ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ ЭМОЦИИ 7
1.1. Системный подход к изучению лексического состава языка 7
1.2. Понятие «лингвокультурологическое поле» в изучении концептов
языковой картины мира 10
1.3. Понятие «эмоции» в психологическом и философском аспекте 14
1.4. Лингвистические особенности понятия «эмоции» 17
ГЛАВА II. ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ ЛЕКСЕМ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЭМОЦИИ» В
АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Семантические особенности лексических единиц, входящих в состав
поля «эмоции» в английском, русском и немецком языках 21
2.2. Морфологические особенности лексических единиц, входящих в состав
поля «эмоции» в английском, русском и немецком языках 28
2.3. Сопоставительный анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в английском, русском и немецком языках: на материале художественного произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ I 55
ПРИЛОЖЕНИЕ II
На сегодняшний день наблюдается повышенный интерес и стремление ученых-лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте - это подтверждается достижениями в области новейших лингвистических исследований. Данный факт связан с повышением международных контактов, вследствие чего большее число людей осознает, что изучение иностранного языка как средство межкультурной коммуникации крайне необходимо. В свою очередь, данная тенденция приводит не только к желанию овладеть основными уровнями и категориями языка, но и культурной информацией, которая отражена в иностранном языке. Наука, которая направлена на исследование взаимодействия языка и культуры, носит название «лингвокультурология», которая подразумевает собой изучение лексических единиц через применение метода лингвокультурологического поля.
Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурологического поля «эмоции» в сравнительно-сопоставительном аспекте в английском, русском и немецком языках. Исследование ведется в рамках лингвокультурологического подхода, который на современном этапе развития лингвистической науки находится в процессе становления. По мнению В.Ф. Дружинина, одним из направлений лингвистики является антропоцентризм, который занимается изучением сфер, связанных с человеком, где одна из главных сфер мироощущения человека - это эмоции [18, C. 109].
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на большое количество трудов, посвященных лингвокультурологическому полю «эмоции», проблемы общей теории эмоции, их наименования и функционирования в различных языках было мало изучены лингвистами. Это, в свою очередь, значит, что при сопоставлении нескольких языков важно подчеркнуть общее и специфическое в человеческих эмоциях, определяющихся как особенностями национальной культуры, так и особенностями семантической и грамматической систем каждого языка.
Научная новизна настоящего исследования заключается в сравнительно-сопоставительном исследовании лексических единиц в системе трех языков; в определении национально-культурной специфики лексических единиц, относящихся к концепту «эмоции» в английском, русском и немецком языках.
Таким образом, целью настоящего исследования является выявление особенностей лингвокультурологического поля «эмоции» в английском, русском и немецком языках с дальнейшим проведение сравнительно¬сопоставительного анализа.
Для достижения поставленной цели был обозначен ряд конкретных задач:
1) уточнить понятия «эмоции», «языковая картина мира», «лингвокультурологическое поле»;
2) изучить словообразовательные и семантические особенности лексических единиц, входящих в состав поля «эмоции» в английском, русском и немецком языках;
3) определить современные способы изучения лексического состава языка;
4) исследовать основные семантические особенности
лингвокультурологического поля «эмоции» в русском, английском и немецком языках;
5) рассмотреть морфологические характеристики
лингвокультурологического поля «эмоции» в русском, английском и немецком языках;
6) сопоставить лексические единицы лингвокультурологического поля «эмоции» в английском, русском и немецком языках на материале художественного произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (в английском языке: «The Master and Margarita», в немецком языке: «Der Meister und Margarita»).
Объектом исследования выступает лингвокультурологическое поле «эмоции», предметом исследования является лексика английского, русского и немецкого языков, содержащая в себе понятие «эмоция». Для решения поставленных задач был отобран ряд методов исследования:
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- метод словарных дефиниций - анализировалась семантическая структура слов;
- метод сравнительного и сопоставительного анализа;
- метод реверсивности.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в применении использованной методики анализа и межъязыкового сопоставления выделенной группы лексики лингвокультурологического поля «эмоции» с другими лексическими системами. Результаты исследования могут способствовать выявлению особенностей в национальных системах представлений, а также вносят большой вклад в такие разделы лингвистики как лексикология, психолингвистика и теория переводоведения.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсах лексикологии, языкознании, практическом курсе иностранного языка, при разработке спецкурсов и учебных пособий, при написании различных научных работ, а также в использовании на уроках английского, русского и немецкого языков в общеобразовательной школе при изучении лексических единиц по теме «Эмоции».
