Введение 3
Глава 1 Фразеологизмы с компонентом-фитонимом в английском и немецком языках 6
1.1. Фразеология английского языка 6
1.2. Фразеология немецкого языка 12
1.3. Компонент-фитоним во фразеологизмах английского и немецкого языков 19
Глава 2.Перевод английских и немецких фразеологизмов на русский язык 23
2.1 Компонент-фитоним во фразеологизмах английского языка 23
2.2 Компонент-фитоним во фразеологизмах немецкого языка 36
2.3 Перевод английских и немецких фразеологизмов
с компонентом-фитонимом на русский язык 47
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложение 1 59
Приложение 2
В данной работе будет рассмотрена актуальная проблема перевода английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом на русский язык. Мы выделим фразеологию в составе английского, немецкого и русского языков, проведем анализ значений фразеологизмов и определим наиболее оптимальный вариант решения проблемы перевода. До перехода к более подробной теоретической части, хотелось бы дать точные определения компонентам объекта исследования, а именно фразеологии и фитониму.
Фразеология - та часть науки о языке, что хранит в себе разнообразное множество устойчивых выражений, нацеленных обогатить речь и дать определение предмету, явлению, человеку, событию и т.д. Фразеологический фонд, составляющий фразеологию всех исследуемых нами в данной работе языков, крайне богат и разносторонен. В нашей работе мы прикоснемся лишь к части фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков, той части, которая включает в себя фразеологизмы с компонентом-фитонимом.
Термин фитоним - это неологизм, возникший в 70-х годах для обозначения растений. Фитонимами являются все привычные называния известных деревьев, трав, цветов, овощных культур и т.д. Фитонимы чрезвычайно разнообразны и сами по себе, не говоря уже о фитонимах в составе фразеологизмов, в которых их значение приобретает метафоричный характер и множится, ведь один и тот же фитоним в одном фразеологизме может означать одно, а уже в другом иметь совершенно иное значение. Благодаря тому, что многие растения с древних времен являются символами чего-либо, человечество испокон веков применяет фитонимы в речи, как в их прямом значении, так и выражаясь образно. При этом важно помнить, что не только внешние признаки способны сыграть роль в создании ассоциации с растением. Зачастую немаловажным является и та среда, в которой оно произрастает. Символизирующий удачу лавр, сильный дуб, олицетворяющее неловкость перекати-поле или же красивая и изящная роза - далеко не весь список фитонимов, к которым мы обратились в нашей работе.
Данные термины, как и сопутствующая им информация, будут рассмотрены нами подробнее в первой главе нашего исследования. Мы обратимся к выдающимся научным трудам для того, чтобы подготовить необходимую информационную почву для следующей, затем практической части исследования.
Практическая часть нашего исследования может быть поделена на две части: анализ семантики фразеологизмов с целью выявления количества положительных, нейтральных и отрицательных значений. Данный процесс, по нашему мнению, облегчает дальнейший перевод фразеологизмов, т.к. зачастую трудно приблизиться вплотную к истинному значению иностранного фразеологизма, не имея достаточных фоновых знаний. Фоновыми знаниями в данном случае, так как речь идет о фразеологизмах с компонентами- фитонимами, могут быть географические особенности стран, отличительные черты произрастающих на их землях растений и т.д. Отметим, что зачастую один и тот же фитоним вызывает одинаковые ассоциации у многих народов, однако, нельзя исключать возможных различий.
Проблема данного исследования сохраняет свою актуальность из года в год благодаря тому, что компоненты объекта исследования, а именно фразеологизмы и входящие в их состав компоненты-фитонимы, могут быть подвержены изменениям. Изменяется также и так называемая среда обитания компонентов объекта исследования: язык в случае с фразеологизмами, и природная среда в случае с фитонимами. Значение всего фразеологизма может измениться в том случае, когда некие природные явления каким-либо образом вносят изменения в процесс роста растений, в их внешний вид, вызывая изменения в отношении к ним, в ассоциациях, вызываемых ими у человека.
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы с компонентом-фитонимом английского и немецкого языков.
Предметом исследования выступают семантические особенности английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом и способы решения проблем их перевода на русский язык.
Цель работы: определить проблему перевода фразеологизмов с компонентом-фитонимом английского и немецкого языков на русский язык и найти способ её решения.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить необходимые теоретические материалы по данной теме.
2. Определить, какие факторы влияют на понимание значения фразеологизмов.
3. Исследовать семантику английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом.
4. Определить оптимальный способ донесения до реципиента верного значения английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом при переводе.
