Глава I. Теоретические предпосылки исследования цветонаименований в рекламном дискурсе 6
1.1. Рекламный дискурс: разнообразие подходов и уровней
воздействия на адресата 6
1.2. Проблема интерпретации и классификации
цветонаименований в современной лингвистике 16
Глава II. Прагмасемантические особенности колоративной лексики в рекламных текстах французского и русского языков .... 26
2.1. Манипулятивный потенциал колоративной лексики 26
2.2. Структурно-семантическая специфика цветонаименований в
рекламном дискурсе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
В рамках прагмасемантики как современной научной парадигмы повышенный интерес вызывает семантический аспект функционирования языковых единиц, в том числе колоративных. Цветонаименования являлись предметом целого ряда научных исследований, среди которых выделяется психологический аспект (Ю.А. Климовских (2010), Р.В. Яковлева (2016) и др.), лингвокультурологический аспект (труды И.А Герасименко (2014), Ю.Г. Лемешко (2007) и др.), символический (В.В. Балакина (2010), Т.В. Мотызлевская (2015) и др.), функциональный аспект (Е.С. Гунарева (2017), Э.В. Рубанюк (2013) и др.).
В исследованиях последних лет подчеркивается значение цвета в сферах массовой коммуникации, в частности, в рекламном дискурсе, как на вербальном, так и на невербальном уровнях (Н.И. Купина (2014), С.В. Кулинская (2010) и др.). При этом анализ прагмасемантических особенностей цветонаименований осуществляется на основе данных двух или нескольких языков, что позволяет выявить лингвокультурную специфику
цветонаименований (И.Я. Балабанова (2004), Ф.Ф. Насибуллина (2010), Г.В. Овчинникова (2017) и др.). Вышесказанное определило актуальность настоящего исследования, которая состоит, с одной стороны, в значимости цветонаименований в рекламных текстах, с другой, в недостаточной степени их изученности в сравнительно-сопоставительном ключе.
Объектом исследования послужили цветонаименования, используемые в рекламных текстах косметической продукции на французском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные особенности цветонаименований в рекламных текстах сопоставляемых языков.
Цель исследования заключается в сравнительно-сопоставительном изучении структуры, семантики и функционирования колоративной лексики
в рекламных текстах французского и русского языков. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. Рассмотреть терминологический аппарат рекламного дискурса;
2. Охарактеризовать языковые особенности рекламного дискурса;
3. Обосновать становление лингвистики цвета как науки;
4. Изучить разнообразие подходов к понятию цветонаименования в лингвистических исследованиях;
5. Раскрыть манипулятивный потенциал колоративной лексики в рекламных текстах русского и французского языков;
6. Определить структурно-семантические особенности вербализации цвета в рекламном дискурсе русского и французского языков;
Теоретической основой исследования послужили труды в области рекламного дискурса (Е.Е. Анисимова, И.Я. Балабанова, Д.Л. Гурин) и лингвистики цвета (В.Г. Кульпина, Ю.Г. Лемешко, Ф.Ф. Насибуллина, Г.В. Очинникова).
В работе были использованы следующие методы: метод
дефиниционного и компонентного анализа смысловой структуры слов, сопоставительный метод, описательный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод дискурсивно-контекстуального анализа, метод систематизации, обработки и использования статистических данных.
Материалом исследования послужили рекламные тексты к косметической продукции, представленные на сайтах ведущих интернетмагазинов косметики, в частности, на русском (https://shop.rivegauche.ru, https://www.letu.ru) и французском (http://www.sephora.fr/,
https://www.nocibe.fr) языке.
Научная новизна определяется тем, что в исследовании впервые проводится комплексный анализ значимости колоративной лексики косметонимов в рекламных текстах французского и русского языков в сравнительно-сопоставительном ключе.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении вопросов интеракции языковых единиц разного уровня, а также в разработке одной из проблем лингвистического потенциала рекламы, связанного с прагмасемантическим аспектом колоративной лексики и ее речевой реализацией и интерпретацией адресатом.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти широкое применение в курсах по языкознанию, лексикологии, сопоставительной типологии и лингвистике текста, семантике, стилистике, а также при составлении и разработке учебных программ и пособий по PR- коммуникации.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Результаты исследования были опубликованы в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романогерманской филологии» (Коломна: ГСГУ, 2018).
В настоящее время мы наблюдаем эпоху процветания рекламного бизнеса и, как следствие, становления особой сферы коммуникации со свойственным ей языком, правилами написания рекламных сообщений и критериями их эффективности. Языковое своеобразие этой сферы, проявляющееся в языке рекламных текстов, представляет бесспорный интерес для лингвистов.
