Введение 3
Глава 1. Итальянский вариант английского языка 7
1.1. Английский язык в Италии 7
1.2. Языковая интерференция, билингвизм и итальянский
английский 11
1.3. Региональные особенности (диалекты) английского и
итальянского языков с точки зрения артикулятивно- интонационного уровня 17
1.4. Выводы по первой главе 26
Глава 2. Фонетические особенности итальянского английского 28
2.1. Ассимиляция в английском и итальянском 28
2.2. Палатализация и редукция английского и итальянского 31
2.3. Особенности интонации английского и итальянского 35
2.4. Анализ фонетических особенностей итальянского
английского на базе Интернет-ресурсов 37
2.5. Основные сложности понимания итальянского английского
для русскоязычного переводчика 43
2.6. Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Частью культуры любой страны является её язык. В наши дни общепризнанным языком международного общения, безусловно, является английский язык - на нем говорят и пишут сотни миллионов людей. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.
Сегодня английский язык стал языком международного общения, и в той или иной степени им владеет большая часть населения планеты. В конкретной речевой ситуации для группы людей, владеющих английским языком в относительно равной степени, английский служит универсальным средством общения, и степень владения языком не играет большой роли. В иных случаях слабый уровень знания языка или иностранный акцент могут сильно влиять на восприятие говорящего. Проблематика, связанная с изучением взаимодействия общества и языка и, в частности, языковой вариативности, постоянно находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов.
Английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков. Существуют фонетические, лексические, а также грамматические различия между вариантами английского, однако наиболее явно эта разница ощущается в произношении. Иногда она настолько велика, что носители разных диалектов могут и вовсе не понимать друг друга. Кроме того, особенность устного перевода с английского языка в современных условиях заключается в том, что для коммуникантов (т.е. участников общения), включая самого переводчика, зачастую, английский язык не является родным. Ситуация опосредованного перевода требует от переводчика дополнительных усилий, подготовки и знаний особенностей речи говорящего, связанных с его социокультурной и этнической принадлежностью.
Нам хотелось бы отметить, что под итальянским английским мы не подразумеваем отдельный вариант английского языка, такой как американский или британский английский. Мы будем говорить о речи носителей итальянского языка (людей, проживших в Италии не менее 10 лет), говорящих на английском языке на уровне не ниже «intermediate».
Кроме Италии, на итальянском языке говорят в Ватикане, Сан-Марино, на островах Сицилии, на Липарских, Пелагейских, Понцианских островах, в некоторых кантонах Швейцарии. В США, Канаде, Австралии, Аргентине и некоторых европейских странах живет большое количество итальянских эмигрантов, говорящих на своем родном языке. Это позволяет судить о распространенности итальянской лингвокультуры в мире. Итальянцев, говорящих на английском, довольно много и переводчику, работающему с неносителями английского языка (итальянцами), необходимо владеть всем спектром информации об артикуляционном и интонационном фоне итальянского английского. В этом и состоит актуальность нашего исследования.
Новизна исследования заключается в детализации фонетического облика итальянского английского и выявлении основных сложностей его понимания.
Объектом настоящего исследования являются основные фонетические особенности итальянского английского языка.
Предмет исследования - сложности перевода на русский язык английской речи с итальянским акцентом (итальянского английского), проявляющиеся в фонетических ошибках, отражающих нарушения произносительной нормы английского языка.
Цель работы состоит в исследовании основных фонетических особенностей итальянского английского с точки зрения трудностей для русскоязычного переводчика.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить процесс формирования итальянского варианта английского языка;
- рассмотреть основные диалекты итальянского языка с точки зрения их артикулятивно-интонационного уровня и предвосхитить природу формируемого акцента итальянцев, говорящих по-английски;
- выявить особенности в произношении конкретных звуков в речи с итальянским акцентом в английском языке;
- проанализировать фонетические особенности итальянского английского на базе Интернет-ресурсов с точки зрения таких фонетических явлений, как ассимиляция, редукция, палатализация и интонация.
Основные методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы, анализ результатов метода сопоставления фонологических систем данной пары языков, выявления характерных произносительных отклонений речи с акцентом от произносительной нормы английского языка; анализ фонетических ошибок, встретившихся в речи говорящих с итальянским акцентом.
