Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И СОВРЕМЕННОЙ АДАПТАЦИИ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА

Работа №44012

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
546
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Проблема сохранения культурно-прагматического и эстетического своеобразия оригинала художественного текста 6
1.1 Особенности перевода художественного текста 6
1.2. Проблема перевода реалий в художественном тексте, их
классификация 15
1.3. Культурная трансформируемость и адаптируемость художественного
текста при переводе 22
Глава II. Стратегии, проблемы и способы адаптации литературы 31
2.1 Диахронический и синхронический подходы к переводу Шекспира .... 31
2.2 Нестандартная и непристойная лексика в текстах Шекспира:
особенности перевода 35
2.3 Современная адаптация Шекспира: примеры и особенности переводов 41
Заключение 52
Список использованной литературы 56

Теоретические и прикладные исследования последних десятилетий свидетельствуют о том, что перевод - это не механическая трансфигурация знаков, а полноценная адаптация к иной лингвокультурной среде. Попадая из одного языка в другой, текст неизбежно трансформируется и изменяется, поскольку вместе с языком меняется и культура. Именно поэтому мы говорим не о языке или культуре в частности, а о лингвокультурном пространстве, воспринимая их как одно целое. Кроме того, необходимо помнить, что каждый текст и каждая единица текста несут в себе определенную прагматическую цель, сохранить которую - основная задача адаптации. Фокус внимания нашего исследовательского интереса - проблемы перевода и приемы адаптации текста. Выбор классического художественного текста может быть объяснен тем, что он в значительной степени подвергается культурно -прагматической адаптации. Это происходит ввиду различий картин мира, которые могут проявляться и на структурно-композиционном, и на лексико-стилистическом уровнях текста.
Поэтому актуальной становится проблема адаптации и переводов на русский язык Уильяма Шекспира, так как читатели и зрители видят произведения драматурга глазами переводчиков.
Целью данной работы является выявление способов перевода и адаптаций классической английской литературы на примере текстов и сонетов Уильяма Шекспира, позволяющих сохранить художественное своеобразие оригинального художественного текста.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть проблемы сохранения культурно-прагматического и эстетического своеобразия оригинала художественного текста, в том числе особенности перевода художественного текста;
- отразить теоретические основы перевода реалий в художественном тексте и их классификацию;
- отразить особенности культурной трансформируемости и адаптируемости художественного текста при переводе;
- рассмотреть стратегии, проблемы и способы адаптации литературы, в том числе диахронический и синхронический подходы к переводу Шекспира;
- раскрыть особенности перевода нестандартной и непристойной лексики в текстах Шекспира;
- проанализировать современную адаптацию Шекспира на сцене, используя примеры и особенности переводов.
Объектом данного исследования стали русские переводы Шекспира.
Предметом исследования являются способы перевода и адаптации языковых и культурных реалий, которые помогают сохранить художественное произведение в процессе перевода с английского языка на русский.
Для решения основных задач данной работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Данная работа имеет теоретическую ценность в области переводоведения, а также в теории и практике переводов. Практическая ценность данной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы Уильяма Шекспира, а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального английского языка.
Во введении обоснована актуальность темы, определены цели и задачи, описана структура работы.
В первой главе раскрываются теоретические проблемы сохранения культурно-прагматического и эстетического своеобразия оригинала художественного текста, в том числе обенностей перевода художественного текста, проблем перевода реалий в художественном тексте, их классификация, а также культурной трансформируемости и адаптируемости художественного текста при переводе.
Во второй главе рассмотрены стратегии, проблемы и способы адаптации литературы, в том числе диахронический и синхронический подходы к переводу Шекспира, раскрыты особенности перевода нестандартной и непристойной лексики в текстах Шекспира, проанализирована современная адаптация Шекспира на сцене и в кино, с использованим примеров и особенностей переводов.
В заключении мы подводим итоги проведенного теоретического и практического исследования и предполагаем перспективы дальнейших возможных исследований.
Структура работы обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав (каждая из трех параграфов), заключения, списка литературы и двух приложений. Общий объем работы составляет 59 страниц (не включая 2-х Приложений).
Работа прошла апробацию и будет опубликована статья в научном журнале «Молодой ученый», выпуск №25, июнь 2018 года.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Процесс перевода давно перестал восприниматься как механическая трансформация текста. Поскольку перевод всегда происходит в рамках максимум двух языков, он также имеет дело с двумя культурами, а значит, и с двумя картинами мира. Таким образом, переводчик сталкивается не только с адаптацией языкового кода, но с адаптацией самого сообщения. Различается также в разных текстах и степень интенсивности культурно -прагматической адаптации. В художественной литературе, которая культурными коннотациями, она достаточно велика, ещё и потому что подобные тексты обладают богатым лингвокультурным словарем, который несомненно нуждается в адаптации.
