СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретический аспект перевода названий художественных фильмов как объекта лингвистического исследования 6
1.1 Понятие и функции заголовка 6
1.2 Классификация фильмонимов с точки зрения синтаксиса и семантики 10
1.3 Переводческие стратегии и трансформации, используемые в
процессе перевода фильмонимов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
Глава II. Компаративный аспект перевода названий английских художественных фильмов на немецкий и русский языки 29
2.1 Использование аналогичных способов перевода англоязычных
фильмонимов на разные целевые языки 29
2.2 Выбор переводческих трансформаций при несовпадении способов
перевода англоязычных фильмонимов на разные языки 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Глава I. Теоретический аспект перевода названий художественных фильмов как объекта лингвистического исследования 6
1.1 Понятие и функции заголовка 6
1.2 Классификация фильмонимов с точки зрения синтаксиса и семантики 10
1.3 Переводческие стратегии и трансформации, используемые в
процессе перевода фильмонимов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
Глава II. Компаративный аспект перевода названий английских художественных фильмов на немецкий и русский языки 29
2.1 Использование аналогичных способов перевода англоязычных
фильмонимов на разные целевые языки 29
2.2 Выбор переводческих трансформаций при несовпадении способов
перевода англоязычных фильмонимов на разные языки 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Данная исследовательская работа посвящена изучению вопросов теории перевода, а именно анализу способов и инструментов перевода названий английских художественных фильмов на немецкий и русский языки в компаративном аспекте.
Выбор темы и ее изучение обусловлены необходимостью подробного рассмотрения процесса перевода фильмонимов (названий кинофильмов) ввиду растущей популярности кинематографа. Известно, что часть картин кинопроката той или иной страны составляют фильмы иностранного производства, что предполагает адаптацию оригинального названия на соответствующий язык. И создание названия на языке оригинала, и адаптированный перевод - трудоемкий процесс, результат которого должен привлечь внимания зрителя без его обращения к непосредственно содержанию фильма. Это является задачей переводчиков, занятых в сфере кино.
Изучению определения понятия заголовка (названия), его функций и классификаций и приемам его перевода посвящено немало научных работ. Так, определение понятия заголовка мы находим у Д.Н. Ушакова [29], В.И. Даля [13], М.Н. Кожиной [27]. С.П. Суворову [28] и В.С. Мужеву [21] принадлежат труды, посвященные функциям заголовка. И.В. Арнольд [2] выделил основные критерии классификации названий. В работах Е.Ж. Бальжинимаевой [5] описаны основные стратегии перевода фильмонимов. Подробную классификацию переводческих трансформаций привел В.Н. Комиссаров [14].
Все вышеизложенное обусловливает актуальность проводимого нами исследования. Актуальность данной работы определяет также набирающее обороты зарубежное кинопроизводство и необходимость в адекватном переводе английских названий фильмов на язык страны, которая покупает права на показ той или иной картины. В нашем исследовании данная ситуация рассматривается с практической точки зрения.
Так, целью данной работы является структурно-семантический анализ способов перевода англоязычных фильмонимов на немецкий и русский языки.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить научную литературу для определения понятия, характеристик и функций заглавия;
2) Рассмотреть представленные отечественными и зарубежными лингвистами приемы перевода и применяемые для них переводческие трансформации;
3) Проанализировать способы перевода названий английских фильмов на немецкий и русский языки с точки зрения структуры и семантики в компаративном аспекте;
4) Выявить и объяснить общие тенденции перевода англоязычных фильмонимов на немецкий и русский языки.
Объектом проводимого нами исследования являются названия кинофильмов на английском языке и их перевод на немецкий и русский языки.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода английских названий фильмов на немецкий и русский языки, а именно приемы перевода и переводческие трансформации.
В данной работе используются следующие ключевые методы: метод случайной выборки, дескриптивный метод, метод компонентного и сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки данных при сборе материала исследования.
Теоретическая ценность данной работы заключается в дополнении и обобщении сведений о роли и функциях названий кинофильмов и влиянии способов перевода на них.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов для формирования будущих тенденций, применяемых переводчиками в кинопроизводстве, и разработки методики преподавания основ киноперевода в ВУЗах.
