ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1 Технический перевод как особый вид информативного перевода .... 7
1.2 Общие понятия термина, терминосистемы и терминологии 16
1.2.1 Способы образования терминов 22
1.3 Особенности технической документации 26
Виды технической документации и ее лексические и грамматические особенности 26
1.3.1 Основные приемы перевода технической документации 36
Выводы 38
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ПРОИЗВОДСТВУ СТЕКЛА 41
2.1 Терминосистема стекольной промышленности и ее особенности .. 41
2.2 Особенности перевода технической документации первого
производственного цикла (шихта) 47
2.3 Особенности перевода технической документации второго
производственного цикла (резка) 51
Выводы 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
Приложение
В настоящее время технический перевод выделяют как особый вид переводческой деятельности и специальной теории, а также присваивают техническому переводу статус самостоятельной прикладной дисциплины. Если рассматривать эту дисциплину с точки зрения лингвистики, то характерные особенности технической литературы распространяются на ее грамматику, лексику и стилистику.
Основная задача технического перевода заключается в максимально точном и ясном для понимания читателей сообщаемой информации. Это достигается изложением материала с передачей смысла, без выраженной эмоциональной окраски. Стиль технической литературы можно отнести к формальнологическому.
Техническая документация содержит целый ряд грамматических особенностей. Лексическим признаком технической литературы является содержание в тексте терминов и терминологических словосочетаний, сокращений и лексических конструкций.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена специфике перевода технической документации на материале текстов стекольной промышленности.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена повышением значимости перевода технической документации как способа обмена и распространения информации в обществе, науке и промышленности. За последние годы отношение к техническому переводу очень изменилось. Основной причиной является развитие науки, промышленности, бизнеса, рыночных отношений, когда перевод стал занимать всё более важное
Стекольная промышленность стремительно модернизируется. Технологии и процессы, которые сейчас применяются в производстве стекла, становятся все более и более инновационными, роботизированными. Большими темпами за развитием стекольной промышленности растет и международный обмен технической информацией, передача любых научно-технических знаний и производственного опыта между странами. И следствием является высокая потребность в техническом переводе в области стекольной промышленности.
Целью исследования является выявление особенностей перевода технических текстов стекольной промышленности, разработка методических рекомендаций по переводу технических процессов производства стекла на основе исследования теоретического материала и полученных практических результатов анализа объекта исследования.
Задачи выпускной квалификационной работы:
1. Раскрыть и описать особенности и проблемы информативного перевода. Дать определение понятию «информативный перевод» и рассмотреть его виды.
2. Рассмотреть технический перевод, его определение. Классифицировать основные виды технического перевода.
3. Изучить терминологию стекольной промышленности.
4. Рассмотреть объекты лингвистического исследования стекольной промышленности: терминологию, термины, терминосистему и дать им определение.
5. Исследовать особенности и произвести анализ технической документации стекольной промышленности. Рассмотреть виды технической документации, ее лексические и грамматические особенности.
6. Раскрыть и описать особенности технического перевода процессов по производству стекла первого (шихта) и второго (резка) производственных циклов.
7. Определить основные сложности перевода технической документации.
Объектом исследования в данной работе являются технические процессы производства стекла.
Предмет исследования: специфика перевода технический перевод
документации по процессам производства стекла.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, в конце работы указан список используемой литературы.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в практике переводческой деятельности и на практических занятиях по специальному информативному переводу. Исследования, детальность рассмотрения трудностей, теоретическая ценность полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что технический перевод можно отнести к самостоятельной прикладной дисциплине.
Во введении указывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая ценность, определяются объект, цель и задачи и актуальность выпускной квалификационной работы.
Первая глава выпускной квалификационной работы «Особенности информативного перевода» посвящена рассмотрению теоретических вопросов
информативного и технического перевода, в ней представлена классификация видов информативного и технического перевода, дается понятия
«информативному и техническому переводу», описываются особенности перевода технической документации стекольной промышленности, исследуется технический стиль и принципы технического перевода. Так же рассматривается «Специфика технической терминологии», исследуется терминология в
техническом переводе, морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания) и их структура, перевод сокращений, а также сложности перевода технической документации.
