📄Работа №44660

Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО - ОЦЕНОЧНОГО ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 57 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 410
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава I Современные лексические средства с точки зрения нормативности 7
1.1 Эмоции и оценка в языке 7
1.2 Стилистически маркированная и эмоционально - оценочная лексика ....15
1.3 Средства передачи эмоционально - оценочного значения в лексике 16
Глава II Анализ способов и средств передачи эмоционально - окрашенных значений 22
2.1 Эмоционально - окрашенная и оценочная лексика в немецком и русском языках 22
2.2 Закономерности использования эмоционально - оценочной лексики в
художественных произведениях 44
Заключение 53
Список литературы 54

📖 Введение

Процесс художественного перевода бесспорно вызывает интерес исследователей вот уже на протяжении многих лет. Проблема перевода остаётся актуальной, по меньшей мере потому, что каждый этап в развитии языка непременно связан с изменениями в его лексическом составе и выдвигает всё новые пласты лексики, а также новые единицы языка. Без сомнений, современная литература активно задействует данную лексику, и разумеется именно она создаёт трудности при переводе. В данном исследовании в качестве основной единицы изучения мы последовательно рассмотрим эмоционально - оценочную лексику, которая, в свою очередь, широко употребляется в художественных текстах. Материалом для нашего исследования стало произведение Эриха Кестнера «Проделки близнецов». Эмоционально - оценочная лексика - это есть результат взаимодействия эмоций и оценки: эмоции как психического переживания субъектом своего отношения к окружающей нас действительности, и оценки как результата данного процесса. Факт наличия эмоционально - оценочного компонента в значении слова разумеется является основным критерием его принадлежности к эмоционально - оценочной лексике. По - мнению Е.М. Вольфа, следует рассматривать оценку как один из видов модальностей, в основе которого лежит данная формула A r B, где А представляет собой субъект оценки, В - ее объект, а r - оценочное отношение, которое заключает в себе значение «хорошо/плохо». Следовательно, можно говорить о том, что объект и субъект, которые связанны оценочным предикатом, являются главными компонентами оценочной модальной рамки.
Как известно в начале XIX Фон Гумбольдт сказал, что язык как деятельность человека - пронизан чувствами. В настоящее время лингвистика снова обратилась к изучению языка, всегда призывавшему изучать язык в несомненно тесной связи с человеком [15].
В человеке как в довольно - таки сложном биопсихосоциальном существе все движимо эмоциями, они являются мотивационной основой его деятельности. С помощью эмоционально - оценочной лексики возможно удовлетворить основные коммуникационные потребности коммуникантов, а также реализуется множество интенций языковой личности.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется сложностью, многоаспектностью функционирования анализируемой лексики, отсутствием полного, системного описания особенностей эмоционально - оценочной лексики произведения Эриха Кестнера.
Целью исследования является установление способов выражения эмоционально - оценочного значения у лексических единиц в русском и немецком языках
Задачи, которые решаются в процессе работы:
1. Установить критерии для отбора эмоционально - оценочных единиц в тексте художественного характера (Э. Кестнер «Проделки близнецов» и его переводы на русский язык)
2. Установить закономерности перевода лексических единиц с
эмоциональной составляющей
3. Сопоставить оригинальные единицы и переводы по их
эмоциональной составляющей
4. Выявить средства передачи эмоционально - оценочной лексики в оригинале и его переводах
Объектом нашей работы являются эмоционально - оценочные лексические единицы, взятые из книги Эриха Кестнера «Проделки близнецов».
Предметом исследования явились функциональные, семантические, стилистические особенности употребления эмоционально - оценочной лексики в художественном тексте.
В данном исследовании применен статистический метод и метод сплошной выборки. Данный автор (Эрих Кестнер) выбран и потому, что является писателем, который пишет и для детей, а детская литература характеризуется образностью и выразительностью лексических и стилистических единиц. В своей работе в качестве материала исследования мы использовали художественное произведение Эриха Кестнера «Проделки близнецов» для отбора трансформаций.
Научная новизна заключается в том, что впервые исследуется эмоционально - оценочная лексика художественного произведения Эриха Кестнера «Проделки близнецов» с точки зрения переводческих трансформаций, т.е сравниваются закономерности перевода с немецкого языка на русский .