Источником для отбора материала послужили: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь под редакцией О.П. Васильева, Большой англо-русский и русско-английский словарь под редакцией В.К. Мюллера, Толковый словарь русского языка под редакцией Д.В. Дмитриева, «Мастер и Маргарита» под авторством М.А. Булгакова, «Master and Margarita» в переводе с русского на английский Майкла Гленни, «Der Meister und Margarita» в переводе с русского на немецкий Ральфа Шредера.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на III Международной научно-образовательной конференции «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве» (16-18 мая 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в журнале «Казанский вестник молодых ученых» РИНЦ.
Методологической базой исследования являются работы таких ученых как П.К. Анохин, И.В. Арнольд, Е.Ф. Арсентьева, Л.А. Будагов, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, А.В. Кунин, Н.Д. Паршина, О.А. Козырева.
Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложение 1 и приложение 2.
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей выражения компонентов лингвокультурологического поля «эмоции» в трех языках: русском, английском и немецком. Ученых-лингвистов всегда привлекало внимание то, каким образом выражается та или иная эмоция в различных языках, культурах, и почему в одном языке используется один компонент, а в другом языке в этом же значении используется совершенно другой, отличный от первого компонент.
Цель данного исследования заключалась в определении особенностей выражения лингвокультурологического поля «эмоции» в английском, русском и немецком языках. Для достижения цели и задач исследования мы провели ряд исследований: посредством метода реверсивности рассмотрели все компоненты каждого микрополя, входящего в состав в лингвокультурологического поля «эмоции», а также провели сравнительный анализ компонентов лингвокультурологического поля «эмоции» на материале художественного произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в оригинальном русском варианте и в английском и немецком вариантах перевода.
Анализ исследованных работ по данной тематике дает возможность сделать следующее обобщающее заключение:
1) Лингвокультурология, будучи разделом лингвистики, имеет непосредственную связь с рядом разных смежных дисциплин, при этом в данный раздел лингвистической науки входят такие разнообразные понятия и явления, в том числе и этнокультурные концепты.
2) Лингвокультурология включает в себя культурологию и лингвистику - через систематический способ анализируются общая тенденция современной культурной концепции, и изучается через язык национальная культура, которая в нем отражается.
4) Лингвокультурологическое поле - это сложная многомерная структура, которая в себе носит элементы принадлежности не только самого языка, но и культуры носителей этого языка
5) Лингвокультурологическое поле «эмоции» уже давно привлекает повышенное внимание представителей различных научных отраслей. Изначально понятие «эмоции» рассматривалось рядом отдельных наук, таких как психология, лингвистика, философия, однако, сравнительно недавно эмоции стали объектом пристального внимания междисциплинарных объединений, так как лингвистика и кибернетика, лингвистика и биология, лингвистика и математика и др.
6) Одним из междисциплинарных объединений является эмотиология, которая основана на исследовании эмотивности языка, текста, речи.
7) Лингвокультурологическое поле «эмоции» включает в себя десять микрополей: страдание, удивление, депрессия, радость, удовольствие, страсть, тоска, уныние, печаль, гнев.
8) Был проведен морфологический анализ микрополей, где было определено, что почти каждое микрополе может выражаться не только через само чувство, но и через действия, выражающие эмоции, эмоциональные состояния и оценку эмоций.
9) В качестве материала исследования было выбрано художественное произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с его переводами на английский и немецкий языки.
10) Данное произведение было проанализировано на содержание в нем лингвокультурологического поля «эмоции», после чего были определены способы передачи выражения эмоций одного языка на другой язык. В ходе исследования выяснилось, что если в русском оригинале та или иная эмоция выражена существительным, то в другом языке она может быть выражена глаголом, наречием или прилагательным, а также наоборот. Различия также заключаются в том, что при переводе с языка оригинала на иностранный язык переводчик опускает по каким-либо причинам определенные выражения эмоций. Помимо этого, расхождения были обнаружены в стилистической передачи эмоции с языка оригинала на язык перевода. Сходства были определены при передаче фразеологических единиц, выражавших лингвокультурологическое поле «эмоции».
11) При исследовании компонентов лингвокультурологического поля «эмоции» при помощи метода реверсивности, мы определили, что большая часть компонентов в рамках одного микрополя являются полными эквивалентами, реже - эквиваленты отсутствуют.
