ВЕРБАЛИЗАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ/ЧУЖОЙ» В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Паремиологическая система языка как отражение национальной и культурной специфики 6
1.1 Лингвокультурная природа паремиологической системы языка 7
1.2 Классификация и жанровое разнообразие паремий 12
1.3 Функции паремий и трудности их перевода 17
1.4 Концепты «свой/чужой» в английской и русской картине мира 27
Выводы по Главе 1 32
ГЛАВА 2. Бинарная оппозиция «свой/чужой» в английских и русских паремиях 33
2.1 Паремии с бинарной оппозицией «свой/чужой» в русском языке..33
2.2 Паремии с бинарной ппозицией«свой/чужой» в английском языке 38
2.3 Сравнительный анализ английских и русских паремий с бинарной оппозицией «свой/чужой» 50
Выводы по Главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61
ПРИЛОЖЕНИЯ 67
ГЛАВА 1. Паремиологическая система языка как отражение национальной и культурной специфики 6
1.1 Лингвокультурная природа паремиологической системы языка 7
1.2 Классификация и жанровое разнообразие паремий 12
1.3 Функции паремий и трудности их перевода 17
1.4 Концепты «свой/чужой» в английской и русской картине мира 27
Выводы по Главе 1 32
ГЛАВА 2. Бинарная оппозиция «свой/чужой» в английских и русских паремиях 33
2.1 Паремии с бинарной оппозицией «свой/чужой» в русском языке..33
2.2 Паремии с бинарной ппозицией«свой/чужой» в английском языке 38
2.3 Сравнительный анализ английских и русских паремий с бинарной оппозицией «свой/чужой» 50
Выводы по Главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61
ПРИЛОЖЕНИЯ 67
Тема данной выпускной квалификационной работы «Вербализация бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков» связана с проблемой описания особенностей пословиц и поговорок как фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте. Однако исследования в паремиологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении паремий с бинарными оппозициями «свой/чужой», наметившиеся в разных языках, порождают проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. В связи с этим была выбрана тема данной работы.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц и паремий, которые являются предметом особого внимания лингвистов на протяжении многих лет. Кроме этого, стоит отметить возросший интерес к исследованию способов связи языка с культурой и обществом, в связи с чем, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что результаты изучения понятий «свой» и «чужой» позволят показать социальные отношения и связанные с ними нормы социального взаимодействия, которые являются острой проблемой современного общества.
Объектом исследования под углом поставленной в работе проблемы являются английские и русские паремии, содержащие бинарные понятия «свой» и «чужой».
Предмет исследования - лингвокультурологические особенности, выражающие общечеловеческое знание и национально-специфическую информацию, характеризующие бинарную оппозицию «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков.
Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт паремий в языковой картине мира русского и англоговорящих народов,
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
- определить содержание основных для данной работы понятий «фразеологическая единица», «паремия», «концепт», «языковая картина мира»;
- выявить и рассмотреть лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок, содержащих указания на концепты «свой» и «чужой»; выделить их основные характеристики;
- сравнить использование и понимание смысла бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков.
Материалом для анализа в данной работы послужил паремиологический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Англо-русский фразеологический словарь (в 2 т., под редакцией А.В. Кунина), Cambridge International Dictionary of English (CIDI: Elizabeth Walter и др. 2001), Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI: A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig 2000); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала; в практической части данного исследования были использованы метод сплошной выборки, методы семантического, компонентного, компаративного и когнитивного анализа.
Научная новизна работы заключается в привлечении методов когнитивной лингвистики для описания паремиологических единиц двух разноструктурных языков.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью
привлекаются данные не только лингвистического, но и культурологических и исторического характера работ, а также эта работа вносит вклад в изучение бинарной оппозиции «свой/чужой» как универсалии в русской и английской языковых картинах мира. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик), исследования в области когнитивной лингвистики (A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.K Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), а также фразеологии, фразеографии и паремиологии (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.М. Скребнев, В. П. Филицына, М.И. Фомина, Н.М. Шанский).
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лексикологии, фразеологии и фразеографии русского и английского языков, при разработке спецкурсов по теории и практике перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Набережночелнинского института КФУ 3 апреля 2019 г. Кроме этого, опубликована статья по результатам научно-практической студенческой конференции Набережночелнинского государственного педагогического университета 23 апреля 2019 г. в рамках работы секции «Романо-германские, иностранные языки».
Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются подходы к пониманию паремий, их классификация и особенности перевода. Вторая глава посвящена рассмотрению вышеуказанной бинарной оппозиции в английской и даны общие выводы, полученные Библиография содержит список лексикографических источников.
