Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Фразеологизмы с компонентом-фитонимом в английском и немецком языках 6
1.1. Фразеология английского языка 6
1.2. Фразеология немецкого языка 12
1.3. Компонент-фитоним во фразеологизмах английского и немецкого языков 19
Глава 2.Перевод английских и немецких фразеологизмов на русский язык 23
2.1 Компонент-фитоним во фразеологизмах английского языка 23
2.2 Компонент-фитоним во фразеологизмах немецкого языка 36
2.3 Перевод английских и немецких фразеологизмов
с компонентом-фитонимом на русский язык 47
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложение 1 59
Приложение 2
📖 Введение
Фразеология - та часть науки о языке, что хранит в себе разнообразное множество устойчивых выражений, нацеленных обогатить речь и дать определение предмету, явлению, человеку, событию и т.д. Фразеологический фонд, составляющий фразеологию всех исследуемых нами в данной работе языков, крайне богат и разносторонен. В нашей работе мы прикоснемся лишь к части фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков, той части, которая включает в себя фразеологизмы с компонентом-фитонимом.
Термин фитоним - это неологизм, возникший в 70-х годах для обозначения растений. Фитонимами являются все привычные называния известных деревьев, трав, цветов, овощных культур и т.д. Фитонимы чрезвычайно разнообразны и сами по себе, не говоря уже о фитонимах в составе фразеологизмов, в которых их значение приобретает метафоричный характер и множится, ведь один и тот же фитоним в одном фразеологизме может означать одно, а уже в другом иметь совершенно иное значение. Благодаря тому, что многие растения с древних времен являются символами чего-либо, человечество испокон веков применяет фитонимы в речи, как в их прямом значении, так и выражаясь образно. При этом важно помнить, что не только внешние признаки способны сыграть роль в создании ассоциации с растением. Зачастую немаловажным является и та среда, в которой оно произрастает. Символизирующий удачу лавр, сильный дуб, олицетворяющее неловкость перекати-поле или же красивая и изящная роза - далеко не весь список фитонимов, к которым мы обратились в нашей работе.
Данные термины, как и сопутствующая им информация, будут рассмотрены нами подробнее в первой главе нашего исследования. Мы обратимся к выдающимся научным трудам для того, чтобы подготовить необходимую информационную почву для следующей, затем практической части исследования.
Практическая часть нашего исследования может быть поделена на две части: анализ семантики фразеологизмов с целью выявления количества положительных, нейтральных и отрицательных значений. Данный процесс, по нашему мнению, облегчает дальнейший перевод фразеологизмов, т.к. зачастую трудно приблизиться вплотную к истинному значению иностранного фразеологизма, не имея достаточных фоновых знаний. Фоновыми знаниями в данном случае, так как речь идет о фразеологизмах с компонентами- фитонимами, могут быть географические особенности стран, отличительные черты произрастающих на их землях растений и т.д. Отметим, что зачастую один и тот же фитоним вызывает одинаковые ассоциации у многих народов, однако, нельзя исключать возможных различий.
Проблема данного исследования сохраняет свою актуальность из года в год благодаря тому, что компоненты объекта исследования, а именно фразеологизмы и входящие в их состав компоненты-фитонимы, могут быть подвержены изменениям. Изменяется также и так называемая среда обитания компонентов объекта исследования: язык в случае с фразеологизмами, и природная среда в случае с фитонимами. Значение всего фразеологизма может измениться в том случае, когда некие природные явления каким-либо образом вносят изменения в процесс роста растений, в их внешний вид, вызывая изменения в отношении к ним, в ассоциациях, вызываемых ими у человека.
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы с компонентом-фитонимом английского и немецкого языков.
Предметом исследования выступают семантические особенности английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом и способы решения проблем их перевода на русский язык.
Цель работы: определить проблему перевода фразеологизмов с компонентом-фитонимом английского и немецкого языков на русский язык и найти способ её решения.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить необходимые теоретические материалы по данной теме.
2. Определить, какие факторы влияют на понимание значения фразеологизмов.
3. Исследовать семантику английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом.
4. Определить оптимальный способ донесения до реципиента верного значения английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом при переводе.
В работе использовались методы сравнительно-сопоставительного и описательного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении семантики английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом и способов перевода данных фразеологизмов на русский язык.
Практическая ценность работы значительна благодаря тому, что устная и письменная речь любого языка полна фразеологизмов, особенности которых необходимо знать при переводе. Результаты нашей работы могут быть применимы в различных исследованиях курса теории и практики перевода, фразеологии и др.
Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых три параграфа, заключения, списка литературы и приложения. Общий объем работы составляет 58 страниц, за исключением приложения.
✅ Заключение
В теоретической части нашего исследования мы обратились к необходимым базовым знаниям о компонентах объекта исследования. Мы рассмотрели как определения терминов, так и особенности английской и немецкой фразеологии. Однако, так как фразеология является частью науки о языке, и фразеология английского и немецкого языков довольно богата различными выражениями, мы рекомендуем их более углубленное изучение, чем представлено в данной работе. Мы вынесли в список литературы некоторые работы, которые помогут углубиться в изучение фразеологии как конкретного языка, так и в целом.
Рассмотрение конкретных компонентов-фитонимов в составе фразеологизмов английского и немецкого языков, а также анализ перевода их на русский язык в практической части нашего исследования позволили сделать следующие выводы:
-Фразеология как английского, так и немецкого языков богата выражениями, в состав которых входят явления окружающей человека среды, и растения не являются исключением.
- Один конкретный фитоним в составе разных фразеологизмов может иметь различные метафоричные значения.
- На то, каким именно будет значение фразеологизма, влияет не один фактор. Важную роль могут играть как внешние особенности растения или особенности тех земель, в которых оно прорастает , так и история растения, поверья и те ассоциации, которые оно вызывает у конкретного народа. Оказать влияние могут и климатические изменения, ведь они влияют на жизнедеятельность растений. Если длительное климатическое воздействие пагубно скажется на том или ином растении, которое придавало фразеологизмам положительное значение, семантика может изменится в худшую сторону.
- Несмотря на неоспоримый факт того, что растения играют положительную роль в жизни человека, большая часть анализируемых нами в нашей работе английских и немецких фразеологизмов с компонентом - фитонимом имеют отрицательную семантику. Мы не станем отрицать неоспоримый факт того, что существуют и ядовитые, вредные для человека растения. Однако, зачастую безвредные в своих свойствах, а иногда и полезные растения становятся фитонимами в составе фразеологизмов с отрицательным значением, имеющим цель сравнить, выставить в невыгодном свете, подвергнуть критике и т.д.
- Проблема перевода английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом заключается в том, что присутствует необходимость в фоновых знаниях, т.к. дословный перевод зачастую не приближает реципиента перевода к пониманию значения переводимого фразеологизма с компонентом-фитонимом.
- Фоновыми знаниями в данной случае выступают как знания о географических и ботанических особенностях страны в целом, так и знания об особенностях каждого конкретного фитонима, который является компонентом переводимого фразеологизма. Необходимо учитывать символику, ведь многие растения символизируют определенные явления. Зная, что именно символизирует растение, зачастую можно приблизиться к пониманию значения фразеологизма, в состав которого оно входит.
- Решением данной проблемы мы считаем раскрытие значения фразеологизма с компонентом-фитонимом при переводе на русский язык, или же применение русского фразеологизма, полноценно передающего значение оригинала.
- Возможность применения того или иного русского фразеологизма при переводе английского или немецкого фразеологизма на русский язык зависит от контекста и того, насколько реципиент перевода способен воспринять подобный вариант перевода, т.к. раскрытие значения все же является более доступным для понимания способом перевода английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом в своем составе.
- Одному фразеологизму иностранного языка может соответствовать несколько фразеологизмов языка перевода. В то же время, мы затрудняемся утверждать, что абсолютно каждый рассмотренный нами фразеологизм английского и немецкого языков имеет семантический аналог в русском языке.
- При присутствии возможности замены английского или немецкого фразеологизма русским фразеологизмом при переводе, грамматическая структура предложения зачастую меняется.
Мы считаем, что богатство фразеологии изучаемых нами английского и немецкого языков сравнимо с тем, насколько природа богата растениями. Множество природных явлений не только окружают человека ежедневно, но и вносят значительный вклад в речь человека, в общение между людьми. Образность выражений обогащает речь, метафоричные значения придают особую красоту высказываниям. Мы признаем, что фитонимы в составе фразеологизмов являются темой, достойной изучения и развития.
Материалы, использованные в данной работе, могут быть полезны при изучении фразеологии английского и немецкого языков и тех фитонимов, что она включает в себя. Мы также обратились к некоторым уточняющим моментам из ботаники, чтобы улучшить понимание каждого отдельно взятого фитонима, который является компонентом того или иного фразеологизма. Мы рекомендуем данную тему для более глубокого изучения.