Во второй главе рассматриваются проблемы и особенности перевода технической документации по производству стекла. Предметом исследования является техническая документация и специфика ее перевода в сфере технических процессов двух производственных циклов (шихта и резка), излагающие процесс производства стекла, а именно: состав и свойства стекла, теорию и параметры резки, проблемы и рекомендации по их предотвращению, возникающие при резке стекла.
Достижение цели выпускной квалификационной работы и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования научно - технической литературы и узкоспециализированных профильных словарей.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.
Исследование, проведенное в данной выпускной квалификационной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода технических текстов стекольной промышленности, разработку методических рекомендаций по переводу технических процессов производства стекла на основе исследования теоретического материала и полученных практических результатов анализа объекта исследования, что требовало решения ряда задач.
В качестве объекта исследования выступала документация стекольной промышленности первого и второго производственного цикла, по стилистической классификации, принадлежащие к техническому стилю английского языка.
Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы:
1. Технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, точностью, сжатостью, однозначностью при сохранении насыщенности содержания.
Были изучены и рассмотрены виды технического перевода:
а) письменный;
б) адаптированный;
в) реферативный;
г) устный синхронный;
д) аннотационный.
Основная задача технической документации - предельно ясно и точно довести информацию.
2. Были рассмотрены, проанализированы и изучены объекты лингвистического исследования стекольной промышленности: терминология, термины, терминосистемы.
Выявлено, что при работе с технической документацией необходимо соблюдать особенности технического перевода:
1) Максимальная точность;
2) Владение терминологией;
- определение значений всех терминов (первая, общего характера; вторая, смежные науки и третья степень узкоспециальные понятия);
- выявление терминологических словосочетаний;
- подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка.
3) Умение быстро ориентироваться.
3. Были также исследованы и проанализированы особенности технической документации стекольной промышленности. Рассмотрены виды технической документации, ее лексические и грамматические особенности.
В зависимости от содержания исходного текста и его перевода употребляются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, при этом глаголы стоят в безличной форме. Перевод неличных форм глагола - инфинитива, герундия, причастия - и их оборотов является одной из грамматических проблем перевода технической документации.
4. В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация.
Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
5. Раскрыты и описаны особенности технического перевода процессов по производству стекла первого (шихта) и второго (резка) производственных циклов:
- технический перевод стекольной промышленности соприкасается с химической тематикой, которая также относится к техническим переводам;
- наличие слов-производных с аффиксами греческого и латинского происхождения. Аффиксы греческого и латинского происхождения образовывают десятки тысяч производных слов с английскими корнями;
- совмещение знаний иностранного языка со знанием оборудования, техники и инструментов;
- насыщенность и изобилие текста специальными профессиональными терминами и терминологическими словосочетаниями.
6. Были определены основные сложности перевода технической документации:
- наличие слов, которые имеют несколько значений;
- ипользование различных сокращений: аббревиатур и акронимов;
- безэквивалентность;
- наличие в документации терминов-неологизмов, они не отражены в словарях и встречаются среди фирменных названий, т. е. названий продукции, которую выпускает компания;
- использование в документации специальных технических фразеологизмов. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина.
Перевод технической документации должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала.
Качественный технический перевод преобразует переведенный текст в гармоничный, понятный и легко воспринимаемый вид. Чтобы осуществить такой перевод нужно обладать не только словарным запасом какой-либо узкой специальности, но владеть областью конкретной профильной специальности, по которой осуществляется перевод.
Особым требованием к техническому переводу, является эквивалентность и адекватность перевода оригинальному тексту, точное, логически обоснованное изложение фактического материала и полная передача информации с отсутствием эмоционально выразительной окраски.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности технического перевода свидетельствуют о важности изучения данной темы, и ее дальнейшего всестороннего и подробного изучения.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва, Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Борисова Л. И., Зайдин Д. Г. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. - 240 с.
3. Герд А.С. Еще раз о значении термина. Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж: Издательство Воронеж.университета , 1980. - С. 3-9.
4. Даниленко В.П. Как создаются термины? - Русская речь. - 1967. -№2. -
С. 25-29.
5. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986. - С. 5-23.
6. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. -М.: Наука, 1988. - 161 с.
7. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Москва, Р.Валент,
2006. - 508 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, Высшая школа, 1990. - 253 с.
9. Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научно-технической терминологии. - Киев: Наук, думка, 1987. - 160с.
10. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М., 1963. - 125 с.
11. Лейчик В.М. Предмет, метод и структура терминоведения. М: наука 2000. - 256 с.
12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: 1961. - 160 с.
13. Наер, В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка / В. Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: Просвещение, 1981. - 13 с.
14. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Москва, Флинта, Наука, 2013. - 213 с.
15. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Изд. 2-е, доп. - М.: Наука, 1977. - 343 с.
16. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русским и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дисс. канд.
филол. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. - 30 с.
17. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Издательство Академия наук СССР, 1959. - 14 с.
18. Реформатский А. А. «Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики». М., 1968. - 103—125 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва, Р.Валент, 2004. - 240 с.
20. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. - Л.: ЛГУ, 1985. - 67 с.
21. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: Высшая школа, 1989. — 231 с.
22. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - 73-83 с.
23. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях; Канд. диссертация. Л.: ЛГУ, 1981. - 166 с.
24. Телия, В.Н. «Вторичная номинация и её виды. Метафора в языке и тексте». М.: Наука, 1988. — 176 с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистической очерк). Москва, 1986. - 415 с.
26. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 153 с.
27. Шаропов Н.А. Пути развития лексики современного литературного языка. -Душанбе: Дониш, 1988. - 133 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва, Наука, 1988. - 216 с.
29. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса. Исследование по языку и литературе. - Л.: Наука 1973. - 4260 с.
30. Бородина Т.Ю. Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства). Гуманитарный вестник, 2015, вып. 12. [Электронный ресурс] - URL:: http ://hmbul. ru/catalog/edu/phil/319. html (дата обращения: 24.02.2018)
31. Жидков А. В. Статья «Сложности перевода английской технической терминологии» «SCI-ARTICLE.RU» 2014, вып. 8 [Электронный ресурс] - URL:: http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/319.html (дата обращения: 24.02.2018)
32. Захарова Л.Д. Информативный перевод. - 2006 [Электронный ресурс]
- URL: http://www.refegrad.ru/index.php?id=584 (дата обращения:15.11.2017)
33. Светлова К.И. Некоторые случаи употребления пассивных конструкций в техническом тексте. Иркутский национальный исследовательский технический университет. [Электронный ресурс] URL: www.istu.edu/images/docs/Svetlova.doc (дата обращения: 20.02.2018)
34. Селезнева Н.А. Использование модальных глаголов для осуществления функций научного текста. Пятигорский государственный лингвистический университет. [Электронный ресурс] URL:
http://www.pglu.ru/lib/publications/University Reading/2008/II/uch 2008 II 00019.pd f (дата обращения: 22.02.2018)
35. Степанова А.М. Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов. - 2013 [Электронный ресурс] - URL: http://www.studfiles.ru/preview/6146361/page:8/ (дата обращения: 10.11.2017)
Список используемых словарей:
1. Ярцевой В.Н /под ред. Лингвистический энциклопедический словарь.
- М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990. - 683 с.
3. Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия. М.: 1979.
- 432 с.
4. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: 4-е изд. — М.: Русский язык, 1997 - 832с.
5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1985. - 842 с.
6. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997. - 324 с.
7. Кузьмин Ю. А., Владимиров В. А., Гельман Я. Л. Краткий англорусский технический словарь. - М.: Московская международная школа
переводчиков, 1992. - 415 с.
8. Под ред. В.В. Кафарова; Спец. науч. ред. Е.Л. Розенберг; Рец. М.В. Цодиков: Англо-русский словарь по химии и химической технологии. - М.: РУССО, 1997 - 588 с.
9. Электронный словарь Стекольный англо-русский словарь [Электронный ресурс] - URL: http://www.glassnews.info/7page id=1316&lit id=4 (дата обращения: 10.11.2017 - 26.02.2018)