Материалом исследования нашей работы являются Интернет-ресурсы с англоговорящими итальянцами.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных лингвистов, как Вишневская Г.М, Варжавитина Е.А., Виноградов В.А., Гулакян Б.С., Соколова М.А., Чернов Г. В., Щерба Л.В., а также зарубежных ученых в области фонетики Дж. М. Левис (John M. Levis), В. Бэйкер (W. Baker), П. Траджилл (P. Trudgill).
Теоретическая значимость работы заключается в обогащении теоретической площадки таких наук, как фонетика, история фонетики, лексикология, теория и практика перевода и др.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также при совершенствовании навыков русскоязычных переводчиков.
Работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2 глав и выводов по каждой из них, заключение и библиографический список.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой конференции 6 апреля 2018 года и вызвала научный интерес. По итогам конференции была опубликована статья на тему нашего исследования.
Значение английского языка в современном мире трудно переоценить, ведь нельзя же не считаться с выбором более 1 миллиарда человек, которые его используют. И если для половины из них он является родным, то около 600 миллионов выбрали именно его в качестве иностранного. Сегодня английский язык является самым распространенным в Евросоюзе - в плане его изучения и владения как иностранным.
В данной дипломной работе мы проанализировали фонетические трансформации структур в речи носителей итальянского языка на неродном для них английском языке, которые представляют наибольшие трудности для русскоязычных переводчиков. Современный формат коммуникативных переводческих ситуаций, в которых участниками являются преимущественно люди, не являющиеся носителями английского языка, требует все большего внимания, исследования и использования новых адаптивных стратегий устного перевода.
Подводя итог нашему исследованию, можно сделать вывод, что в ходе работы были успешно решены все поставленные задачи и достигнута цель:
1. Мы рассмотрели основные диалекты итальянского языка с точки зрения их артикулятивно-интонационного уровня и постарались предвосхитить природу формируемого акцента итальянцев, говорящих по- английски.
2. При решении таких задач, как выявление особенностей в произношении конкретных звуков в речи с итальянским акцентом в английском языке и анализ фонетических особенностей итальянского английского на базе Интернет-ресурсов мы составили классификацию основных и наиболее часто встречающихся особенностей в речи неносителей (а именно, итальянцев) английского языка. Нами были исследованы многочисленные записи речи на итальянском английском знаменитых дизайнеров и спортсменов из Италии.
Результаты практической работы были изображены в виде диаграммы, основными особенностями стали:
- выпадение звука [h], который отсутствует в итальянском языке;
Наиболее яркими примерами могут быть такие часто использующиеся в речи слова, как have - [^v], how - [au], hope - [oup].
- замена отсутствующих в итальянском языке звуков;
Частые ошибки: then - [ten]/ [den], they - [dei]/ [tei], west ^ vest и др.
- расхождение в произношении гласных.
Например, в итальянском языке характерен только один открытый гласный звук [л], в то время как в английском их 3: [ю], [л], [а:].
Таким образом, данная дипломная работа имеет большую практическую значимость, ведь знание и учет переводчиками в своей работе особенностей тех языков, с которыми они работают, служит залогом успешной переводческой деятельности в целом. Выявленные нами характерные особенности итальянского английского позволит значительно облегчить восприятие и перевод акцентной речи. Знание и учет в работе специалистом в области перевода специфики общения на региональных вариантах английского языка является залогом успешной переводческой деятельности в целом. Игнорирование существующих отличий может вести к проблемам восприятия и абсолютному непониманию русскоязычным переводчиком смыслового содержания. Мы также подчеркиваем значимость учета звуковой вариативности акцентной речи в процессе подготовки переводчиков.
1. Абрамова И.Е. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту // Вестник Челябинского Государственного университета. Филология. - 2009. - № 21. - С. 12-19.
2. Варжавитина Е.А. Реализация вариантов в условиях интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкой речи русских учащихся): Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2003. - 184 с.
3. Верещагин Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. - № 6. - С.103-110.
4. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. М.: Academia, 2003. 370 с.
5. Вишневская Г. М Интерференция и акцент (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка): Дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1993. - 373с.
6. Вишневская, Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярослав. пед. вестн. - 2002.- № 1. - Режим доступа:
http://vestnik.yspu.org/releases/nowe Issledovaniy/13 1/, дата обращения 14.11.2017
7. Гулакян Б. С. Фонетико-фонологические универсалии, фреквенталии, контрасты (лингвистический, лингводидактический аспекты): монография / Б. С. Гулакян. — М. : Флинта : Наука, 2011. — 96с.