русской паремиологии.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц и паремий, которые являются предметом особого внимания лингвистов на протяжении многих лет. Кроме этого, стоит отметить возросший интерес к исследованию способов связи языка с культурой и обществом, в связи с чем, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что результаты изучения понятий «свой» и «чужой» позволят показать социальные отношения и связанные с ними нормы социального взаимодействия, которые являются острой проблемой современного общества.
Объектом исследования под углом поставленной в работе проблемы являются английские и русские паремии, содержащие бинарные понятия «свой» и «чужой».
Предмет исследования - лингвокультурологические особенности, выражающие общечеловеческое знание и национально-специфическую информацию, характеризующие бинарную оппозицию «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков.
Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт паремий в языковой картине мира русского и англоговорящих народов,
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
- определить содержание основных для данной работы понятий «фразеологическая единица», «паремия», «концепт», «языковая картина мира»;
- выявить и рассмотреть лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок, содержащих указания на концепты «свой» и «чужой»; выделить их основные характеристики;
- сравнить использование и понимание смысла бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков.
Материалом для анализа в данной работы послужил паремиологический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Англо-русский фразеологический словарь (в 2 т., под редакцией А.В. Кунина), Cambridge International Dictionary of English (CIDI: Elizabeth Walter и др. 2001), Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI: A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig 2000); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала; в практической части данного исследования были использованы метод сплошной выборки, методы семантического, компонентного, компаративного и когнитивного анализа.
Научная новизна работы заключается в привлечении методов когнитивной лингвистики для описания паремиологических единиц двух разноструктурных языков.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью
привлекаются данные не только лингвистического, но и культурологических и исторического характера работ, а также эта работа вносит вклад в изучение бинарной оппозиции «свой/чужой» как универсалии в русской и английской языковых картинах мира. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик), исследования в области когнитивной лингвистики (A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.K Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), а также фразеологии, фразеографии и паремиологии (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.М. Скребнев, В. П. Филицына, М.И. Фомина, Н.М. Шанский).
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лексикологии, фразеологии и фразеографии русского и английского языков, при разработке спецкурсов по теории и практике перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Набережночелнинского института КФУ 3 апреля 2019 г. Кроме этого, опубликована статья по результатам научно-практической студенческой конференции Набережночелнинского государственного педагогического университета 23 апреля 2019 г. в рамках работы секции «Романо-германские, иностранные языки».
Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются подходы к пониманию паремий, их классификация и особенности перевода. Вторая глава посвящена рассмотрению вышеуказанной бинарной оппозиции в английской и даны общие выводы, полученные Библиография содержит список лексикографических источников.
русской паремиологии.
В настоящем исследование анализу подверглось лингвокультурологическое пространство пословиц и поговорок на материале бинарной оппозиции «свой/чужой» в русской и английской лингвокультурах. Определив цель данной работы - выявить универсальные и уникальные черты паремий в языковой картине мира русского и англоговорящих народов, понимание и осмысление концептов «свой», «чужой» людьми, принадлежащими к разным национальным культур, мы пришли к ряду выводов.
В данной работе мы рассматриваем только пословицы и поговорки как наиболее распространенную группу паремий в языке и речи. Итак, пословицы и поговорки есть единицы, построенные по модели полного (простого или сложного) предложения, которые наделены переносным смыслом назидательного характера и содержат в своём составе отдельные слова- компоненты в прямом, буквальном значении. Пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл. Поговорка - складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы. Пословицы и поговорки возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского и русского народов, в этом их особенность. Главное назначение пословиц и поговорок - давать оценку народа объективным явлениям действительности, тем самым выражая мировоззрение. В паремиях выражается склад ума, способ суждения, особенность воззрения, свойственные данному народу. В них также проявляются его быт и обиход, дух, характер, нравы, обычаи и т.д. Фразеологические единицы, в частности паремии, ярко и полно представляют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры).
В рамках данной работы оппозиция «свой/чужой» рассматривается как лингвокультурный концепт. Концепты являются единицами когнитивного
57
уровня устройства языковой личности. Они формируются в коммуникации и обладают двойственной природой: одновременно и индивидуальны, и
коллективны. Они всегда культрозависимы и - более того - культуроспецифичны. Концепты обязательно содержат в себе оценочный компонент и связаны с системой ценностей культуры. Концепт является неотъемлемой составляющей языковой картины мира определенного народа; в каждой языковой картине мира определенный концепт получает свою языковую реализацию. Языковую реализацию концепта как культурного представления об объектах действительности обнаруживаем в паремиях.