Научная новизна данной работы заключается не только в рассмотрении перевода англоязычных фильмонимов на немецкий язык, но и в сопоставлении способов перевода и применяемых в их рамках переводческих трансформациях в зависимости от целевого языка.
Материалом для проводимого исследования послужили 150 единиц- фильмонимов: 50 на английском (оригинал), 50 на немецком и 50 на русском языке.
Некоторые вопросы, поднимаемые в данном исследовании, были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 года с последующей публикацией статьи.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 44 литературных источника. Работа содержит 3 приложения (2 списка фильмонимов и 3 диаграммы).
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируются цели и задачи исследования, обозначаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы анализа и необходимые для его проведения материалы, упоминаются источники, в которых были изложены тезисы работы.
В первой главе рассматривается теоретический аппарат заголовка, а также переводческие стратегии и трансформации.
Во второй главе представлен структурно-семантический анализ перевода фильмонимов с английского языка на немецкий и русский языки.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы.
Выбор темы и ее изучение обусловлены необходимостью подробного рассмотрения процесса перевода фильмонимов (названий кинофильмов) ввиду растущей популярности кинематографа. Известно, что часть картин кинопроката той или иной страны составляют фильмы иностранного производства, что предполагает адаптацию оригинального названия на соответствующий язык. И создание названия на языке оригинала, и адаптированный перевод - трудоемкий процесс, результат которого должен привлечь внимания зрителя без его обращения к непосредственно содержанию фильма. Это является задачей переводчиков, занятых в сфере кино.
Изучению определения понятия заголовка (названия), его функций и классификаций и приемам его перевода посвящено немало научных работ. Так, определение понятия заголовка мы находим у Д.Н. Ушакова [29], В.И. Даля [13], М.Н. Кожиной [27]. С.П. Суворову [28] и В.С. Мужеву [21] принадлежат труды, посвященные функциям заголовка. И.В. Арнольд [2] выделил основные критерии классификации названий. В работах Е.Ж. Бальжинимаевой [5] описаны основные стратегии перевода фильмонимов. Подробную классификацию переводческих трансформаций привел В.Н. Комиссаров [14].
Все вышеизложенное обусловливает актуальность проводимого нами исследования. Актуальность данной работы определяет также набирающее обороты зарубежное кинопроизводство и необходимость в адекватном переводе английских названий фильмов на язык страны, которая покупает права на показ той или иной картины. В нашем исследовании данная ситуация рассматривается с практической точки зрения.
Так, целью данной работы является структурно-семантический анализ способов перевода англоязычных фильмонимов на немецкий и русский языки.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить научную литературу для определения понятия, характеристик и функций заглавия;
2) Рассмотреть представленные отечественными и зарубежными лингвистами приемы перевода и применяемые для них переводческие трансформации;
3) Проанализировать способы перевода названий английских фильмов на немецкий и русский языки с точки зрения структуры и семантики в компаративном аспекте;
4) Выявить и объяснить общие тенденции перевода англоязычных фильмонимов на немецкий и русский языки.
Объектом проводимого нами исследования являются названия кинофильмов на английском языке и их перевод на немецкий и русский языки.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода английских названий фильмов на немецкий и русский языки, а именно приемы перевода и переводческие трансформации.
В данной работе используются следующие ключевые методы: метод случайной выборки, дескриптивный метод, метод компонентного и сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки данных при сборе материала исследования.
Теоретическая ценность данной работы заключается в дополнении и обобщении сведений о роли и функциях названий кинофильмов и влиянии способов перевода на них.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов для формирования будущих тенденций, применяемых переводчиками в кинопроизводстве, и разработки методики преподавания основ киноперевода в ВУЗах.
Научная новизна данной работы заключается не только в рассмотрении перевода англоязычных фильмонимов на немецкий язык, но и в сопоставлении способов перевода и применяемых в их рамках переводческих трансформациях в зависимости от целевого языка.