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить представление о функционировании эмоционально - оценочных лексических единиц в текстовом поле.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и результатов анализа в практике преподавания.
Теоретическими основами исследования являются книги Лукьяновой Н.А. «Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики» [1986, C. 227], Вольфа Е.М. «Функциональная семантика оценки» [2006, С. 280], Бабенко Л.Г. «Лексические средства обозначения эмоций в русском языке» [1989, С. 184]
Структура работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Проанализировано 60 трансформаций, состоящих из синтаксических единиц.
Сферы чувств и эмоций обладают достаточно широким диапазоном. Они вызывают интерес не только у физиологов и психологов, но также у лингвистов, которые в первую очередь интересуются языковыми средствами. Какие именно средства использует говорящий человек, и как они воздействуют на эмоциональное состояние слушающего. Эмотивную лексику принято изучать совместно с такой категорией, как оценочность.
Несмотря на то, что эмоциональная составляющая языка признана важной его частью, она по - прежнему остается одной из самых малоизученных областей. Следует отметить, что в настоящее время многие лингвисты и литературоведы уделяют достаточно много внимания роли эмоционально - оценочной лексики в структуре художественного текста. Антропоцентрический подход, упрочивший свое положение в лингвистике, побуждает исследователей (Н А Лукьянова, Л Г Бабенко, Л М Васильев, В Т Гак, Н Д Арутюнова, В К Харченко, И А Стернин, В Н Телия, В И Шаховский) обращаться к описанию лексики, выражающей оценку и эмоции.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Вывод, следуемый из первый главы, таков - эмоциональность и оценочность тесны связаны друг с другом. Поскольку, порой эмоциональность предполагает оценочность, а порой и наоборот. Однако, они разные по своему внутреннему строению и имеют различные друг от друга формы.
Согласно второй главе, эмоционально - оценочная лексика немецкого и русского языков различна в силу разности данных народов. Вывод - невозможно в точности до мельчайших подробностей перевести эмоционально - оценочную лексику, так как народы живут в разных мирах. Однако, возможна передача самих эмоций, чувств на другой язык с помощью приемов перевода. Главное, подобрать в переводном тексте такие лексические единицы, которые точно передадут замысел автора оригинала.
Обобщая изложенное, эмоционально - оценочная лексика является достаточно сложным предметом перевода, ввиду того, что каждый народ по - своему уникален, следовательно, каждый язык есть индивидуальный организм, который не имеет отношения к историческому развитию другого языка. Мы живем на одной Планете, испытываем одни и те же эмоции, однако, передача эмоций настолько уникальна, что переводчику следует знать, не только лексические составы языков для перевода, а быть частью как первого, так и второго языков. Только тогда можно быть уверенным в достоверности перевода.
Анализ эмоционально - оценочной лексики художественного произведения Эрика Кестнера продемонстрировал всю многогранность и сложность передачи эмоций на бумаге с одного языка на другой.
Сложность перевода эмоционально - оценочной лексики заключается в том, что необходимо сохранить то воздействие на читателя, которое задумал сам автор. Следует создать иной мир, в котором связь будет между иноязычным читателем и переводным текстом такая же, как и между оригинальным текстом и получателем данного языка.
В заключение следует сделать вывод об выявленных способах передачи эмоционально - оценочных лексических единиц в художественных произведениях. Следует заменить, что основные способы перевода были дополнены исключительными способами передачи эмоционально - оценочной лексики.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 27 - 35.
2. Андрющенко О.К. Языковая картина мира: когнитивный и
лингвоаксиологический анализ / О.К. Андрюшко. - North Carolina, USA, 2016. - 133 с.
3. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Артюнова // Вопросы
языкознания. - 1995. - № 1. - С. 50 - 67.
4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса / О.В. Александрова. - М.: Высшая школа, 1984. - 212 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н.Д, Артюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. - Свердловск : Изд - во УрГУ, 1989. - 184 с.
8. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении / С.Б. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань, 1980. - № 2. - С. 14 - 31.
9. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: авто - реф. дисс. канд. филол. наук: / В.И. Болотов. - М., 1986. - 39 с.
10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. - М.: Эдиториал УРСС, 2011. - 360 с.
11. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков
«хорошо/плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. — 1986. - № 5. - С.