Концепт «свой» в английском языке может быть репрезентирован прилагательным «own», а также посредством притяжательных местоимений: my/his/her/hers/its/our/your/their и т.д. Часто вместе с притяжательными местоимениями используется прилагательное own (свой, собственный), усиливающее значение местоимения. В паремиях английского языка субстантивации подвергается только оппозитивная лексема с
семантикой«чужой» other /another. Она несёт меньшую эмоциональную нагрузку, чем в русских паремиях и в большинстве случаев обозначает не народ в целом, как противопоставленный чужой, враждебной силе, а другого человека (людей), в отличие от субъекта оппозиции «я». Также концепт «чужой» может быть выражен с помощью прилагательного strange.
В ходе исследования были выделены когнитемы, характеризующие исследуемую бинарную оппозицию в сопоставляемых культурах, в качестве наиболее частотных выступили такие, как: «Родина/чужбина», «Своё/чужое имущество», «Друг/враг», Паремии с этническим компонентом. Бинарная оппозиция«свой/чужой» в когнитеме «Друг/враг» вербализуется при помощи лексем «friend, friendship, enemy, foe, guest, thieves» в английском языке, в русском - «друг, приятели, недруг, враг, дружок, друзья, гость»; в когнитеме «Своё/чужое имущество» бинарная оппозиция «свой/чужой» в русских паремиях вербализуется при помощи таких лексем «свой, чужой» плюс какое- либо поясняющее слово к ним - так проявляется семантика обладания, принадлежности или, наоборот, его отсутствие, в английском языке присутствуют такие лексемы как «its, borrowed, another, other, another»; Когнитема «Родина/чужбина» включает такие лексемы как «home, house, land,country, abroad, motherland, native land, neighbor» в английском языке, и лексемы «дом, сторона, родина, чужбина, гость, земля, сосед» в русском языке; в паремиях с этническим компонентом присутствую названия национальностей и стран.
«Своё» и «чужое» проявляется во взаимодействии базовых концептов двух лингвокультур. Эти концепты реализуются в обыденном языковом сознании специфическими лексическими и фразеологическими средствам. Данные концепты имеют как специфические, так общие признаки в двух сравниваемых лингвокультурах.
При помощи сравнении разных языков, можно обнаружить национальную отличительную черту того или иного народа. Ни для кого не секрет, что английские и русские народы - это люди, которые живут совершенно в разных природных и социальных условиях, имеющие иную религию и историю, принципы морали и нравы, психологию и т.п.
В основных положениях исследований таких исследователей, как В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, О. Г. Почепцов, пословицу рассматривают как культурную ценность [68]. Авторы пришли к выводу, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. Данные ценности находят своё отражение в пословицах и других фразеологических единицах. Проведя их анализ в лингвистическом аспекте, можно совершенно объективно выявить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Культура, менталитет и язык так тесно взаимосвязаны, что в действительности составляют одно целое. Вместе они соотносятся с реальным миром, таким образом, формируя национальную языковую
картину мира.
В результате сравнения пословиц и поговорок русского и английского языков, можно заявлять, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного сходства. Имеются также различия, касающиеся плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, по сравнению с русской. Невмешательство в чужую жизнь, терпимость к другим являются определяющими нормами, присущие как к английскому, так и к русскому обществу. Дружба для англичан и русских уникальная ценность и дар. Положительно оценивается взаимовыручка, совместное преодоление трудностей. Дружба приравнивается к родству, иногда оказывается сильнее родственных отношений. Во многих английских и русских новые знакомства считаются ненадежными, крепка та дружба, что проверена временем [Елисеева, 2003].
Итак, в центре бинарной оппозиции «свой/чужой» всегда находится человек, расценивающий всё окружающее его пространство, людей и предметы в нём, с позиции принадлежности себе, близости, значимости для себя, либо удаленности от «своего мира» / «чуждости». Оппозиция «свой/чужой» универсальна, и широко представлена как в русских, так и в английских паремиях. Однако и в английском, и в русских языках проявление оппозиции «свой/чужой» имеет ряд некоторых особенностей, выявление которых требует дальнейшего более глубокого исследования.
В данной работе мы рассматриваем только пословицы и поговорки как наиболее распространенную группу паремий в языке и речи. Итак, пословицы и поговорки есть единицы, построенные по модели полного (простого или сложного) предложения, которые наделены переносным смыслом назидательного характера и содержат в своём составе отдельные слова- компоненты в прямом, буквальном значении. Пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл. Поговорка - складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы. Пословицы и поговорки возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского и русского народов, в этом их особенность. Главное назначение пословиц и поговорок - давать оценку народа объективным явлениям действительности, тем самым выражая мировоззрение. В паремиях выражается склад ума, способ суждения, особенность воззрения, свойственные данному народу. В них также проявляются его быт и обиход, дух, характер, нравы, обычаи и т.д. Фразеологические единицы, в частности паремии, ярко и полно представляют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры).