В работе использовались методы сравнительно-сопоставительного и описательного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении семантики английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом и способов перевода данных фразеологизмов на русский язык.
Практическая ценность работы значительна благодаря тому, что устная и письменная речь любого языка полна фразеологизмов, особенности которых необходимо знать при переводе. Результаты нашей работы могут быть применимы в различных исследованиях курса теории и практики перевода, фразеологии и др.
Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых три параграфа, заключения, списка литературы и приложения. Общий объем работы составляет 58 страниц, за исключением приложения.
В нашей исследовательской работе мы прошли путь от рассмотрения основных теоретических положений в выдающихся научных трудах таких авторов как Кунин А.В., Виноградов В.В., Шанский Н.М., Мальцева Д.Г. и др., до рассмотрения некоторого количества конкретных случаев, которые помогли нам утвердить нашу позицию в вопросе проблемы перевода фразеологизмов с компонентом-фитонимом.
В теоретической части нашего исследования мы обратились к необходимым базовым знаниям о компонентах объекта исследования. Мы рассмотрели как определения терминов, так и особенности английской и немецкой фразеологии. Однако, так как фразеология является частью науки о языке, и фразеология английского и немецкого языков довольно богата различными выражениями, мы рекомендуем их более углубленное изучение, чем представлено в данной работе. Мы вынесли в список литературы некоторые работы, которые помогут углубиться в изучение фразеологии как конкретного языка, так и в целом.
Рассмотрение конкретных компонентов-фитонимов в составе фразеологизмов английского и немецкого языков, а также анализ перевода их на русский язык в практической части нашего исследования позволили сделать следующие выводы:
-Фразеология как английского, так и немецкого языков богата выражениями, в состав которых входят явления окружающей человека среды, и растения не являются исключением.
- Один конкретный фитоним в составе разных фразеологизмов может иметь различные метафоричные значения.
- На то, каким именно будет значение фразеологизма, влияет не один фактор. Важную роль могут играть как внешние особенности растения или особенности тех земель, в которых оно прорастает , так и история растения, поверья и те ассоциации, которые оно вызывает у конкретного народа. Оказать влияние могут и климатические изменения, ведь они влияют на жизнедеятельность растений. Если длительное климатическое воздействие пагубно скажется на том или ином растении, которое придавало фразеологизмам положительное значение, семантика может изменится в худшую сторону.
- Несмотря на неоспоримый факт того, что растения играют положительную роль в жизни человека, большая часть анализируемых нами в нашей работе английских и немецких фразеологизмов с компонентом - фитонимом имеют отрицательную семантику. Мы не станем отрицать неоспоримый факт того, что существуют и ядовитые, вредные для человека растения. Однако, зачастую безвредные в своих свойствах, а иногда и полезные растения становятся фитонимами в составе фразеологизмов с отрицательным значением, имеющим цель сравнить, выставить в невыгодном свете, подвергнуть критике и т.д.
- Проблема перевода английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом заключается в том, что присутствует необходимость в фоновых знаниях, т.к. дословный перевод зачастую не приближает реципиента перевода к пониманию значения переводимого фразеологизма с компонентом-фитонимом.
- Фоновыми знаниями в данной случае выступают как знания о географических и ботанических особенностях страны в целом, так и знания об особенностях каждого конкретного фитонима, который является компонентом переводимого фразеологизма. Необходимо учитывать символику, ведь многие растения символизируют определенные явления. Зная, что именно символизирует растение, зачастую можно приблизиться к пониманию значения фразеологизма, в состав которого оно входит.
- Решением данной проблемы мы считаем раскрытие значения фразеологизма с компонентом-фитонимом при переводе на русский язык, или же применение русского фразеологизма, полноценно передающего значение оригинала.
- Возможность применения того или иного русского фразеологизма при переводе английского или немецкого фразеологизма на русский язык зависит от контекста и того, насколько реципиент перевода способен воспринять подобный вариант перевода, т.к. раскрытие значения все же является более доступным для понимания способом перевода английских и немецких фразеологизмов с компонентом-фитонимом в своем составе.
- Одному фразеологизму иностранного языка может соответствовать несколько фразеологизмов языка перевода. В то же время, мы затрудняемся утверждать, что абсолютно каждый рассмотренный нами фразеологизм английского и немецкого языков имеет семантический аналог в русском языке.
- При присутствии возможности замены английского или немецкого фразеологизма русским фразеологизмом при переводе, грамматическая структура предложения зачастую меняется.
