Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Применение трансформаций при переводе газетно - информационных текстов с немецкого на русский язык

Работа №44193

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2018
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
364
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования газетно - публицистического стиля
1.1. Газетно - публицистический стиль 5
1.2. Особенности перевода газетно - информационных текстов 11
1.3. Теоретические аспекты изучения трансформаций при переводе
газетно - информационных текстов с немецкого языка на русский 16
1.3.1. Понятие переводческих трансформаций 16
1.3.2. Классификации переводческих трансформаций 21
Глава II. Практическое изучение переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах
2.1 Трудности перевода заголовков газетно - информационных текстов 31
2.2. Анализ переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах 37
Заключение 48
Список использованной литературы

Актуальность рассматриваемой темы заключается в раскрытии сущности переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах.
Для того чтобы язык наших газет соответствовал высокому уровню предъявляемых к нему требований, необходимо глубокое изучение природы, специфики, состава, функционирования языка газеты на всех его уровнях (лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом)
Современная публицистическая речь, наиболее полно реализующая себя на страницах газет, является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции, в основе которых лежат различные политические, экономические и социальные процессы, влияющие на психологию масс.
Газета является яркой иллюстрацией реальных тенденций в развитии языка, поскольку именно газета была и будет всегда своеобразным испытательным полигоном речедеятельностных способностей носителей языка.
Цель работы - анализ применения переводческих трансформаций при переводе газетных текстов.
Задачи исследования:
1) Изучить понятие трансформаций;
2) Рассмотреть особенности газетно - информационных текстов;
3) Провести анализ переводческих трансформаций.
Объект исследования - переводческие трансформации, применяемые в переводе.
Предмет исследования - применение различного рода трансформаций при переводе газетных текстов.
Методологическую базу исследования составили труды таких ученых, как В. Г. Костомаров, Г. Я. Солганик, Л. Л. Реснянская, М. Г. Смирнова, А.П. Васильева, Р. Ю. Намиткова и многих других лингвистов.
Методы исследования: описательный метод, метод анализа, метод сплошной выборки, метод лингвистической интерпретации фактов или явлений языка.
Теоретическая значимость определяется анализом переводческих трансформаций, используемых в публицистическом стиле.
Практическая значимость проведенного исследования выражается в том, что результаты работы могут использоваться преподавателями, аспирантами и студентами высших учебных заведений при изучении теории перевода, а также служить научным материалом при написании курсовых и дипломных работ по переводу.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования можно сделать следующее выводы.
Первая глава составляла теоретические основы исследования газетно - публицистического стиля и включала в себя: рассмотрение газетно - публицистического стиля, особенности перевода газетно - информационных текстов и теоретические аспекты изучения трансформаций при переводе газетно - информационных текстов с немецкого языка на русский.
Также в этой главе было рассмотрено понятие переводческих трансформаций и дана подробная классификации переводческих трансформаций.
Вторая глава была посвящена практическому изучению переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах, также были изучены трудности перевода заголовков газетно - информационных текстов, был проведен анализ переводческих трансформаций в газетно - информационных текстах.
Под понятием трансформация следует понимать одну из главных составляющих в основа большинства приёмов перевода.
Термин «трансформация» может быть использован в различных областях языкознания. Как правило, трансформация может обладать определенными свойствами изменения формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, которая четко предназначена для перевода.
В данной работе были рассмотрены лексические трансформации и были приведены характерные примеры относительно этих пунктов.
Также нами была рассмотрена и изучена концепция В.Н. Комиссарова, согласно которой можно рассмотреть основные виды трансформации:
- лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование,
калькирование, некоторой лексико - семантической замены),
- грамматическая (дословный перевод, грамматические замены и членение предложения)
- комплексная (экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и компенсация).
Анализу подвергались статьи немецких газет и журналов.
В ходе анализа было выявлено, что наиболее частотны в переводе лексические трансформации.
Непосредственно, при самом переводе с немецкого языка на русский заголовков очень часто используются лексические и грамматические трансформации.
Также в работе был проведен анализ заголовков статей современных немецких газет «Die Zeit», «Die Welt», «F.A.Z», «Das Handelsblatt» и других.
В результате исследования были выявлены определенные трудности, связанные с использованием лексико - стилистических и грамматических средств.



1. Алексеева, М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2013. - 225 с.
2. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. - М.: Университетская книга; Логос, 2016. - 384 с.
3. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Ин-т русского языка,2014. -193 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
5. Бахтин, М.М. Современная газетная публицистика / М.М. Бахтин // Проблемы стиля. - М., 2017. - С. 66-94.
6. Бельчиков, Ю.А. Стилистика и культура речи / Ю.А. Бельчиков. -М.,2014. -245 с.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 2015. - 123 с.
8. Брандес, М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 2017. - 127 с.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. - 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
11. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 2017. - 139 с.
12. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 2014. - 307 с.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.:
Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2014. - 320 с.
15. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2016. - 152 с.
16. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 2015. - 80 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2015. - 253 с.
18. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2015. - 424 с.
19. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
20. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 2014. - 96 с.
21. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2014. - С. 23-34.
22. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста //Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2015. - С. 78-82.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2016. - 207 с.
24. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
25. Скребнев Ю. М. Основы стилистики. М.: АСТ, 2014. - 224 с.
26. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М.: Наука, 2014. - С. 80 - 109.
27. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2016. - 275 с.
28. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. 5-е изд. - М., 2014. - 234 с.
29. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию / Ю.В. Рождественский. М., 2014. - 163 с.
30. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили. М.: Флинта, 2000. - 52 с.
31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с.
32. Урсул А.Д. Язык и массовая коммуникация / А.Д. Урсул. М., 2014. - 233 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. - 416 с.
34. Хаблак, Г.Г. Грамматические особенности газетно - публицистической речи / Г.Г. Хаблак // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 10, Журналистика. 2014. №1. - С. 31-34.
35. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М.: Наука, 2015. - 281 с.
36. Якобсон, Р. Олингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.
37. Арнольд И.В. Стилистика. Современный немецкий язык: Учебник
для вузов. - М.: 2014. - 384 с.
38. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М: 2003. - 152с.
39. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:2014. - 118 с.
40. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: 2006.- 240 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