В рамках данной работы оппозиция «свой/чужой» рассматривается как лингвокультурный концепт. Концепты являются единицами когнитивного
57
уровня устройства языковой личности. Они формируются в коммуникации и обладают двойственной природой: одновременно и индивидуальны, и
коллективны. Они всегда культрозависимы и - более того - культуроспецифичны. Концепты обязательно содержат в себе оценочный компонент и связаны с системой ценностей культуры. Концепт является неотъемлемой составляющей языковой картины мира определенного народа; в каждой языковой картине мира определенный концепт получает свою языковую реализацию. Языковую реализацию концепта как культурного представления об объектах действительности обнаруживаем в паремиях.
Концепт «свой» в английском языке может быть репрезентирован прилагательным «own», а также посредством притяжательных местоимений: my/his/her/hers/its/our/your/their и т.д. Часто вместе с притяжательными местоимениями используется прилагательное own (свой, собственный), усиливающее значение местоимения. В паремиях английского языка субстантивации подвергается только оппозитивная лексема с
семантикой«чужой» other /another. Она несёт меньшую эмоциональную нагрузку, чем в русских паремиях и в большинстве случаев обозначает не народ в целом, как противопоставленный чужой, враждебной силе, а другого человека (людей), в отличие от субъекта оппозиции «я». Также концепт «чужой» может быть выражен с помощью прилагательного strange.
В ходе исследования были выделены когнитемы, характеризующие исследуемую бинарную оппозицию в сопоставляемых культурах, в качестве наиболее частотных выступили такие, как: «Родина/чужбина», «Своё/чужое имущество», «Друг/враг», Паремии с этническим компонентом. Бинарная оппозиция«свой/чужой» в когнитеме «Друг/враг» вербализуется при помощи лексем «friend, friendship, enemy, foe, guest, thieves» в английском языке, в русском - «друг, приятели, недруг, враг, дружок, друзья, гость»; в когнитеме «Своё/чужое имущество» бинарная оппозиция «свой/чужой» в русских паремиях вербализуется при помощи таких лексем «свой, чужой» плюс какое- либо поясняющее слово к ним - так проявляется семантика обладания, принадлежности или, наоборот, его отсутствие, в английском языке присутствуют такие лексемы как «its, borrowed, another, other, another»; Когнитема «Родина/чужбина» включает такие лексемы как «home, house, land,country, abroad, motherland, native land, neighbor» в английском языке, и лексемы «дом, сторона, родина, чужбина, гость, земля, сосед» в русском языке; в паремиях с этническим компонентом присутствую названия национальностей и стран.
«Своё» и «чужое» проявляется во взаимодействии базовых концептов двух лингвокультур. Эти концепты реализуются в обыденном языковом сознании специфическими лексическими и фразеологическими средствам. Данные концепты имеют как специфические, так общие признаки в двух сравниваемых лингвокультурах.
При помощи сравнении разных языков, можно обнаружить национальную отличительную черту того или иного народа. Ни для кого не секрет, что английские и русские народы - это люди, которые живут совершенно в разных природных и социальных условиях, имеющие иную религию и историю, принципы морали и нравы, психологию и т.п.
В основных положениях исследований таких исследователей, как В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, О. Г. Почепцов, пословицу рассматривают как культурную ценность [68]. Авторы пришли к выводу, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. Данные ценности находят своё отражение в пословицах и других фразеологических единицах. Проведя их анализ в лингвистическом аспекте, можно совершенно объективно выявить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Культура, менталитет и язык так тесно взаимосвязаны, что в действительности составляют одно целое. Вместе они соотносятся с реальным миром, таким образом, формируя национальную языковую
картину мира.
В результате сравнения пословиц и поговорок русского и английского языков, можно заявлять, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного сходства. Имеются также различия, касающиеся плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, по сравнению с русской. Невмешательство в чужую жизнь, терпимость к другим являются определяющими нормами, присущие как к английскому, так и к русскому обществу. Дружба для англичан и русских уникальная ценность и дар. Положительно оценивается взаимовыручка, совместное преодоление трудностей. Дружба приравнивается к родству, иногда оказывается сильнее родственных отношений. Во многих английских и русских новые знакомства считаются ненадежными, крепка та дружба, что проверена временем [Елисеева, 2003].
Итак, в центре бинарной оппозиции «свой/чужой» всегда находится человек, расценивающий всё окружающее его пространство, людей и предметы в нём, с позиции принадлежности себе, близости, значимости для себя, либо удаленности от «своего мира» / «чуждости». Оппозиция «свой/чужой» универсальна, и широко представлена как в русских, так и в английских паремиях. Однако и в английском, и в русских языках проявление оппозиции «свой/чужой» имеет ряд некоторых особенностей, выявление которых требует дальнейшего более глубокого исследования.