Рекламный бизнес, легко адаптируясь к потребностям общества, широко проник в Интернет-среду и получил название интернет-рекламы. Организация рекламной компании в Интернете обусловила разработку новых стратегий коммуникативного воздействия и новых видов рекламных текстов, нацеленных на привлечение большего числа потенциальных клиентов и увеличение прибыли. Процесс создания подобных рекламных текстов на заказ с внедрением ключевых слов и словосочетаний, продвигающих тот или иной товар или идею в сети Интернет, получил название копирайтинга.
Манипулятивное воздействие на адресата достигается копирайтером при создании креолизованных рекламных текстов, сочетающих вербальные и иконические компоненты, взаимодействие которых обеспечивает создание единого визуального, семантического и функционального образа в сознании индивида.
Вышесказанное раскрывает значимость выбора в качестве объекта исследования цветонаименований в рекламных текстах косметической продукции, где они несут не столько номинативную, сколько эмоциональноэкспрессивную функцию.
Сравнительно-сопоставительный анализ материала исследования русского и французского языков позволил установить описываемые ниже сходства и различия в системе цветонаименований в рекламных текстах двух языков.
Изучение манипулятивного потенциала цветонаименований позволило установить изоморфизм в выборе средств суггестивного воздействия на потенциального потребителя. В обоих языках копирайтеры используют следующие приемы: эпитеты, семантические дублирования, метафорический перенос, синестезия. Ключевая роль отводится психологизации колоративной лексики, направленной на эмоции и психологическое состояние потребителя. И в русском, и во французском языках копирайтеры создают цветонаименования, раскрывающие двойственность женской сущности: через колоративную лексику четко прослеживается противопоставление концептов нежной, спокойной женщины и роковой, активной, эксцентричной женщины; образов природной женской красоты и яркой, искусственно созданной красоты. Нами выявлено, что копирайтеры включают в цветонаименования также социокультурные компоненты (названия городов, звезд шоу-бизнеса), вызывающие определенные ассоциации у покупателей. Система цветонаименований обоих языков изобилует англоязычными окказионализмами, что отвечает единой стратегии глобализации рекламного дискурса: бренды демонстрируют свою ориентированность не на узкое сообщество покупателей, а на широкие слои общества как части мировой культуры красоты, моды, дизайна и шоу-бизнеса.
В рамках структурного анализа нами выделены три группы цветонаименований: простые, составные сложные. Составные и сложные колоризмы основаны на логико-семантических отношениях совместимых или несовместимых понятий. Если во французском языке простая группа колоризмов представлена чаще адъективированными субстантивами, то в русском языке доминируют имена прилагательные. Нами выявлено, что аналитический характер французского языка обусловил большее разнообразие грамматических способов образования составных и сложных цветонаименований.
На основе компонентного анализа цветонаименований в обоих языках выделено 11 основных лексико-семантических групп с дифференциальными семами «Топоним», «Антропоним», «Соционим», «Фитоним», «Зооним», «Название камней и минералов», «Гастрономия», «Явление природы», «Характер и эмоции», «Ткани и одежда», «Искусство». При этом в обоих языках доминируют колоризмы с дифференциальными семами «Характер и эмоции», «Фитоним», «Гастрономия», что обусловлено манипулятивным воздействием цветонаименований на чувственно-образное и эмоциональное восприятие индивида. Однако различия проявляются в степени использования топонимических или антропонимических сем, представленных чаще во французском языке. Копирайтеры ориентируются на фоновые знания европейского потребителя, которые могут показаться незнакомыми русскоязычным потребителям и не вызовут у них никаких ассоциаций.
Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями в прагматическом и структурно-семантическом функционировании колоративной лексики в рекламных текстах двух разносистемных языков, что свидетельствует об универсальной способности цветонаименований креолизованных текстов выражать на вербальном уровне ценностно-ориентированную семантику: изучая цветовую гамму
косметической продукции, мы бессознательно приобщаемся к определённым мировоззренческим стереотипам и культурно-историческим концептам.
Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена комплексным изучением прагмасемантических особенностей колоративной лексики на материале других областей, представленных в рекламном дискурсе. Интересным представляется сравнительный анализ системы цветонаименований различных видов дискурса.
1. Алексеев Ю.Г. Вербальные и иконические компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Г. Алексеев. - Ульяновск, 2002. - 23 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
3. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / И.Я. Балабанова. - Казань, 2004. - 198 с.
4. Балакина В.В. Сравнение символики цвета во фразеологизмах с компонентом цветообозначения в китайском и русском языках / В.В. Балакина // Языки. Культуры. Перевод. - 2015. - № 1. - С. 319-326.