Материалом для проводимого исследования послужили 150 единиц- фильмонимов: 50 на английском (оригинал), 50 на немецком и 50 на русском языке.
Некоторые вопросы, поднимаемые в данном исследовании, были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 года с последующей публикацией статьи.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 44 литературных источника. Работа содержит 3 приложения (2 списка фильмонимов и 3 диаграммы).
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируются цели и задачи исследования, обозначаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы анализа и необходимые для его проведения материалы, упоминаются источники, в которых были изложены тезисы работы.
В первой главе рассматривается теоретический аппарат заголовка, а также переводческие стратегии и трансформации.
Во второй главе представлен структурно-семантический анализ перевода фильмонимов с английского языка на немецкий и русский языки.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы.
Проведенное нами исследование полностью соответствует поставленной нами цели, достигнутой путем решения ряда теоретических и практических задач. Нами был изучен теоретический аппарат такой единицы как заголовок и были рассмотрены основные стратегии перевода названий английских художественных фильмов и осуществляемые в рамках данных стратегий переводческие трансформации. Также в нашей работе были проанализированы и сопоставлены способы перевода англоязычных фильмонимов на немецкий и русский языки с точки зрения их семантики и структуры.
Изучив труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов (Г.О. Винокура, В.С. Мужева, И.В. Арнольда, Питера Ньюмарка, Иржи Леви), мы смогли дать определение понятию заголовка (фильмонима), выявить основные функции этой единицы и привести собственную классификацию заголовков. Примечательно, что названия художественных фильмов как лингвистический феномен мало изучены, поэтому в нашем исследовании применялись понятия и классификации заголовков газет и других публицистических произведений. Так, посчитав определение заголовка как «названия книги, сочинения или части их» неполным, мы самостоятельно обозначили его как «отдельный текст, находящийся во взаимосвязи с основным текстом (сюжетом художественного фильма), задачей которого является привлечение внимания читателя (зрителя) и повышение его интереса к его содержимому. Следовательно, будучи особым элементом текста, заголовок выполняет несколько различающихся по степени актуальности функций. Приняв во внимание несколько точек зрения языковедов по этому вопросу, мы выделили три основные его функции: номинативную, информативную, рекламную. Их максимальное выполнение фильмонимом говорит о его успешности у потенциальных зрителей. Спорным являлся и вопрос о классификации заголовков. Грамматический и семантический аспекты стали основоположными для разработки классификации заголовков как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Учитывая данный факт, мы разработали собственную классификацию, поделив фильмонимы на однонаправленные (связанные к с конкретным элементом кинофильма) и комплексные (включающие в себя сразу несколько компонентов сюжета).
На следующем этапе нашего исследования мы рассмотрели способы перевода и переводческие трансформации, применяемые при решении той или иной проблемы, возникающей в процессе работы с названиями художественных фильмов. Данная тема подробно освящена в работах таких авторов, как В.Н. Комиссаров, Е.Ж. Бальжинимаева, А.Д. Швейцер, Х.П. Крингс. Мы выяснили, что в большинстве случаев переводчики чаще всего прибегают к таким стратегиям (способам) перевода, как прямой (буквальный) перевод, трансформация и замена. В вопросе о классификации переводческих средств и трансформаций зарубежные языковеды склонны делить их на применяемые в «прямом» и «косвенном» переводе. Для нашего же исследования стали актуальны лексические (транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены), грамматические (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация), предложенные В.Н. Комиссаровым.
