Тема: ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО АНГЛИЙСКОГО КАК СЛОЖНОСТЬ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Итальянский вариант английского языка 7
1.1. Английский язык в Италии 7
1.2. Языковая интерференция, билингвизм и итальянский
английский 11
1.3. Региональные особенности (диалекты) английского и
итальянского языков с точки зрения артикулятивно- интонационного уровня 17
1.4. Выводы по первой главе 26
Глава 2. Фонетические особенности итальянского английского 28
2.1. Ассимиляция в английском и итальянском 28
2.2. Палатализация и редукция английского и итальянского 31
2.3. Особенности интонации английского и итальянского 35
2.4. Анализ фонетических особенностей итальянского
английского на базе Интернет-ресурсов 37
2.5. Основные сложности понимания итальянского английского
для русскоязычного переводчика 43
2.6. Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
📖 Введение
Сегодня английский язык стал языком международного общения, и в той или иной степени им владеет большая часть населения планеты. В конкретной речевой ситуации для группы людей, владеющих английским языком в относительно равной степени, английский служит универсальным средством общения, и степень владения языком не играет большой роли. В иных случаях слабый уровень знания языка или иностранный акцент могут сильно влиять на восприятие говорящего. Проблематика, связанная с изучением взаимодействия общества и языка и, в частности, языковой вариативности, постоянно находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов.
Английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков. Существуют фонетические, лексические, а также грамматические различия между вариантами английского, однако наиболее явно эта разница ощущается в произношении. Иногда она настолько велика, что носители разных диалектов могут и вовсе не понимать друг друга. Кроме того, особенность устного перевода с английского языка в современных условиях заключается в том, что для коммуникантов (т.е. участников общения), включая самого переводчика, зачастую, английский язык не является родным. Ситуация опосредованного перевода требует от переводчика дополнительных усилий, подготовки и знаний особенностей речи говорящего, связанных с его социокультурной и этнической принадлежностью.
Нам хотелось бы отметить, что под итальянским английским мы не подразумеваем отдельный вариант английского языка, такой как американский или британский английский. Мы будем говорить о речи носителей итальянского языка (людей, проживших в Италии не менее 10 лет), говорящих на английском языке на уровне не ниже «intermediate».
Кроме Италии, на итальянском языке говорят в Ватикане, Сан-Марино, на островах Сицилии, на Липарских, Пелагейских, Понцианских островах, в некоторых кантонах Швейцарии. В США, Канаде, Австралии, Аргентине и некоторых европейских странах живет большое количество итальянских эмигрантов, говорящих на своем родном языке. Это позволяет судить о распространенности итальянской лингвокультуры в мире. Итальянцев, говорящих на английском, довольно много и переводчику, работающему с неносителями английского языка (итальянцами), необходимо владеть всем спектром информации об артикуляционном и интонационном фоне итальянского английского. В этом и состоит актуальность нашего исследования.
Новизна исследования заключается в детализации фонетического облика итальянского английского и выявлении основных сложностей его понимания.
Объектом настоящего исследования являются основные фонетические особенности итальянского английского языка.
Предмет исследования - сложности перевода на русский язык английской речи с итальянским акцентом (итальянского английского), проявляющиеся в фонетических ошибках, отражающих нарушения произносительной нормы английского языка.
Цель работы состоит в исследовании основных фонетических особенностей итальянского английского с точки зрения трудностей для русскоязычного переводчика.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить процесс формирования итальянского варианта английского языка;
- рассмотреть основные диалекты итальянского языка с точки зрения их артикулятивно-интонационного уровня и предвосхитить природу формируемого акцента итальянцев, говорящих по-английски;
- выявить особенности в произношении конкретных звуков в речи с итальянским акцентом в английском языке;
- проанализировать фонетические особенности итальянского английского на базе Интернет-ресурсов с точки зрения таких фонетических явлений, как ассимиляция, редукция, палатализация и интонация.
Основные методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы, анализ результатов метода сопоставления фонологических систем данной пары языков, выявления характерных произносительных отклонений речи с акцентом от произносительной нормы английского языка; анализ фонетических ошибок, встретившихся в речи говорящих с итальянским акцентом.
Материалом исследования нашей работы являются Интернет-ресурсы с англоговорящими итальянцами.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных лингвистов, как Вишневская Г.М, Варжавитина Е.А., Виноградов В.А., Гулакян Б.С., Соколова М.А., Чернов Г. В., Щерба Л.В., а также зарубежных ученых в области фонетики Дж. М. Левис (John M. Levis), В. Бэйкер (W. Baker), П. Траджилл (P. Trudgill).
Теоретическая значимость работы заключается в обогащении теоретической площадки таких наук, как фонетика, история фонетики, лексикология, теория и практика перевода и др.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также при совершенствовании навыков русскоязычных переводчиков.
Работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2 глав и выводов по каждой из них, заключение и библиографический список.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой конференции 6 апреля 2018 года и вызвала научный интерес. По итогам конференции была опубликована статья на тему нашего исследования.
✅ Заключение
В данной дипломной работе мы проанализировали фонетические трансформации структур в речи носителей итальянского языка на неродном для них английском языке, которые представляют наибольшие трудности для русскоязычных переводчиков. Современный формат коммуникативных переводческих ситуаций, в которых участниками являются преимущественно люди, не являющиеся носителями английского языка, требует все большего внимания, исследования и использования новых адаптивных стратегий устного перевода.
Подводя итог нашему исследованию, можно сделать вывод, что в ходе работы были успешно решены все поставленные задачи и достигнута цель:
1. Мы рассмотрели основные диалекты итальянского языка с точки зрения их артикулятивно-интонационного уровня и постарались предвосхитить природу формируемого акцента итальянцев, говорящих по- английски.
2. При решении таких задач, как выявление особенностей в произношении конкретных звуков в речи с итальянским акцентом в английском языке и анализ фонетических особенностей итальянского английского на базе Интернет-ресурсов мы составили классификацию основных и наиболее часто встречающихся особенностей в речи неносителей (а именно, итальянцев) английского языка. Нами были исследованы многочисленные записи речи на итальянском английском знаменитых дизайнеров и спортсменов из Италии.
Результаты практической работы были изображены в виде диаграммы, основными особенностями стали:
- выпадение звука [h], который отсутствует в итальянском языке;
Наиболее яркими примерами могут быть такие часто использующиеся в речи слова, как have - [^v], how - [au], hope - [oup].
- замена отсутствующих в итальянском языке звуков;
Частые ошибки: then - [ten]/ [den], they - [dei]/ [tei], west ^ vest и др.
- расхождение в произношении гласных.
Например, в итальянском языке характерен только один открытый гласный звук [л], в то время как в английском их 3: [ю], [л], [а:].
Таким образом, данная дипломная работа имеет большую практическую значимость, ведь знание и учет переводчиками в своей работе особенностей тех языков, с которыми они работают, служит залогом успешной переводческой деятельности в целом. Выявленные нами характерные особенности итальянского английского позволит значительно облегчить восприятие и перевод акцентной речи. Знание и учет в работе специалистом в области перевода специфики общения на региональных вариантах английского языка является залогом успешной переводческой деятельности в целом. Игнорирование существующих отличий может вести к проблемам восприятия и абсолютному непониманию русскоязычным переводчиком смыслового содержания. Мы также подчеркиваем значимость учета звуковой вариативности акцентной речи в процессе подготовки переводчиков.



