалом исследования послужили рекламные тексты к косметической продукции, представленные на сайтах ведущих интернетмагазинов косметики, в частности, на русском (https://shop.rivegauche.ru, https://www.letu.ru) и французском (http://www.sephora.fr/,
https://www.nocibe.fr) языке.
Научная новизна определяется тем, что в исследовании впервые проводится комплексный анализ значимости колоративной лексики косметонимов в рекламных текстах французского и русского языков в сравнительно-сопоставительном ключе.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении вопросов интеракции языковых единиц разного уровня, а также в разработке одной из проблем лингвистического потенциала рекламы, связанного с прагмасемантическим аспектом колоративной лексики и ее речевой реализацией и интерпретацией адресатом.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти широкое применение в курсах по языкознанию, лексикологии, сопоставительной типологии и лингвистике текста, семантике, стилистике, а также при составлении и разработке учебных программ и пособий по PR- коммуникации.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Результаты исследования были опубликованы в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романогерманской филологии» (Коломна: ГСГУ, 2018).
В исследованиях последних лет подчеркивается значение цвета в сферах массовой коммуникации, в частности, в рекламном дискурсе, как на вербальном, так и на невербальном уровнях (Н.И. Купина (2014), С.В. Кулинская (2010) и др.). При этом анализ прагмасемантических особенностей цветонаименований осуществляется на основе данных двух или нескольких языков, что позволяет выявить лингвокультурную специфику
цветонаименований (И.Я. Балабанова (2004), Ф.Ф. Насибуллина (2010), Г.В. Овчинникова (2017) и др.). Вышесказанное определило актуальность настоящего исследования, которая состоит, с одной стороны, в значимости цветонаименований в рекламных текстах, с другой, в недостаточной степени их изученности в сравнительно-сопоставительном ключе.
Объектом исследования послужили цветонаименования, используемые в рекламных текстах косметической продукции на французском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные особенности цветонаименований в рекламных текстах сопоставляемых языков.
Цель исследования заключается в сравнительно-сопоставительном изучении структуры, семантики и функционирования колоративной лексики
в рекламных текстах французского и русского языков. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. Рассмотреть терминологический аппарат рекламного дискурса;
2. Охарактеризовать языковые особенности рекламного дискурса;
3. Обосновать становление лингвистики цвета как науки;
4. Изучить разнообразие подходов к понятию цветонаименования в лингвистических исследованиях;
5. Раскрыть манипулятивный потенциал колоративной лексики в рекламных текстах русского и французского языков;
6. Определить структурно-семантические особенности вербализации цвета в рекламном дискурсе русского и французского языков;
Теоретической основой исследования послужили труды в области рекламного дискурса (Е.Е. Анисимова, И.Я. Балабанова, Д.Л. Гурин) и лингвистики цвета (В.Г. Кульпина, Ю.Г. Лемешко, Ф.Ф. Насибуллина, Г.В. Очинникова).
В работе были использованы следующие методы: метод
дефиниционного и компонентного анализа смысловой структуры слов, сопоставительный метод, описательный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод дискурсивно-контекстуального анализа, метод систематизации, обработки и использования статистических данных.
Материалом исследования послужили рекламные тексты к косметической продукции, представленные на сайтах ведущих интернетмагазинов косметики, в частности, на русском (https://shop.rivegauche.ru, https://www.letu.ru) и французском (http://www.sephora.fr/,
https://www.nocibe.fr) языке.
Научная новизна определяется тем, что в исследовании впервые проводится комплексный анализ значимости колоративной лексики косметонимов в рекламных текстах французского и русского языков в сравнительно-сопоставительном ключе.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении вопросов интеракции языковых единиц разного уровня, а также в разработке одной из проблем лингвистического потенциала рекламы, связанного с прагмасемантическим аспектом колоративной лексики и ее речевой реализацией и интерпретацией адресатом.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти широкое применение в курсах по языкознанию, лексикологии, сопоставительной типологии и лингвистике текста, семантике, стилистике, а также при составлении и разработке учебных программ и пособий по PR- коммуникации.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Результаты исследования были опубликованы в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романогерманской филологии» (Коломна: ГСГУ, 2018).
В настоящее время мы наблюдаем эпоху процветания рекламного бизнеса и, как следствие, становления особой сферы коммуникации со свойственным ей языком, правилами написания рекламных сообщений и критериями их эффективности. Языковое своеобразие этой сферы, проявляющееся в языке рекламных текстов, представляет бесспорный интерес для лингвистов.
