Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО - ОЦЕНОЧНОГО ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)

Работа №44660

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2018
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
362
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Современные лексические средства с точки зрения нормативности 7
1.1 Эмоции и оценка в языке 7
1.2 Стилистически маркированная и эмоционально - оценочная лексика ....15
1.3 Средства передачи эмоционально - оценочного значения в лексике 16
Глава II Анализ способов и средств передачи эмоционально - окрашенных значений 22
2.1 Эмоционально - окрашенная и оценочная лексика в немецком и русском языках 22
2.2 Закономерности использования эмоционально - оценочной лексики в
художественных произведениях 44
Заключение 53
Список литературы 54

Процесс художественного перевода бесспорно вызывает интерес исследователей вот уже на протяжении многих лет. Проблема перевода остаётся актуальной, по меньшей мере потому, что каждый этап в развитии языка непременно связан с изменениями в его лексическом составе и выдвигает всё новые пласты лексики, а также новые единицы языка. Без сомнений, современная литература активно задействует данную лексику, и разумеется именно она создаёт трудности при переводе. В данном исследовании в качестве основной единицы изучения мы последовательно рассмотрим эмоционально - оценочную лексику, которая, в свою очередь, широко употребляется в художественных текстах. Материалом для нашего исследования стало произведение Эриха Кестнера «Проделки близнецов». Эмоционально - оценочная лексика - это есть результат взаимодействия эмоций и оценки: эмоции как психического переживания субъектом своего отношения к окружающей нас действительности, и оценки как результата данного процесса. Факт наличия эмоционально - оценочного компонента в значении слова разумеется является основным критерием его принадлежности к эмоционально - оценочной лексике. По - мнению Е.М. Вольфа, следует рассматривать оценку как один из видов модальностей, в основе которого лежит данная формула A r B, где А представляет собой субъект оценки, В - ее объект, а r - оценочное отношение, которое заключает в себе значение «хорошо/плохо». Следовательно, можно говорить о том, что объект и субъект, которые связанны оценочным предикатом, являются главными компонентами оценочной модальной рамки.
Как известно в начале XIX Фон Гумбольдт сказал, что язык как деятельность человека - пронизан чувствами. В настоящее время лингвистика снова обратилась к изучению языка, всегда призывавшему изучать язык в несомненно тесной связи с человеком [15].
В человеке как в довольно - таки сложном биопсихосоциальном существе все движимо эмоциями, они являются мотивационной основой его деятельности. С помощью эмоционально - оценочной лексики возможно удовлетворить основные коммуникационные потребности коммуникантов, а также реализуется множество интенций языковой личности.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется сложностью, многоаспектностью функционирования анализируемой лексики, отсутствием полного, системного описания особенностей эмоционально - оценочной лексики произведения Эриха Кестнера.
Целью исследования является установление способов выражения эмоционально - оценочного значения у лексических единиц в русском и немецком языках
Задачи, которые решаются в процессе работы:
1. Установить критерии для отбора эмоционально - оценочных единиц в тексте художественного характера (Э. Кестнер «Проделки близнецов» и его переводы на русский язык)
2. Установить закономерности перевода лексических единиц с
эмоциональной составляющей
3. Сопоставить оригинальные единицы и переводы по их
эмоциональной составляющей
4. Выявить средства передачи эмоционально - оценочной лексики в оригинале и его переводах
Объектом нашей работы являются эмоционально - оценочные лексические единицы, взятые из книги Эриха Кестнера «Проделки близнецов».
Предметом исследования явились функциональные, семантические, стилистические особенности употребления эмоционально - оценочной лексики в художественном тексте.
В данном исследовании применен статистический метод и метод сплошной выборки. Данный автор (Эрих Кестнер) выбран и потому, что является писателем, который пишет и для детей, а детская литература характеризуется образностью и выразительностью лексических и стилистических единиц. В своей работе в качестве материала исследования мы использовали художественное произведение Эриха Кестнера «Проделки близнецов» для отбора трансформаций.
Научная новизна заключается в том, что впервые исследуется эмоционально - оценочная лексика художественного произведения Эриха Кестнера «Проделки близнецов» с точки зрения переводческих трансформаций, т.е сравниваются закономерности перевода с немецкого языка на русский .