В практической части нашего исследования мы проанализировали 150 фильмонимов: 50 на языке оригинала (английском), 50 на немецком языке и 50 на русском языке. Выяснилось, что способ перевода того или иного названия английского кинофильма на рассматриваемые нами языки совпадает в 24 % случаев. Остальные 76 % приходятся на те комбинации немецко- и русскоязычных фильмонимов, где переводчики прибегают к отличающимся друг от друга переводческим трансформациям. Всего насчитывается 9 подобных «пар» (перевод на немецкий язык - перевод на русский язык), среди которых на первом месте по популярности Прямой перевод - Замена. Далее следует комбинация Прямой перевод - Трансформация, а на третьем месте - Трансформация - Трансформация. Прямой перевод, в целом, как способ перевода, преобладает при адаптации названий английских художественных фильмов на немецкий язык. Прием замены лидирует среди прочих при переводе на русский язык англоязычных фильмонимов. Такую стратегию перевода, как трансформация, мы встретили как и в немецкоязычных, так и в русскоязычных фильмонимах с одинаковой частотой. Объяснить данные тенденции в работе с переводом фильмонимов можно следующим образом: для носителей немецкого языка адекватное восприятие названия кинофильма на английском языке не вызывает особых трудностей, так как им владеет подавляющее большинство населения; применение подобной стратегии в локализации фильмонимов для российского зрителя считается менее эффективным из-за неблагозвучности и малой привлекательности названия ввиду неясной семантики. Так или иначе, все три способа перевода предполагают выбор определенных переводческих трансформаций. Например, для прямого перевода на немецкий язык характерно калькирование и транслитерация (сохранение оригинального названия, в фильмониме отсутствуют изменения). В рамках второго по популярности приема - трансформации - преимущественно используется прием лексического добавления, когда компонент, позаимствованный из оригинального фильмонима, раскрывается новым словосочетанием или даже целой фразой. Мы отметили, что данный прием чаще всего используется в паре с транслитерацией («Snatch» - «Snatch - Schweine und Diamanten»). Трансформация как переводческая стратегия также подразумевает лексическую замену и генерализацию. Для перевода англоязычных фильмонимов на русский язык типичным является прием замены, где мы смогли выделить использование антонимического перевода («Awake» - «Наркоз»). Интересно, что порой фантазия переводчиков не ограничивалась традиционными переводческими трансформациями и средствами. Так, в одном из русскоязычных фильмонимов мы обнаружили окказионализм (индивидуально-авторский неологизм): «Sing» - «Зверопой». Для трансформации как приема перевода характерна лексическая замена того или иного компонента исходного названия. В прямом переводе на русский язык нам встретились калькирование с прямым порядком слов и транскрибирование имен собственных.
Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в дальнейшем для формирования тенденций, применяемых переводчиками в процессе работы с англоязычными фильмонимами.
Изучив труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов (Г.О. Винокура, В.С. Мужева, И.В. Арнольда, Питера Ньюмарка, Иржи Леви), мы смогли дать определение понятию заголовка (фильмонима), выявить основные функции этой единицы и привести собственную классификацию заголовков. Примечательно, что названия художественных фильмов как лингвистический феномен мало изучены, поэтому в нашем исследовании применялись понятия и классификации заголовков газет и других публицистических произведений. Так, посчитав определение заголовка как «названия книги, сочинения или части их» неполным, мы самостоятельно обозначили его как «отдельный текст, находящийся во взаимосвязи с основным текстом (сюжетом художественного фильма), задачей которого является привлечение внимания читателя (зрителя) и повышение его интереса к его содержимому. Следовательно, будучи особым элементом текста, заголовок выполняет несколько различающихся по степени актуальности функций. Приняв во внимание несколько точек зрения языковедов по этому вопросу, мы выделили три основные его функции: номинативную, информативную, рекламную. Их максимальное выполнение фильмонимом говорит о его успешности у потенциальных зрителей. Спорным являлся и вопрос о классификации заголовков. Грамматический и семантический аспекты стали основоположными для разработки классификации заголовков как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Учитывая данный факт, мы разработали собственную классификацию, поделив фильмонимы на однонаправленные (связанные к с конкретным элементом кинофильма) и комплексные (включающие в себя сразу несколько компонентов сюжета).