Рекламный бизнес, легко адаптируясь к потребностям общества, широко проник в Интернет-среду и получил название интернет-рекламы. Организация рекламной компании в Интернете обусловила разработку новых стратегий коммуникативного воздействия и новых видов рекламных текстов, нацеленных на привлечение большего числа потенциальных клиентов и увеличение прибыли. Процесс создания подобных рекламных текстов на заказ с внедрением ключевых слов и словосочетаний, продвигающих тот или иной товар или идею в сети Интернет, получил название копирайтинга.
Манипулятивное воздействие на адресата достигается копирайтером при создании креолизованных рекламных текстов, сочетающих вербальные и иконические компоненты, взаимодействие которых обеспечивает создание единого визуального, семантического и функционального образа в сознании индивида.
Вышесказанное раскрывает значимость выбора в качестве объекта исследования цветонаименований в рекламных текстах косметической продукции, где они несут не столько номинативную, сколько эмоциональноэкспрессивную функцию.
Сравнительно-сопоставительный анализ материала исследования русского и французского языков позволил установить описываемые ниже сходства и различия в системе цветонаименований в рекламных текстах двух языков.
Изучение манипулятивного потенциала цветонаименований позволило установить изоморфизм в выборе средств суггестивного воздействия на потенциального потребителя. В обоих языках копирайтеры используют следующие приемы: эпитеты, семантические дублирования, метафорический перенос, синестезия. Ключевая роль отводится психологизации колоративной лексики, направленной на эмоции и психологическое состояние потребителя. И в русском, и во французском языках копирайтеры создают цветонаименования, раскрывающие двойственность женской сущности: через колоративную лексику четко прослеживается противопоставление концептов нежной, спокойной женщины и роковой, активной, эксцентричной женщины; образов природной женской красоты и яркой, искусственно созданной красоты. Нами выявлено, что копирайтеры включают в цветонаименования также социокультурные компоненты (названия городов, звезд шоу-бизнеса), вызывающие определенные ассоциации у покупателей. Система цветонаименований обоих языков изобилует англоязычными окказионализмами, что отвечает единой стратегии глобализации рекламного дискурса: бренды демонстрируют свою ориентированность не на узкое сообщество покупателей, а на широкие слои общества как части мировой культуры красоты, моды, дизайна и шоу-бизнеса.
В рамках структурного анализа нами выделены три группы цветонаименований: простые, составные сложные. Составные и сложные колоризмы основаны на логико-семантических отношениях совместимых или несовместимых понятий. Если во французском языке простая группа колоризмов представлена чаще адъективированными субстантивами, то в русском языке доминируют имена прилагательные. Нами выявлено, что аналитический характер французского языка обусловил большее разнообразие грамматических способов образования составных и сложных цветонаименований.
На основе компонентного анализа цветонаименований в обоих языках выделено 11 основных лексико-семантических групп с дифференциальными семами «Топоним», «Антропоним», «Соционим», «Фитоним», «Зооним», «Название камней и минералов», «Гастрономия», «Явление природы», «Характер и эмоции», «Ткани и одежда», «Искусство». При этом в обоих языках доминируют колоризмы с дифференциальными семами «Характер и эмоции», «Фитоним», «Гастрономия», что обусловлено манипулятивным воздействием цветонаименований на чувственно-образное и эмоциональное восприятие индивида. Однако различия проявляются в степени использования топонимических или антропонимических сем, представленных чаще во французском языке. Копирайтеры ориентируются на фоновые знания европейского потребителя, которые могут показаться незнакомыми русскоязычным потребителям и не вызовут у них никаких ассоциаций.
Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями в прагматическом и структурно-семантическом функционировании колоративной лексики в рекламных текстах двух разносистемных языков, что свидетельствует об универсальной способности цветонаименований креолизованных текстов выражать на вербальном уровне ценностно-ориентированную семантику: изучая цветовую гамму
косметической продукции, мы бессознательно приобщаемся к определённым мировоззренческим стереотипам и культурно-историческим концептам.
Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена комплексным изучением прагмасемантических особенностей колоративной лексики на материале других областей, представленных в рекламном дискурсе. Интересным представляется сравнительный анализ системы цветонаименований различных видов дискурса.