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить представление о функционировании эмоционально - оценочных лексических единиц в текстовом поле.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и результатов анализа в практике преподавания.
Теоретическими основами исследования являются книги Лукьяновой Н.А. «Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики» [1986, C. 227], Вольфа Е.М. «Функциональная семантика оценки» [2006, С. 280], Бабенко Л.Г. «Лексические средства обозначения эмоций в русском языке» [1989, С. 184]
Структура работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Проанализировано 60 трансформаций, состоящих из синтаксических единиц.
Сферы чувств и эмоций обладают достаточно широким диапазоном. Они вызывают интерес не только у физиологов и психологов, но также у лингвистов, которые в первую очередь интересуются языковыми средствами. Какие именно средства использует говорящий человек, и как они воздействуют на эмоциональное состояние слушающего. Эмотивную лексику принято изучать совместно с такой категорией, как оценочность.
Несмотря на то, что эмоциональная составляющая языка признана важной его частью, она по - прежнему остается одной из самых малоизученных областей. Следует отметить, что в настоящее время многие лингвисты и литературоведы уделяют достаточно много внимания роли эмоционально - оценочной лексики в структуре художественного текста. Антропоцентрический подход, упрочивший свое положение в лингвистике, побуждает исследователей (Н А Лукьянова, Л Г Бабенко, Л М Васильев, В Т Гак, Н Д Арутюнова, В К Харченко, И А Стернин, В Н Телия, В И Шаховский) обращаться к описанию лексики, выражающей оценку и эмоции.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Вывод, следуемый из первый главы, таков - эмоциональность и оценочность тесны связаны друг с другом. Поскольку, порой эмоциональность предполагает оценочность, а порой и наоборот. Однако, они разные по своему внутреннему строению и имеют различные друг от друга формы.
Согласно второй главе, эмоционально - оценочная лексика немецкого и русского языков различна в силу разности данных народов. Вывод - невозможно в точности до мельчайших подробностей перевести эмоционально - оценочную лексику, так как народы живут в разных мирах. Однако, возможна передача самих эмоций, чувств на другой язык с помощью приемов перевода. Главное, подобрать в переводном тексте такие лексические единицы, которые точно передадут замысел автора оригинала.
Обобщая изложенное, эмоционально - оценочная лексика является достаточно сложным предметом перевода, ввиду того, что каждый народ по - своему уникален, следовательно, каждый язык есть индивидуальный организм, который не имеет отношения к историческому развитию другого языка. Мы живем на одной Планете, испытываем одни и те же эмоции, однако, передача эмоций настолько уникальна, что переводчику следует знать, не только лексические составы языков для перевода, а быть частью как первого, так и второго языков. Только тогда можно быть уверенным в достоверности перевода.
Анализ эмоционально - оценочной лексики художественного произведения Эрика Кестнера продемонстрировал всю многогранность и сложность передачи эмоций на бумаге с одного языка на другой.
Сложность перевода эмоционально - оценочной лексики заключается в том, что необходимо сохранить то воздействие на читателя, которое задумал сам автор. Следует создать иной мир, в котором связь будет между иноязычным читателем и переводным текстом такая же, как и между оригинальным текстом и получателем данного языка.
В заключение следует сделать вывод об выявленных способах передачи эмоционально - оценочных лексических единиц в художественных произведениях. Следует заменить, что основные способы перевода были дополнены исключительными способами передачи эмоционально - оценочной лексики.



1. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 27 - 35.
2. Андрющенко О.К. Языковая картина мира: когнитивный и
лингвоаксиологический анализ / О.К. Андрюшко. - North Carolina, USA, 2016. - 133 с.
3. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Артюнова // Вопросы
языкознания. - 1995. - № 1. - С. 50 - 67.
4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса / О.В. Александрова. - М.: Высшая школа, 1984. - 212 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н.Д, Артюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. - Свердловск : Изд - во УрГУ, 1989. - 184 с.
8. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении / С.Б. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань, 1980. - № 2. - С. 14 - 31.
9. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: авто - реф. дисс. канд. филол. наук: / В.И. Болотов. - М., 1986. - 39 с.
10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. - М.: Эдиториал УРСС, 2011. - 360 с.
11. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков
«хорошо/плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. — 1986. - № 5. - С.