На следующем этапе нашего исследования мы рассмотрели способы перевода и переводческие трансформации, применяемые при решении той или иной проблемы, возникающей в процессе работы с названиями художественных фильмов. Данная тема подробно освящена в работах таких авторов, как В.Н. Комиссаров, Е.Ж. Бальжинимаева, А.Д. Швейцер, Х.П. Крингс. Мы выяснили, что в большинстве случаев переводчики чаще всего прибегают к таким стратегиям (способам) перевода, как прямой (буквальный) перевод, трансформация и замена. В вопросе о классификации переводческих средств и трансформаций зарубежные языковеды склонны делить их на применяемые в «прямом» и «косвенном» переводе. Для нашего же исследования стали актуальны лексические (транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены), грамматические (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация), предложенные В.Н. Комиссаровым.
В практической части нашего исследования мы проанализировали 150 фильмонимов: 50 на языке оригинала (английском), 50 на немецком языке и 50 на русском языке. Выяснилось, что способ перевода того или иного названия английского кинофильма на рассматриваемые нами языки совпадает в 24 % случаев. Остальные 76 % приходятся на те комбинации немецко- и русскоязычных фильмонимов, где переводчики прибегают к отличающимся друг от друга переводческим трансформациям. Всего насчитывается 9 подобных «пар» (перевод на немецкий язык - перевод на русский язык), среди которых на первом месте по популярности Прямой перевод - Замена. Далее следует комбинация Прямой перевод - Трансформация, а на третьем месте - Трансформация - Трансформация. Прямой перевод, в целом, как способ перевода, преобладает при адаптации названий английских художественных фильмов на немецкий язык. Прием замены лидирует среди прочих при переводе на русский язык англоязычных фильмонимов. Такую стратегию перевода, как трансформация, мы встретили как и в немецкоязычных, так и в русскоязычных фильмонимах с одинаковой частотой. Объяснить данные тенденции в работе с переводом фильмонимов можно следующим образом: для носителей немецкого языка адекватное восприятие названия кинофильма на английском языке не вызывает особых трудностей, так как им владеет подавляющее большинство населения; применение подобной стратегии в локализации фильмонимов для российского зрителя считается менее эффективным из-за неблагозвучности и малой привлекательности названия ввиду неясной семантики. Так или иначе, все три способа перевода предполагают выбор определенных переводческих трансформаций. Например, для прямого перевода на немецкий язык характерно калькирование и транслитерация (сохранение оригинального названия, в фильмониме отсутствуют изменения). В рамках второго по популярности приема - трансформации - преимущественно используется прием лексического добавления, когда компонент, позаимствованный из оригинального фильмонима, раскрывается новым словосочетанием или даже целой фразой. Мы отметили, что данный прием чаще всего используется в паре с транслитерацией («Snatch» - «Snatch - Schweine und Diamanten»). Трансформация как переводческая стратегия также подразумевает лексическую замену и генерализацию. Для перевода англоязычных фильмонимов на русский язык типичным является прием замены, где мы смогли выделить использование антонимического перевода («Awake» - «Наркоз»). Интересно, что порой фантазия переводчиков не ограничивалась традиционными переводческими трансформациями и средствами. Так, в одном из русскоязычных фильмонимов мы обнаружили окказионализм (индивидуально-авторский неологизм): «Sing» - «Зверопой». Для трансформации как приема перевода характерна лексическая замена того или иного компонента исходного названия. В прямом переводе на русский язык нам встретились калькирование с прямым порядком слов и транскрибирование имен собственных.
Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в дальнейшем для формирования тенденций, применяемых переводчиками в процессе работы с англоязычными фильмонимами.
Подобные работы
- Лингвистический анализ заголовков к художественным текстам на немецком и русском языках в сопоставительном аспекте (Воронежский Государственный Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1200 р. Год сдачи: 2016 - Лингвокультурологические особенности названий художественных
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5760 р. Год сдачи: 2016 - Особенности перевода фильмонимов с английского и немецкого языка
на русский
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018 - Пeрeводческие стрaтeгии и aдaптации в пeрeводе фильмoнимов как тeкстов (Кыргызско-Российский Славянский Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2023 - ПОНЯТИЙНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - Стилистические функции русских вкраплений в немецкоязычном травелоге Ш. Орта и в его чешском переводе
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2022 - Лексические особенности сериала «Тьма» и способы их передачи в разных видах киноперевода
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021