Рекламный бизнес, легко адаптируясь к потребностям общества, широко проник в Интернет-среду и получил название интернет-рекламы. Организация рекламной компании в Интернете обусловила разработку новых стратегий коммуникативного воздействия и новых видов рекламных текстов, нацеленных на привлечение большего числа потенциальных клиентов и увеличение прибыли. Процесс создания подобных рекламных текстов на заказ с внедрением ключевых слов и словосочетаний, продвигающих тот или иной товар или идею в сети Интернет, получил название копирайтинга.
Манипулятивное воздействие на адресата достигается копирайтером при создании креолизованных рекламных текстов, сочетающих вербальные и иконические компоненты, взаимодействие которых обеспечивает создание единого визуального, семантического и функционального образа в сознании индивида.
Вышесказанное раскрывает значимость выбора в качестве объекта исследования цветонаименований в рекламных текстах косметической продукции, где они несут не столько номинативную, сколько эмоциональноэкспрессивную функцию.
Сравнительно-сопоставительный анализ материала исследования русского и французского языков позволил установить описываемые ниже сходства и различия в системе цветонаименований в рекламных текстах двух языков.
Изучение манипулятивного потенциала цветонаименований позволило установить изоморфизм в выборе средств суггестивного воздействия на потенциального потребителя. В обоих языках копирайтеры используют следующие приемы: эпитеты, семантические дублирования, метафорический перенос, синестезия. Ключевая роль отводится психологизации колоративной лексики, направленной на эмоции и психологическое состояние потребителя. И в русском, и во французском языках копирайтеры создают цветонаименования, раскрывающие двойственность женской сущности: через колоративную лексику четко прослеживается противопоставление концептов нежной, спокойной женщины и роковой, активной, эксцентричной женщины; образов природной женской красоты и яркой, искусственно созданной красоты. Нами выявлено, что копирайтеры включают в цветонаименования также социокультурные компоненты (названия городов, звезд шоу-бизнеса), вызывающие определенные ассоциации у покупателей. Система цветонаименований обоих языков изобилует англоязычными окказионализмами, что отвечает единой стратегии глобализации рекламного дискурса: бренды демонстрируют свою ориентированность не на узкое сообщество покупателей, а на широкие слои общества как части мировой культуры красоты, моды, дизайна и шоу-бизнеса.
В рамках структурного анализа нами выделены три группы цветонаименований: простые, составные сложные. Составные и сложные колоризмы основаны на логико-семантических отношениях совместимых или несовместимых понятий. Если во французском языке простая группа колоризмов представлена чаще адъективированными субстантивами, то в русском языке доминируют имена прилагательные. Нами выявлено, что аналитический характер французского языка обусловил большее разнообразие грамматических способов образования составных и сложных цветонаименований.
На основе компонентного анализа цветонаименований в обоих языках выделено 11 основных лексико-семантических групп с дифференциальными семами «Топоним», «Антропоним», «Соционим», «Фитоним», «Зооним», «Название камней и минералов», «Гастрономия», «Явление природы», «Характер и эмоции», «Ткани и одежда», «Искусство». При этом в обоих языках доминируют колоризмы с дифференциальными семами «Характер и эмоции», «Фитоним», «Гастрономия», что обусловлено манипулятивным воздействием цветонаименований на чувственно-образное и эмоциональное восприятие индивида. Однако различия проявляются в степени использования топонимических или антропонимических сем, представленных чаще во французском языке. Копирайтеры ориентируются на фоновые знания европейского потребителя, которые могут показаться незнакомыми русскоязычным потребителям и не вызовут у них никаких ассоциаций.
Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями в прагматическом и структурно-семантическом функционировании колоративной лексики в рекламных текстах двух разносистемных языков, что свидетельствует об универсальной способности цветонаименований креолизованных текстов выражать на вербальном уровне ценностно-ориентированную семантику: изучая цветовую гамму
косметической продукции, мы бессознательно приобщаемся к определённым мировоззренческим стереотипам и культурно-историческим концептам.
Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена комплексным изучением прагмасемантических особенностей колоративной лексики на материале других областей, представленных в рекламном дискурсе. Интересным представляется сравнительный анализ системы цветонаименований различных видов дискурса.
Подобные работы
- СВЕТОЛЕКСЕМЫ И ИХ ФУНКЦИИ В ДИСКУKTIBHOM ПРОСТРАНСТВЕ РЕКЛАМЫ ИНТЕРЬЕРА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТ В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИКИ И ПАРФЮМЕРИИ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017