Мы считаем, что богатство фразеологии изучаемых нами английского и немецкого языков сравнимо с тем, насколько природа богата растениями. Множество природных явлений не только окружают человека ежедневно, но и вносят значительный вклад в речь человека, в общение между людьми. Образность выражений обогащает речь, метафоричные значения придают особую красоту высказываниям. Мы признаем, что фитонимы в составе фразеологизмов являются темой, достойной изучения и развития.
Материалы, использованные в данной работе, могут быть полезны при изучении фразеологии английского и немецкого языков и тех фитонимов, что она включает в себя. Мы также обратились к некоторым уточняющим моментам из ботаники, чтобы улучшить понимание каждого отдельно взятого фитонима, который является компонентом того или иного фразеологизма. Мы рекомендуем данную тему для более глубокого изучения.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. - Издательский центр «Академия», 2004. - 352 стр.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - Высшее образование, Дрофа, 2003. - 288 стр.
3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. - Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152 стр.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М., 2е издание, 2012. - 376 стр.
5. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высш. шк., 1989. - 184 стр.
6. Бархударов Л.С. Язык и Перевод / Л.С. Бархударов. - Издательство «Международные Отношения». - М.1975. - 240 стр.
7. Белова Ю.С. Фразеологическая система немецкого языка / Ю.С. Белова. - Челябинск, 1979. - 121 стр.
8. Бородина А.В. Структура современной английской ботанической терминологии: Автореф. дис. канд. филол наук / А.В. Бородина. - Киев, 1981. - 16 стр.
9. Бруннер К. История английского языка / К. Бруннер. - М., 2010. - 720 стр.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
В.В.Виноградов. - 1977. - 312 стр.
11. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. - М.: Высшая школа, 1991. - 448с.
12. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка, 2-е изд., испр. и доп / Р.З. Гинзбург, С.С. Хиндекель и др. - М.: Высш. школа, 2009. - 269 стр.
13. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. Пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высш. шк., 1987. - 104 стр.
14. Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений / Б.Н. Головкин. - М., Агропромиздат, 1986. - 160 стр.
15. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебник / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2009. - 44 стр.
16. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в системе языка / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - М.: Либроком, 2010. - 192 стр.
17. Кузьмич В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии / В. Кузьмич, А. Бильжо, Д. Гусаков. - М.: Зеленый век, 2000. - 448 стр.
18. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М., Высшая школа, 1970. - 344 стр.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - Самара, 2005. - 488 стр.
20. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. - М., Высшая школа, 1991. - 173 стр.
21. Мокиенко, В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 464 стр.
22. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф.дисс. доктора филол.наук / В.М.Мокиенко. - Л., 1976. - 16 стр.
23. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - М.: Наука. Ленинградское Отделение, 1977. - 282 стр.
24. Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка / Л.В. Николенко. - М.: Академия, 2005. - 143 стр.
25. Общая информация [электронный ресурс] // режим доступа: wikipedia.org, дата обращения 29.05.18
26. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии
/ А.Д. Райхштейн. - М., Высшая школа, 1980. - 143 стр.
27. Словарь [электронный ресурс] // режим доступа: https://dict.leo.org/russisch- deutsch/, дата обращения 31.05.18
28. Словарь [электронный ресурс] // режим доступа: https:/deru.dict.cc, дата
обращения 31.05.18
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.,1956. - 260 стр.
30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова - М, Слово, 2000г. - 624 стр.
31. Федоров А.В. Немецко-русские языковые параллели / А.В. Федоров, Н.Н. Кузнецова, Е.Н. Морозова, И.А. Цыганова. - М., 1961. - 304 стр.
32. Фелицына В. П. Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, и поговорки и крылатые выражения ( лингвострановедческий словарь) / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. - М.: Рус. яз., 1979. - 256 стр.
33. Фразеологизмы [электронный ресурс] // режим доступа:
https://phraseology.academic.ru, дата обращения 30.05.18
34. Фразеологизмы [электронный ресурс] // режим доступа:
https://dic.academic.ru, дата обращения 30.05.18
35. Фразеологизмы [электронный ресурс] // режим доступа: http://frazbook.ru, дата обращения 30.05.18
36. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке / В.И. Фадеев. - Новосибирск, 1999. - 94 стр.
37. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике / Э.Хауген. - М.: Прогресс, 1975. - 536 стр.
38. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода с английского языка /
С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Москва, 2004. - 204 стр.
39.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 стр.
40. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 стр.
41. Phraseology [электронный ресурс] // режим доступа:
https://www.usingenglish.com, дата обращения 23.05.18
42.Silke Gester. Phraseologismen und Sprichworter in der modernen deutschen Sprache / Silke Gester, Libor Marek. - 2010. - 109 p.