5. Бернадская Ю.С. Копирайтинг: учебное пособие / Ю.С. Бернадская. - Омск, Изд-во ОмГТУ, 2003 - 136 с.
6. Богдашкина С.В. Особенности употребления колоративной лексики в
романе И.Девина “Нардише” (“Трава-Мурава”) / С.В. Богдашкина // Евсевьевские чтения серия: эмотивность художественного текста и способы ее репрезентации: Материалы Международной научно-практической
конференции с элементами научной школы для молодых ученых (9-10 февраля 2017 г.). - Саранск, 2017. - С. 13-17.
7. Болдина К.А. Копирайтинговый и рекламный тексты: к вопросу о тождественности понятий / К.А Болдина // Проблемы современной науки и образования. - 2016. - № 5 (47). - С. 164-167
8. Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических
исследований (на материале лексики французского языка): Институт
языкознания АН СССР / М.А. Бородина, В.Г. Гак. - Л.: Наука, 1979. - 232 с.
9. Василевич А.П. О современных тенденциях развития лексики цветообозначения / А.П. Василевич // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: Круглый стол / Отв. ред. Василевич А.П. - М., 2004. - С. 5-14.
10. Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики. 20-е годы [Электронный ресурс] / В.В. Виноградов. - Режим доступа: http://www.opojaz.ru (дата обращения: 02.02.2018).
11. Герасименко И.А. Лингвокультурные компоненты значения русских колоративов / И.А. Герасименко // Мова. - 2014. - № 22. - С. 145-148.
12. Гончарова К.Д. Полисемия колоронима ‘серый’ в английском, немецком, русском и украинском языках / К.Д. Гончарова // Studia Germanica et Romanica: 1ноземш мови. Зарубiжна лггература. Методика викладання. - 2017. - Т. 13. № 4 (38). - С. 80-86.
13. Горн Е.А. Терминологическая вариативность в наименовании языковых единиц, обозначающих цвет / Е.А. Г орн // Актуальные вопросы современной лингвистики. - Санкт-Петербург, 2015 - С. 40-45.
14. Гунарёва Е.С. Художественные функции цветообозначений в романе
Терри Пратчетта «The colour of magic» / Е.С. Гунарёва // Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и
литературоведения: Материалы Первой межвузовской научно-практической конференции (27 апреля 2017 г.) / Сост. и отв. ред. О.Я Федоренко. - Москва: МГПУ, 2017. - С. 47-53.
15. Гурин Д.О. Рекламный дискурс: подходы к определению понятия / Д.О. Гурин // Слова, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы VIII Международной научной конференции. - Челябинск: Изд-во «Энциклопедия», 2016. - С. 215-218.
16. Дюпина Ю.В. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе / Ю.В. Дюпина, Т.В. Шакирова // Молодый ученый. - 2013. - №1 (48). - С. 220-221.
17. Замыслова В.Н. Колоративная лексика в творчестве Веры Полозковой /
B. Н. Замыслова, А.Е. Замыслова // Язык и культура этноса: Материалы Международной научно-практической конференции / Отв. ред. А.Д. Васильев. - Красноярск, 2015. - С. 53-59.
18. Земская Ю.Н. Спичрайтинг и копирайтинг: филология на службе интегрированных маркетинговых коммуникаций / Ю.Н. Земская, Е.А. Кузнецова // Филология и человек. - 2014. - № 4 - С. 137-143.
19. Зубкова М.С. Цветообозначение в англоязычной социальной рекламе / М.С. Зубкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016.
- № 4-1 (58). - С. 93-96.
20. Иванова К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов / К.А. Иванова. - СПб., 2010 - 144 с.
21. Качалкин Ю.В. Функции колоративной лексики в ранней поэзии
C. Есенина (На материале сборника "Радуница") / Ю.В. Качалкин // Актуальные проблемы гуманитарных наук: труды научно-практической конференции, 2015. - С. 202-205.
22. Кезина С.В. Оценочность цветолексем и ее актуализация в славянских языках // С.В. Кезина // Российский гуманитарный журнал. - 2013. - Т.2, №4.
- С. 361-365.
23. Климовских Ю.А. Цветообозначение как психолингвистическое средство категоризации ментальных репрезентаций фрагментов действительности при описании пейзажа в произведениях О. Уайльда / Ю.А. Климовских // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2010. - № 5 (49). - С. 127-130.
24. Крамкова О.В. Принципы лексикографического описания колоризмов /
О.В. Крамкова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - № 4-2. - С. 568-571.
