Тема: Применение трансформаций при переводе газетно - информационных текстов с немецкого на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования газетно - публицистического стиля
1.1. Газетно - публицистический стиль 5
1.2. Особенности перевода газетно - информационных текстов 11
1.3. Теоретические аспекты изучения трансформаций при переводе
газетно - информационных текстов с немецкого языка на русский 16
1.3.1. Понятие переводческих трансформаций 16
1.3.2. Классификации переводческих трансформаций 21
Глава II. Практическое изучение переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах
2.1 Трудности перевода заголовков газетно - информационных текстов 31
2.2. Анализ переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах 37
Заключение 48
Список использованной литературы
📖 Введение
Для того чтобы язык наших газет соответствовал высокому уровню предъявляемых к нему требований, необходимо глубокое изучение природы, специфики, состава, функционирования языка газеты на всех его уровнях (лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом)
Современная публицистическая речь, наиболее полно реализующая себя на страницах газет, является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции, в основе которых лежат различные политические, экономические и социальные процессы, влияющие на психологию масс.
Газета является яркой иллюстрацией реальных тенденций в развитии языка, поскольку именно газета была и будет всегда своеобразным испытательным полигоном речедеятельностных способностей носителей языка.
Цель работы - анализ применения переводческих трансформаций при переводе газетных текстов.
Задачи исследования:
1) Изучить понятие трансформаций;
2) Рассмотреть особенности газетно - информационных текстов;
3) Провести анализ переводческих трансформаций.
Объект исследования - переводческие трансформации, применяемые в переводе.
Предмет исследования - применение различного рода трансформаций при переводе газетных текстов.
Методологическую базу исследования составили труды таких ученых, как В. Г. Костомаров, Г. Я. Солганик, Л. Л. Реснянская, М. Г. Смирнова, А.П. Васильева, Р. Ю. Намиткова и многих других лингвистов.
Методы исследования: описательный метод, метод анализа, метод сплошной выборки, метод лингвистической интерпретации фактов или явлений языка.
Теоретическая значимость определяется анализом переводческих трансформаций, используемых в публицистическом стиле.
Практическая значимость проведенного исследования выражается в том, что результаты работы могут использоваться преподавателями, аспирантами и студентами высших учебных заведений при изучении теории перевода, а также служить научным материалом при написании курсовых и дипломных работ по переводу.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Первая глава составляла теоретические основы исследования газетно - публицистического стиля и включала в себя: рассмотрение газетно - публицистического стиля, особенности перевода газетно - информационных текстов и теоретические аспекты изучения трансформаций при переводе газетно - информационных текстов с немецкого языка на русский.
Также в этой главе было рассмотрено понятие переводческих трансформаций и дана подробная классификации переводческих трансформаций.
Вторая глава была посвящена практическому изучению переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах, также были изучены трудности перевода заголовков газетно - информационных текстов, был проведен анализ переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах.
Под понятием трансформация следует понимать одну из главных составляющих в основа большинства приёмов перевода.
Термин «трансформация» может быть использован в различных областях языкознания. Как правило, трансформация может обладать определенными свойствами изменения формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, которая четко предназначена для перевода.
В данной работе были рассмотрены лексические трансформации и были приведены характерные примеры относительно этих пунктов.
Также нами была рассмотрена и изучена концепция В.Н. Комиссарова, согласно которой можно рассмотреть основные виды трансформации:
- лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование,
калькирование, некоторой лексико - семантической замены),
- грамматическая (дословный перевод, грамматические замены и членение предложения)
- комплексная (экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и компенсация).
Анализу подвергались статьи немецких газет и журналов.
В ходе анализа было выявлено, что наиболее частотны в переводе лексические трансформации.
Непосредственно, при самом переводе с немецкого языка на русский заголовков очень часто используются лексические и грамматические трансформации.
Также в работе был проведен анализ заголовков статей современных немецких газет «Die Zeit», «Die Welt», «F.A.Z», «Das Handelsblatt» и других.
В результате исследования были выявлены определенные трудности, связанные с использованием лексико - стилистических и грамматических средств.