12) При исследовании художественного текста на наличие лексических единиц, выражающих эмоции, нами было установлено, что микрополя «гнев», «страх» и «удивление» чаще встречаются, чем микрополе «радость», «тоска»; микрополя «страсть», «удовольствие» при анализе художественного текста не были обнаружены, из чего следует, что художественное произведение М.А. Булгакова носит негативную окраску.
Таким образом, обобщая результаты проведенной исследовательской работы, можно говорить о том, что цель работы достигнута, задачи выполнены.
1. Анохин П.К. Эмоции // Большая медицинская энциклопедия:2-е изд., т. 35. - М.: Медгиз, 1964. - С. 339-367.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дисс. ... д-р филол. наук. - Казань, 1993. - С. 98.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.
5. Большая советская энциклопедия / гл. редактор A.M. Прохоров. издание 3-е; т. 30. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1978. - 632 с.
6. Будагов Л.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М.: Наука, 1977. - 264 с.
7. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. - М.: Пан-Пресс, 2017. - 431 с.
8. Вартанян Г.А., Петров Е.С. Эмоции и поведение Л.: Наука, 1989. - 144 с.
9. Васильев О.П. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь. - М.: Славянский Дом Книги, 2015. - 896 с.
10. Васягина Н.Н. Общие подходы к проблеме эмоции // Особенности эмоциональной сферы личности - Шадринск: Издательство Шадринского пединститута, 2000. - С. 3-18.
11. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64.
12. Воробьёв В.В. К понятию поля в лингвокультурологии: Общие принципы // Русский язык за рубежом. - 1991. - №5. - С. 101.
13. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. - М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1966. - С. 26.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. - С. 40-60.
15. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской
культуры», 1998. - 768 с.
16. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - М.: Либроком, 2011. - 256 с.
17. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. - М.: Астрель: АСТ, 2003. - 1578 с.
18. Дружинин В.Ф. Мотивация деятельности в чрезвычайных ситуациях. Философско-психологический анализ. - М., 1996. - С. 109-110.
19. Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 280-288.
20. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования
лингвокультурологического поля: на материале поля «дом/жилье»: дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 2003. - 237 м.
21. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - Волгоград, 2001. - 495 с.
22. Кунин А.В. О фразеографической дефиниции //
Вопросы английской фразеологии: коммуникативный
и фразеографический аспекты: Сб. науч. тр. М., 1987. Вып. 287. - С. 109-118.
23. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 107-112.
24. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - Москва: Славянский Дом Книги, 2015. - 960 с.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 2-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. — 921 с.
26. Паршина Н.Д. Лингвокультурологическое поле концепта «успех» в американском варианте английского языка: дисс. ... канд. филол. наук. - 197 с.
27. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. - 381 с.
28. Пчелкина В.В., Комарова Л.Н. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1989. - 624 с.
29. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник, 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 528 с.
30. Синьвэй Ч. Языковая картина мира в аспекте лингвокультурологии // Успехи современной науки и образования. - 2017. - №2. - С. 186-188.
31. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - Москва: Слово, 2000. - С. 28.
33. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Издательство воронежского университета, 1987. - 191 с.
34. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. научн. трудов. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.
35. Bulgakow M., Schroder R. Der Meister und Margarita / in der Ubersetzung. - Leipzig, 1974. - 584 s.
36. Bulgakov M., Glenny M. The Master and Margarita. - London: Collins and Harvill Press, 1967. - 545 p.
37. GroBes Fremdworterbuch. - Leipzig : VEB, 1986. - 829 s.
38. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen
Organisationen.Management. - Wiesbaden, 1993. - 250 s.
39. Heupel C. Linguistisches Worterbuch. - Munchen : Paul List Verlag, 1978. - 162 s.
40. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. - Amsterdam: North- Holland, 1974. - 225 p.
41. Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman. Pearson Education Limited,2000. - 2224 p.
42. Mackensen L. Deutsches Worterbuch in 3 Banden. - F - Hamburg : Verlag, 1979. - 2454 s.
43. Niemeier S. Nonverbal expression of emotions in a business negation. - The language of emotions. Amsterdam, 1997. - p. 277-305.
44. Paul H. Deutsche Grammatik. 5. Aufl. Halle. - (S): Max Niemeyer, 1958. - 378 S.
45. Roget P.M. Roget’s thesaurus of the English language. - London and Glasgow, Collings, 1963. - P. 6.
46. Wheller M., Unbegaun. B, Falla P. The Oxford Russian Dictionary: Russian- English, English-Russian. - Oxford; New York: Oxford University Press, 2000. - 1344 p.