25. Кулинская С.В. Роль цветообозначений в рекламном дискурсе / С.В. Кулинская // Актуальные вопросы социогуманитарного знания: история и современность: межвузовский сборник научных трудов. - Краснодар, 2010. - С. 144-147.
26. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках / В.Г. Кульпина. - М.: МГУ, 2001. - 470 с.
27. Купина Н.И. Особенности цветообозначения на страницах женских журналов (на материале французского языка) / Н.И. Купина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4-2 (34). - С. 118-120.
28. Лазарева Э.А. Стилистика рекламы. Учеб. пособие / Э.А. Лазарева. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. - 84 с.
29. Лаенко Л.В. Имена цвета в профессиональных сферах носителей англоязычной лингвокультуры / Л.В. Лаенко // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2006. - № 4. - С. 103-122.
30. Лемешко Ю.Г. Цветонаименования как предмет изучения
лингвокультурологии / Ю.Г. Лемешко // Вестник Амурского
государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2007. - № 38.
- С. 89-90.
31. Миронова М.В. Классификация прилагательных цвета (на примере цветообозначений русского и английского языков) / М.В. Миронова // Вестник АмГУ. - 2009. - Вып. 46. - С. 100-101.
32. Мокшанцев, Р. И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. - М.: Инфра_М, 2009. - 230 с.
33. Мотызлевская Т.В. Когнитивный аспект символики цвета во французском художественном тексте (на примере номинаций красного цвета) / Т.В. Мотызлевская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2015. - № 723. - С. 128-138.
34. Мукабенова Ж.А. Цветообозначения рекламных текстов в аспекте лингвосемиотики / Ж.А. Мукабенова // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия «Лингвистика и педагогика». - 2016.
- № 2 (19). - С. 45-50.
35. Насибуллина Ф.Ф. Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) : дис. ... канд. филол. наук / Ф.Ф. Насибуллина. - Казань, 2010. - 238 с.
36. Огилви Д. Тайны рекламного двора. Советы старого рекламиста / Д. Огилви. - М.: Финстатинформ, 1994. - 189 с.
37. Овчинникова Г.В. Особенности словопроизводства и семантики косметонимических колоронимов во французском и русском языках / Г.В. Очинникова // Филологические науки в МГИМО. - 2017. - № 1 (9). - С. 2932.
38. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - Москва: АСТ, Мир и образование, 2018. - 736 с.
39. Рубанюк Э.В. Функционирование цветообозначений в системе современного немецкого языка (на материале немецких рекламных каталогов) / Э.В. Рубанюк // Весшк БДУ. Серыя 4, Фшалопя. Журналютыка. Педагопка. - 2013. - № 1. - С. 38-43.
40. Сальникова В.В. Колоративная лексика в языковой картине мира героев произведений С.Т. Аксакова "Детские года Багрова-внука" и А.Н. ТОЛСТОГО "Детство Никиты" / В.В. Сальникова // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - С. 552.
41. Фрумкина P.M. Психолингвистика / Р.М. Фумкина. - М.: Академия, 2001. - 320 с.
42. Чекулаева А.С. Классификация цветолексем в русском и китайском языках / А.С. Чекулаева // Гуманитарные науки. Языкознание. - 2017. - №2 - С.93-101.
43. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе: монография / У. Эко. - М.: АСТ, 2015. - 134 с.
44. Яковлева Р.В. Анализ ассоциативной (психологической) цветности
текстов на немецком языке / Р.В. Яковлева // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы VIII международной научно-методической
конференции (23-24 июня 2016 г.) - Уфа, 2016. - С. 285-297.
45. Robbins E. T. 10 steps to effective copywriting [Электронный ресурс] / E.T. Robbins. - Режим доступа: http://www.etrobbins.com/writing-resources.html (дата обращения: 22.02.2018).
Источники исследования
1. Интернет-магазин Л’Этуаль [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.letu.ru (дата обращения: 01.03.2018, 03.03.2018, 12.04.2018,
27.04.2018, 18.05.2018, 19.05.2018, 25.05.2018).
2. Интернет-магазин РИВ ГОШ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://shop.rivegauche.ru (дата обращения: 08.03.2018, 12.03.2018, 10.04.2018,
15.04.2018, 07.05.2018, 15.05.2018).
3. Интернет-магазин Nocibe [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.nocibe.fr (дата обращения: 13.03.2018, 26.03.2018, 06.04.2018,
15.04.2018, 03.05.2018, 23.05.2018, 24.05.2018).
4. Интернет-магазин Sephora [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sephora.fr (дата обращения: 03.03.2018, 27.03.2018, 07.04.2018,
16.04.2018, 07.05.2018, 09.05.2018, 13.05.2018).