Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ПТИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Понятие фразеологических единиц 6
1.2. Лингвокультурный аспект английской, немецкой и русской фразеологии .. 12
1.3. Структура фразеологических единиц с обозначениями птиц 18
1.4. Свойства фразеологических единиц с обозначениями птиц 26
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ПТИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Количественный анализ фразеологических единиц с обозначениями птиц в
английском, немецком и русском языках 32
2.2. Фразеологизмы английского языка с обозначениями птиц 34
2.3. Фразеологизмы немецкого языка с обозначениями птиц 43
2.4. Фразеологизмы русского языка с обозначениями птиц 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно -интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.
Мир фразеологии английского, русского и немецкого языков велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. При изучении иностранного языка учащиеся сталкиваются с целым рядом фактов, которые не относятся ни к лексике, ни к грамматике, ни к фонетике, а, скорее, к общественной, политической, исторической и повседневной жизни того или иного народа и государства. Правильное понимание слов или фраз и употребление их в собственной речи способствует адекватному общению и диалогу культур, к которому стремится наше общество. Наряду с обучением иностранному языку следует приобщать учащихся и к культуре народа страны изучаемого языка, т.е. знакомить с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традициями, характером населения. Благодаря этому материалу учащимся становится легче понимать менталитет носителей другого языка. Все эти компоненты включает в себя понятие «страноведение». С образовательной точки зрения, эта наука имеет огромную ценность, которая включает в себя то, что приобщение к культуре страны изучаемого языка происходит благодаря сравнению и оценке знаний и понятий о стране изучаемого языка со знаниями и понятиями о своей стране.
Объект исследования - фразеологические единицы с обозначениями птиц в русском, английском и немецком языках
Предмет исследования - их количество, семантические и структурные особенности.
Цель исследования - анализ фразеологических единиц с обозначениями птиц в английском, немецком и русском языках.
Задачи исследования:
1. Изучить теоретические основы лингвокультурного компонента фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках;
2. Рассмотреть характеристику фразеологических единиц с обозначениями птиц в английском, немецком и русском языках;
3. Провести семантический анализ фразеологических единиц с обозначениями птиц в русской, английской и немецкой культурах.
Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты и выводы исследования могут применяться в дальнейшей при изучении лексических проблем перевода.
Практическая значимость работы определяется возможностью её применения в школьной программе на уроках русского, английского и немецкого языков. Также в программе высшего учебного заведения, и дальнейшего глубокого изучения данной темы в спецкурсах, посвященных проблемам изучения лексических проблем перевода, а также на семинарских и практических, при написании курсовых и магистерских работ.
В данной работе используется описательный, сравнительный, типологический, сопоставительный методы, позволяющие выявить общие и специфические признаки рассматриваемых фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках.
Теоретическую базу исследования составляют работы по теории перевода таких авторов, как Сдобников В.В., Петрова О.В., Рецкер Я. И., Рущаков В.А., Федоров А.В., Чуковский К.И. и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Фразеологизм - это устойчивая фраза, оборот, состоящий из нескольких слов, общее значение которого не соотносится со значениями входящих в него слов - компонентов.
Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. е. они возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. В разных лингвокультурах к ФЕ прикрепляются культурные смыслы в зависимости от особенностей восприятия и интерпретации действительности представителями данной лингвокультуры и ее вербализации в языке. В ФЕ языка лингвокультурная общность находит свое национальное самосознание и от них зависит как носитель языка видит мир.
Во время данного исследования был сделан вывод, что ФЕ с названиями птиц играют важную роль во всех языках придавая языку стилистические окраски такие как емкость смысла, яркость, экспрессивность, что говорит о том, что их можно употреблять во всех функциональных стилях: научном, публицистическом, официально-деловом, художественном и разговорном. Орнитонимы несут на себе особый отпечаток самобытности народа и являются подлинным отражением его ментальности. Кроме того, их правильное понимание может стать ключевым для плодотворного процесса межкультурной коммуникации, ведь о смысле эквивалентных фразеологических единиц коммуниканты часто могут догадаться, основываясь на примерах из родного языка, а использование лакунарной единицы является возможным только при точном знании и понимании ее значения.
В ходе этой работы пришли к пониманию, что все орнитонимы имеют антропоцентрическое направление, то есть описывают человека по характеру деятельности, эмоциями, чувствами, психологическими состояниями, социальным положением, умственными способностями, отношениями, характером и внешностью. Все эти фразеологические единицы с зоокомпонентом отражают различные аспекты понятия «человек» и отражают культурные, социальные, процессы данной нации (социума).
Также, применение орнитонимов для характеристики человека свидетельствует о том, что языковая картина мира с ее объективностью и целостностью является интерпретацией отображения мира для каждого носителя языка. Наличие общих и отличительных черт в структурах фразеологизмов, характер и содержательная направленность ассоциаций обусловлены не свойствами животных, а их «жизнью» в национальном фольклорно-мифологическом и литературном контекстах каждого народа, особенностью его мировосприятия, а также сходством социально-исторических условий жизни и общими закономерностями развития человеческого бытия.
При сопоставительном изучении английского, немецкого и русского фразеологических единиц встретилась неожиданная близость и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.
Можно твердо сказать, что немецкие и английские фразеологизмы трудно, но возможно перевести, хоть и частично, соответствующим эквивалентом в русском языке. Это объясняется тем, что названия птиц используемые в ФЕ в этих языках сходятся, а также близки их коннотации.
Неоспорим также сходство в символических значениях названий птиц английского, немецкого и русского языков. Примеры можно увидеть в образах следующих: ласточка, ворон, кукушка, голубь, гусь, ястреб, курица, лебедь, орел, сова, горлица, соловей, сорока.
Христианские притчи, греко-римские легенды, языческие ритуалы сыграли значимую роль в качестве общей платформы для образования орнитонимов:. Расхождение наблюдается в символических значениях у птиц - утка, жаворонок, петух. Скорее всего эти слова имеют других источников.
В языках и культурах английского, немецкого и русского народов наблюдается, также, большое сходство в использовании названий птиц, это объясняется влиянием взаимных языческих и христианских приоритетов на лексемы орнитонимов.
В целом именно во фразеологии наиболее ярко раскрывается понимание культуры, мышление, образ жизни, как русскими, так и англичанами и немцами
Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти фразеологизмы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять фразеологизмы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов.