98-108.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е М Вольф. - М.: Изд 3 - е, 2006. -280 с.
13. Васильев JI.M. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / Л.М. Васильев // Проблемы функционирования языка в речевых разновидностях. - 1985. - №4. - С. 3 - 9.
14. Гастилене Н.А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: автореф. дисс. канд. филол. наук: / Н.А. Гастилене. - М., 1972. - 20 с.
15. Густова К.Л. Эмоционально - оценочная лексика в текстовом пространстве Д.И. Стахеева: 10.02.01 / К.Л. Густова. - Кемерово, 2009. - 21 с.
16. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.efremova.info,дата обращения 20.02.18.
17. Кочеткова Т.И. Эмоционально - оценочный компонент в аппозитивных словосочетаниях / Т.И. Кочеткова // Лингвистические заметки. - Москва, 2005. - №1. - С. 95.
18. Кошляк, А. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк //
Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1989. - С. 47 - 54.
19. Кестнер Э. Проделки близнецов / Э. Кестнер [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://royallib.com/book/kestner erih/prodelki bliznetsov.html,дата обраения: 12.01.18.
20. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики / Н.А. Лукянова. - Н: Наука, 1986. - 227с.
21. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально - экспрессивного синтаксиса / Ю.М. Малинович. - Иркутск: Изд - во Иркут. ун - та, 1989. - 216 с.
22. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. - М.: Изд. МПУ, 1993. - 125 с.
23. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи / С.В. Маслечкина [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://net.knigi-x.ru/24istoriya/224317-1-spisok-literaturi-babaeva-lingvokulturologicheskie-harakteristiki-russkoy-nemeckoy-aksiologicheskih-kar.php,дата обращения 7.10.17.
24. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях / М.В. Никитин
// Когнитивно - прагматические и художественные функции языка. - 2000. -№4. - С. 3 - 24.
25. Новый немецко - русский и русско - немецкий словарь / под ред. О.П. Васильев - изд. - М.: Славянский дом книги, 2016. - 928 с.
26. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности / Э.Л. Носенко. - Днепропетровск: Наука, 1975. - 132 с.
27. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.ozhegov.org/,дата обращения 12.02.18.
28. Погорелова С.Д. Понятие и структура оценки / С.Д. Погорелова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No19/journal.htm, дата обращения 13.10.17.
29. Стырник Н.С. Переводческие трансформации в процессе перевода / Н.С.
Стырник [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.confcontact.com/2013 06 07/13 Styrnik.html,дата обращения: 2.11.17.
30. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — Москва, 1991. - №1 С. 36 - 67.
31. Ушакова Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушакова
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://biblioclub.ru/?page=dict&dict id=117,дата обращения 3.03.18.
32. Уфимцева А.А. Слово в лексико - семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.
33. Фомина Ю.А. Аспекты изучения языковой оценки / Ю.А. Фомина [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://topreferat.znate.ru/docs/index-38479.html?page=79,дата обращения: 15.10.17.
34. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В.К. Харченко // Лингвистические заметки. - Москва, 1976. - №3. - С.66 - 71.
35. Худяков И.Н. Об эмоционально - оценочной лексике / И.Н. Худяков // Филологические науки. - 1980. №1 -С. 123-145.
36. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. - 1996. № 6. - С. 43-64.
37. Чернейко А.О. Порождение и восприятие межличностных отношений оценок /А.О. Чернейко // Филологические науки. - 1996. № 6. - С. 42-54.
38. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций / В.И. Шаховский. - М.: Гиозис, 2008. - 416 с.
39. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1987. - №5. - С. 47 - 58.
40. Эмоциональность и экспрессивность / [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://studik.net/emocionalnost-i-ekspressivnost/,дата обращения 13.10.17.
41. Якушина Р.М. Динамические параметры оценки: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Р.М. Якушина. - Уфа, 2003. - 179 с.
42. Kastner Е. Das doppelte Lottchen / Е. Kastner [Электронный ресурс] //
Режим доступа http://web-local.rudn.ru/web-
local/prep/rj/files.php?f=pf 30955e46e6e42294d95011a8664bd057,дата обращения 16.01.18.
43. Worterbuch der deutschen gegenwartssprache online / [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.dwds.de/,дата обращения 14.02.18.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