Интерес для данной дипломной работы представляет культурно - прагматическая и современная адаптация текста, ее стратегии, приемы и трудности при переводе.
Цель нашего исследования можно считать достигнутой: выявлены стратегические лингвокультурологические и прагмалингвистические особенности адаптации переводного текста, трудности и проблемы при переводе классической литературы.
Согласно данным, которые мы привели в теоретической части работы, адаптация в целом в современной лингвистике - это преобразование текста, позволяющее адекватно и полно читателю воспринять этот текст. Культурно - прагматическая адаптация - это, в свою очередь, комплексное преобразование исходного текста, в результате которого исчезает языковая и культурно-коммуникативная лакунарность в понимании текста-источника с максимально возможным сохранением оригинального прагматического эффекта.
Изучение ключевых вопросов исследования позволило разработать следующую инструментальную модель как основу для исследования художественного текста.
Переводной художественный текст с точки зрения первичности и вторичности текста (вид адаптации, вид вторичного текста, прагматические характеристики текстов).
Структурные и композиционные особенности культурно - прагматической адаптации текста (вертикальное и горизонтальное измерения текстов, жанрово - стилистические особенности оригинала и перевода, стратегия переводчика с точки зрения переводческого дуализма, приемы сохранения композиционной и стилистической составляющей оригинального текста).
Особенности адаптации лингвокультурного словаря текста (вид текста - оригинала с точки зрения его прагматической ориентации и степени прагматической переводи мости, вид адаптированною текста, но параметру цели переводчика, особенности лингвокультурного словаря оригинального текста, стратегия адаптации имплицитных смыслов и культурных коннотаций на иностранный язык.
Стратегия сохранения оригинальною прагматического воздействия при переводе художественною текста на иностранный язык (прагматическое воздействие оригинала и перевода художественною текста на носителей культур, степень экспрессивной и импрессивной эквивалентности двух текстов).
В практической части исследования мы рассматриваем переводы текстов Шекспира как примеры использования приемов адаптации, переводов нестандартной лексики и внутриязыковые переводы. В процессе изучения структурно-композиционных особенностей сделан вывод об актуальности таких приемов, как сохранение объема абзацев, прямой перевод названия произведения, игры слов (каламбуров), оставление непристойной лексики (в пределах разумного). На стилистическом уровне отмечено сохранение стилизации сонетов под девятнадцатый век (у Маршака) или «осовременивание» при переводе для театральных постановок и фильмов, сохранение образа героев, играющего важную роль в реализации
прагматического потенциала текста. Изучение специфики адаптации лингвокультурного словаря позволило выделить преобладающие приемы культурно-прагматической адаптации на лексическом уровне: поиск
эквивалентов, замена, транслитерация, опущение и ряд других приемов.
Итак, можно выделить следующие типичные случаи фактических ошибок, которые были допущены переводчиками в переводах Шекспира:
- имя нарицательное превращается в имя собственное,
- неизвестные переводчикам слова не переводятся, а транслитерируются;
- говорящие имена собственные не раскрыты в переводе;
- словесная мимикрия остается нераскрытой, «маскирующее» слово переводится буквально;
- фразеологические выражения переводятся покомпонентно;
- неправильно передаются многие коллоквиализмы, прежде всего употреблявшиеся в ограниченной среде и в определенный период;
- не учитывается специфическое значение некоторых слов -реалий.
В особую группу следует выделить ошибки, вызванные тем, что переводчики не заметили замаскированного бранного слова. Эта маскировка, своеобразная словесная мимикрия, является разновидностью эвфемизации и состоит в том, что какое-либо грубое, непристойное, нежелательное слово заменяется другим, совершенно не связанным с ним по смыслу, но имеющим совпадающее начало. Этого совпадения достаточно, чтобы идентифицировать слово и вместе с тем сгладить его грубость, непристойность.
Подобные замены носят устойчивый характер и не осложняют понимания. Более того, как и всякий эвфемизм, маскирующее слово от частого употребления со временем теряет свою эвфемистическую окраску и начинает восприниматься как бранное. Если же переводчик не замечает этого скрытого значения слова-эвфемизма и исходит из его основного - словарного значения, возникает бессмыслица; пытаясь обосновать ее логически, переводчик присочиняет что-то от себя и этим лишь усугубляет беду.
Как мы заметили, большинство из названных ошибок является результатом того, что переводчики не принимали во внимание многообразные связи слова и идиоматическую цельность значения сложных слов и фразеологических выражений, не улавливали тонкость игры слов или не знали образных нецензурных и непристойных выражений, влияющих на смысл слов героев.