98-108.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е М Вольф. - М.: Изд 3 - е, 2006. -280 с.
13. Васильев JI.M. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / Л.М. Васильев // Проблемы функционирования языка в речевых разновидностях. - 1985. - №4. - С. 3 - 9.
14. Гастилене Н.А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: автореф. дисс. канд. филол. наук: / Н.А. Гастилене. - М., 1972. - 20 с.
15. Густова К.Л. Эмоционально - оценочная лексика в текстовом пространстве Д.И. Стахеева: 10.02.01 / К.Л. Густова. - Кемерово, 2009. - 21 с.
16. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.efremova.info,дата обращения 20.02.18.
17. Кочеткова Т.И. Эмоционально - оценочный компонент в аппозитивных словосочетаниях / Т.И. Кочеткова // Лингвистические заметки. - Москва, 2005. - №1. - С. 95.
18. Кошляк, А. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк //
Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1989. - С. 47 - 54.
19. Кестнер Э. Проделки близнецов / Э. Кестнер [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://royallib.com/book/kestner erih/prodelki bliznetsov.html,дата обраения: 12.01.18.
20. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики / Н.А. Лукянова. - Н: Наука, 1986. - 227с.
21. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально - экспрессивного синтаксиса / Ю.М. Малинович. - Иркутск: Изд - во Иркут. ун - та, 1989. - 216 с.
22. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. - М.: Изд. МПУ, 1993. - 125 с.
23. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи / С.В. Маслечкина [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://net.knigi-x.ru/24istoriya/224317-1-spisok-literaturi-babaeva-lingvokulturologicheskie-harakteristiki-russkoy-nemeckoy-aksiologicheskih-kar.php,дата обращения 7.10.17.
24. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях / М.В. Никитин
// Когнитивно - прагматические и художественные функции языка. - 2000. -№4. - С. 3 - 24.
25. Новый немецко - русский и русско - немецкий словарь / под ред. О.П. Васильев - изд. - М.: Славянский дом книги, 2016. - 928 с.
26. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности / Э.Л. Носенко. - Днепропетровск: Наука, 1975. - 132 с.
27. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.ozhegov.org/,дата обращения 12.02.18.
28. Погорелова С.Д. Понятие и структура оценки / С.Д. Погорелова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No19/journal.htm, дата обращения 13.10.17.
29. Стырник Н.С. Переводческие трансформации в процессе перевода / Н.С.
Стырник [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.confcontact.com/2013 06 07/13 Styrnik.html,дата обращения: 2.11.17.
30. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — Москва, 1991. - №1 С. 36 - 67.
31. Ушакова Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушакова
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://biblioclub.ru/?page=dict&dict id=117,дата обращения 3.03.18.
32. Уфимцева А.А. Слово в лексико - семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.
33. Фомина Ю.А. Аспекты изучения языковой оценки / Ю.А. Фомина [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://topreferat.znate.ru/docs/index-38479.html?page=79,дата обращения: 15.10.17.
34. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В.К. Харченко // Лингвистические заметки. - Москва, 1976. - №3. - С.66 - 71.
35. Худяков И.Н. Об эмоционально - оценочной лексике / И.Н. Худяков // Филологические науки. - 1980. №1 -С. 123-145.
36. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. - 1996. № 6. - С. 43-64.
37. Чернейко А.О. Порождение и восприятие межличностных отношений оценок /А.О. Чернейко // Филологические науки. - 1996. № 6. - С. 42-54.
38. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций / В.И. Шаховский. - М.: Гиозис, 2008. - 416 с.
39. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1987. - №5. - С. 47 - 58.
40. Эмоциональность и экспрессивность / [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://studik.net/emocionalnost-i-ekspressivnost/,дата обращения 13.10.17.
41. Якушина Р.М. Динамические параметры оценки: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Р.М. Якушина. - Уфа, 2003. - 179 с.
42. Kastner Е. Das doppelte Lottchen / Е. Kastner [Электронный ресурс] //
Режим доступа http://web-local.rudn.ru/web-
local/prep/rj/files.php?f=pf 30955e46e6e42294d95011a8664bd057,дата обращения 16.01.18.
43. Worterbuch der deutschen gegenwartssprache online / [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.dwds.de/,дата обращения 14.02.18.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