8. Дубовский Ю.А., Докуто Б.Б., Переяшкина Л.Н. Основы английской фонетики: Учебное пособие /. - М.: Флинта: Наука, 2009.
9. Завьялова В. Л. К проблеме перевода акцентной речи // Вестник Московского лингвистического университета. 2013. № 9. С. 108-116.
10. Завьялова В. Л. Проблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации // Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 11. С. 72-76.
11. Зимняя И. И. Речевой голос как функциональная основа речевого уклада английского языка -М.: Просвещение, 2001.
12. Итальянский язык - происхождение и отличительные особенности [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:ZZwww.nativespeakers.ru/languages/italylangZ, дата обращения 12.12.2017
13. Касаткина Н. М. Фонетика английского языка - 2007,- № 1.
14. Михалева Е.И. Фонетические особенности диалектно-окрашенной речи в аспекте её восприятия (перцептивно-фонетическое исследование на материале северных акцентов Англии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 21с.
15. Пашковская С.С. Слышу не так... (специфика перцептивной и артикуляционной базы русского языка) // «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение» 5 (7), 2009. - С. 1295-1298
16. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - 288 с.
17. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет: русско-итальянские соответствия. - М., 1992.
18. Черданцева Т.З. Грамматика итальянского языка для говорящих по- русски. Приложение к учебнику “In italiano”. - Перуджа, 1996.
19. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода: переводчикам - синхронистам, организаторам конференций, преподавателям, психологам, лингвистам. Изд-е 3-е. М., 2009. 208 с.
20. Шевченко, Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. - М. : Высш. шк., 1990 - 142 с.
21. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2004, - 432 с.
22. Ягунова Е. В. Вариативность стратегий восприятия звучащего текста (экспериментальное исследование на материале русскоязычных текстов разных функциональных стилей): монография. - Пермь, 2008. - 395 с.
23. Andrea Pirlo Speaks Near-Perfect English [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=XIGTB5V-g5A, дата обращения 20.01.2018
24. Baker W. Interaction of Native- and Second-Language Vowel System(s) in Early and Late Bilinguals // Language and Speech, Vol. 48, No. 1, 2005. - Pp. 1-27
25. Beverley Collins, Inger M. Mees. Practical Phonetics and Phonology: A Resource Book for Students
26. Carlo Ancelotti interviewed by Richard Lenton on ESPN [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=kEuppGe7xwY&t=89s,дата обращения 13.01.2018
27. Common Mistakes by Language Background Режим доступа: http://www.tedpower.co.uk/phono.html, дата обращения 27.01.2018
28. Donatella Versace Interview | In The Studio | The New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=xr-AGLWaIaA, дата обращения 15.02.2018
29. EF English Proficiency Index [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.ef.ru/epi/, дата обращения 30.11.2017
30. English Pronunciation Errors by Italian Speakers [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://pronunciationstudio.com/italian-speakers-english-pronunciation-errors/, дата обращения 30.11.2017
31. Gianni Versace (Italian Designer) interview with Charlie Rose 1994 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=YWtaRvqvw9s&t=740s, дата обращения 24.03.2018
32. Graddol D. English Next: Why Global English May Mean the End of ‘English as a Foreign Language’. - British Council, 2006. - 128 p.
33. Interview with FIFA President Gianni Infantino [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=GKQQcyYQP88&t=65s,дата обращения 22.03.2018
34. Interview With Matteo Darmian [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=C1N98UKycA4&t=75s, дата обращения 20.03.2018
35. Interview with Monica Bellucci "Close Up" 2013 [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=H2oqOVtvHQg&t=442s,дата обращения 04.04.2018
36. John M. Levis Changing Contexts and Shifting Paradigms in Pronunciation Teaching [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.personal.psu.edu/kej1/APLNG 493/old site/levin.pdf, дата обращения 02.03.2018
37. Manchester City 1-3 Leicester - Claudio Ranieri Post Match Interview [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=oGpRh2RFGk, дата обращения 01.05.2018
38. P. Borrani Castiglione. Italian Phonetics, Diction and Intonation 1957
39. Questions With Donatella Versace | Vogue [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=IkV5VpEROW0, дата обращения 10.05.2018
40. The Paolo Di Canio Interview on BBC Football Focus [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=5mXoL-ngR0A, , дата обращения 08.05.2018
41. Trudgill, P. Sociolinguistics : an Introduction to language and society. 4-th ed. - London : Penguin Books, 2000. - 222 c.