В данной выпускной квалификационной работе специфика современной адаптации и проблемы перевода изучались на русско- и англоязычных текстах сонетов Уильяма Шекспира. В перспективе возможно расширение материала и исследование культурно-прагматической адаптации переводов на другие языки. Кроме того, интересным было бы рассмотрение и сопоставление современно культурной адаптации классической литературы, принадлежащей к разным жанрам.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб. : Academia, 2011. - 368 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С.Алексеева. - М.: Союз, 2008. - 288 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Ленард, 2016. - 240 с.
4. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Беляева Т. М., Хомяков В. А. - М.: URSS, 2010. - 138 с.
5. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) / С.С. Беркнер, О.Е.Вошина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 71-73.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский /Е. В. Бреус. - М.: Изд. УРАО, 2001. - 208 с.
7. Вензер И. Русский язык для переводчиков / И.Вензер [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://irinavezner.ru/index.php?option=com_
content&task =view&id= 101&IteIte=2, (дата обращения 25.05.2018.)
8. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2012. - 408 с.
11. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Юрайт, 2016.
- 414 с.
13. Гаспаров М. Л. Эксперименты для себя /М.Л. Гаспаров //Литературное обозрение. - 1998. - № 2. - С. 93.
14. Ейгер Г. В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22.- 87-93 с.
15. Казакова Т. А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - М.: Союз, 2008. - 320 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: «Р.Валент», 2014. - 408 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2017. - 254 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.:
Либроком, 2016. - 176 с.
19. Куприн А.И. Юнкера / А.И. Куприн. - СПб.: Азбука, 2015. - 320 с.
20. Латышев Л. К. Технология перевода. Учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. - М.: Юрайт, 2017. - 263 с.
21. Луков В. А. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекстов к тексту (К 400- летию со дня публикации шекспировских «Сонетов») / В.А. Луков, В. С. Флорова. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009. - 94 с.
22. Масленникова Е. М. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода / Е.М. Масленникова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 6. - С. 22-25.
23. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен
до наших дней): учеб. Пособие [Электронный ресурс] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2008. - 415 с. Режим доступа:
http://www.biblioclub.ru/book/69166, (дата обращения: 04.05.2018.)
24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд., перераб. / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 320 с.
25. Николаев В. Михаил Лозинский. К 120 - летию со дня рождения / В. Николаев // Мир перевода. - 2006. - № 1(15). - С. 12-15.
26. Новикова Н.А. Передача индивидуально-авторской метафоры как компонента идиостиля в адаптированных англоязычных произведениях (на примере рассказов У.С. Моэма) / Н.А. Новикова, А. А. Береснев // Человек и общество. - 2017. - №2 (3). - С.71-73.
27. Олейник Т. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе [Электронный ресурс] / Т. Олейник // Режим доступа: http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/6.3/6.3-18.pdf(дата обращения: 15.05.2018).
28. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. / Е.А. Первушина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. - 354 с.
29. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. - М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Auditoria, 2016. - 248 с.
31. Скроцкая В. А. Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии [Электронный ресурс] / В.А. Скроцкая // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-sonetov-u-shekspira-kak-smena-koda-v- diahronii-i-sinhronii. (Дата обращения: 14.05.2018).
32. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. - М.: Academia, 2005. - 304 с.
33. Тернистый путь переводчика: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/ article_detail.php?id=96. (Дата обращения: 16.05.2018.)
34. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
35. Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов /
A. В. Федоров / Ред. В. Шадрин. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 256 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Либроком, 2012. - 216 с.
37. Шекспир У. Весь Шекспир: в 2-х т. / пер. с англ. - М.: Олма пресс, 2001. Т. 2. - 1022 с.
38. Шекспир У. Гамлет: трагедия: в 5-ти актах / Гамлет в русских переводах XIX - XX веков / пер. с англ. А. Радловой. - М.: Интербук, 1994. - 650 с.
39. Шекспир У. Комедии и трагедии / пер. с англ. О. Сороки. - М.: Аграф, 2001. - 861 с.
40. Шекспир У. Макбет [Электронный ресурс] / пер. с англ. Б. Пастернака. Режим доступа: http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/makbet.txt(дата обращения: 06.05.2018).
41. Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. М. Чайковского / Под ред. Бутромеева
B. П., Бутромеева В.В. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. - 304 с.
42. Шекспир У. Трагедии / пер. с англ. Б. Пастернака, М. Донского, Ю. Корнеева. - М.: Эксмо-пресс, 2000. - 767 с.
43. Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. - 2016. - № 4 Филологические науки. Вып. 100. - С. 202-207.
44. Шутёмова Н.В. Креативность поэтического перевода / Н.В. Шутёмова // Уральский филологический вестник. - 2012. - №2. - 179-182.
45. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation - Oxford, 1965. - 103 с.
46. Partridge E. Shakespeare’s Bawdy. A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. L.: Routledge and Kegan Paul, 1961. - 226 p.
47. Shakespeare W. Complete Works of William Shakespeare. L - Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994. - 1433 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