Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО - ОЦЕНОЧНОГО ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Современные лексические средства с точки зрения нормативности 7
1.1 Эмоции и оценка в языке 7
1.2 Стилистически маркированная и эмоционально - оценочная лексика ....15
1.3 Средства передачи эмоционально - оценочного значения в лексике 16
Глава II Анализ способов и средств передачи эмоционально - окрашенных значений 22
2.1 Эмоционально - окрашенная и оценочная лексика в немецком и русском языках 22
2.2 Закономерности использования эмоционально - оценочной лексики в
художественных произведениях 44
Заключение 53
Список литературы 54
📖 Введение
Как известно в начале XIX Фон Гумбольдт сказал, что язык как деятельность человека - пронизан чувствами. В настоящее время лингвистика снова обратилась к изучению языка, всегда призывавшему изучать язык в несомненно тесной связи с человеком [15].
В человеке как в довольно - таки сложном биопсихосоциальном существе все движимо эмоциями, они являются мотивационной основой его деятельности. С помощью эмоционально - оценочной лексики возможно удовлетворить основные коммуникационные потребности коммуникантов, а также реализуется множество интенций языковой личности.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется сложностью, многоаспектностью функционирования анализируемой лексики, отсутствием полного, системного описания особенностей эмоционально - оценочной лексики произведения Эриха Кестнера.
Целью исследования является установление способов выражения эмоционально - оценочного значения у лексических единиц в русском и немецком языках
Задачи, которые решаются в процессе работы:
1. Установить критерии для отбора эмоционально - оценочных единиц в тексте художественного характера (Э. Кестнер «Проделки близнецов» и его переводы на русский язык)
2. Установить закономерности перевода лексических единиц с
эмоциональной составляющей
3. Сопоставить оригинальные единицы и переводы по их
эмоциональной составляющей
4. Выявить средства передачи эмоционально - оценочной лексики в оригинале и его переводах
Объектом нашей работы являются эмоционально - оценочные лексические единицы, взятые из книги Эриха Кестнера «Проделки близнецов».
Предметом исследования явились функциональные, семантические, стилистические особенности употребления эмоционально - оценочной лексики в художественном тексте.
В данном исследовании применен статистический метод и метод сплошной выборки. Данный автор (Эрих Кестнер) выбран и потому, что является писателем, который пишет и для детей, а детская литература характеризуется образностью и выразительностью лексических и стилистических единиц. В своей работе в качестве материала исследования мы использовали художественное произведение Эриха Кестнера «Проделки близнецов» для отбора трансформаций.
Научная новизна заключается в том, что впервые исследуется эмоционально - оценочная лексика художественного произведения Эриха Кестнера «Проделки близнецов» с точки зрения переводческих трансформаций, т.е сравниваются закономерности перевода с немецкого языка на русский .
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить представление о функционировании эмоционально - оценочных лексических единиц в текстовом поле.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и результатов анализа в практике преподавания.
Теоретическими основами исследования являются книги Лукьяновой Н.А. «Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики» [1986, C. 227], Вольфа Е.М. «Функциональная семантика оценки» [2006, С. 280], Бабенко Л.Г. «Лексические средства обозначения эмоций в русском языке» [1989, С. 184]
Структура работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Проанализировано 60 трансформаций, состоящих из синтаксических единиц.
Сферы чувств и эмоций обладают достаточно широким диапазоном. Они вызывают интерес не только у физиологов и психологов, но также у лингвистов, которые в первую очередь интересуются языковыми средствами. Какие именно средства использует говорящий человек, и как они воздействуют на эмоциональное состояние слушающего. Эмотивную лексику принято изучать совместно с такой категорией, как оценочность.
Несмотря на то, что эмоциональная составляющая языка признана важной его частью, она по - прежнему остается одной из самых малоизученных областей. Следует отметить, что в настоящее время многие лингвисты и литературоведы уделяют достаточно много внимания роли эмоционально - оценочной лексики в структуре художественного текста. Антропоцентрический подход, упрочивший свое положение в лингвистике, побуждает исследователей (Н А Лукьянова, Л Г Бабенко, Л М Васильев, В Т Гак, Н Д Арутюнова, В К Харченко, И А Стернин, В Н Телия, В И Шаховский) обращаться к описанию лексики, выражающей оценку и эмоции.
✅ Заключение
Согласно второй главе, эмоционально - оценочная лексика немецкого и русского языков различна в силу разности данных народов. Вывод - невозможно в точности до мельчайших подробностей перевести эмоционально - оценочную лексику, так как народы живут в разных мирах. Однако, возможна передача самих эмоций, чувств на другой язык с помощью приемов перевода. Главное, подобрать в переводном тексте такие лексические единицы, которые точно передадут замысел автора оригинала.
Обобщая изложенное, эмоционально - оценочная лексика является достаточно сложным предметом перевода, ввиду того, что каждый народ по - своему уникален, следовательно, каждый язык есть индивидуальный организм, который не имеет отношения к историческому развитию другого языка. Мы живем на одной Планете, испытываем одни и те же эмоции, однако, передача эмоций настолько уникальна, что переводчику следует знать, не только лексические составы языков для перевода, а быть частью как первого, так и второго языков. Только тогда можно быть уверенным в достоверности перевода.
Анализ эмоционально - оценочной лексики художественного произведения Эрика Кестнера продемонстрировал всю многогранность и сложность передачи эмоций на бумаге с одного языка на другой.
Сложность перевода эмоционально - оценочной лексики заключается в том, что необходимо сохранить то воздействие на читателя, которое задумал сам автор. Следует создать иной мир, в котором связь будет между иноязычным читателем и переводным текстом такая же, как и между оригинальным текстом и получателем данного языка.
В заключение следует сделать вывод об выявленных способах передачи эмоционально - оценочных лексических единиц в художественных произведениях. Следует заменить, что основные способы перевода были дополнены исключительными способами передачи эмоционально - оценочной лексики.



