Рассмотрен опыт логопедического сопровождения билингвов, получающих средне-специальное образование в колледже г. Пермь
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЛОГОПЕДИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ 5
1.1 Проблемы речевой компетенции билингвов 5
1.2 Логопедическое сопровождение студентов-билингвов с недостаточной речевой компетенцией 11
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЛОГОПЕДИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ В НЕДОСТАТОЧНОЙ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИЕЙ 19
2.1 Методы и приемы, используемые в работе логопеда по формированию речевой компетенции у студентов-билингвов 19
2.2 Особенности использования метода сенсорной интеграции в логопедической работе со студентами-билингвами с недостаточной речевой компетенцией 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Овладение речевой компетенцией – это важная часть обучения студентов-билингвов, так как большая часть потенциала языка заключена именно в ней. Устная речь позволяет сохранить языковые и фонетические знания, служит надежным инструментом мышления, стимулирует говорение, слушание и чтение. Устная речь способствует личностному развитию студента-билингва, повышению его конкурентоспособности, так как гармонически развитый специалист должен сочетать в себе не только общепрофессиональные знания, но и знания гуманитарных дисциплин. Коммуникативно-компетентностная направленность современной реальности, изменение требований к владению устной формой речи, возросшая роль интернет-сети в нашей повседневной жизни и т.д. приводят к переосмыслению и преобразованию логопедической работы со студентами-билингвами.
В настоящее время существует ряд противоречий:
- между требованиями высших образовательных учреждений к речи будущего специалиста и недостаточной речевой компендии студентов-билингвов;
- между необходимостью организации логопедического сопровождения студентов-билингвов с недостаточной речевой компетенцией и отсутствием такой практики в российских вузах.
Выявленные противоречия обусловили проблему исследования: какие методы и приемы необходимо применять в логопедическом сопровождении студентов-билингвов в недостаточной речевой компетенцией.
В рамках данной проблемы была определена тема нашего исследования: «Логопедическое сопровождение студентов-билингвов в недостаточной речевой компетенцией».
Цель исследования – изучить специфику организации логопедического сопровождения студентов-билингвов в недостаточной речевой компетенцией.
Объект исследования – процесс логопедического сопровождения студентов-билингвов в недостаточной речевой компетенцией.
Предмет исследования – педагогические условия логопедического сопровождения студентов-билингвов в недостаточной речевой компетенцией.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность понятия «билингвизм».
2. Охарактеризовать классификацию речевых ошибок студентов-билингвов.
3. Определить специфику организации логопедического сопровождения студентов-билингвов в недостаточной речевой компетенцией.
Методы исследования: изучение и анализ психолого-педагогической, логопедической литературы по проблеме исследования, методы аналогии и сопоставления, синтез и обобщение.
Методологическая основа исследования. А.А. Леонтьев раскрыл психофизические механизмы овладения речевой компетенцией билингвами. Сущность и классификацию билингвизма изучали Г.И. Ахмедов, Е.М. Верещагин, А.Е. Карлинский и дру гие. Методы и приемы, используемые в логопедической работе с билингвами, раскрыты в исследованиях Ю.Е. Прохорова, Т.С. Серовой и др.
Практическое значение исследования заключается в разработке системы упражнений, направленной на обучение употреблению языковых единиц в целях предупреждения речевых ошибок. С помощью полученных результатов можно будет обучать студентов-билингвов пониманию природы речевых ошибок и самостоятельному их преодолению.
Структура исследования: введение, две главы, заключение, список литературы.
Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками. Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом. Носитель двух и более систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом.
Исследование показало, что ошибку следует считать интерферентной, если она является результатом переноса грамматических правил из одного языка в другой (чаще всего из родного в иностранный, так как система первичного языка более устойчива по отношению ко вторичному языку).
Исследование показало, что студенты-билингвы предпочитают употреблять готовые словоформы, а не использовать словообразовательный инструментарий языка. Словотворчество, словосочинительство, свободное оперирование словообразовательными средствами изучаемого языка позволяет, как известно, говорящему выразить мысль в ситуации отсутствия в словарном запасе той или иной лексической единицы. Однако отмеченные в работах единичные словообразовательные ошибки зачастую нельзя оценить как результаты словотворчества, а потому (несмотря на малый удельный вес по сравнению с другими ошибками) ошибки, допущенные при словообразовании в 83% случаев являются реально или потенциально коммуникативно значимыми. Синтаксические ошибки в речи студентов-билингвов сводятся к нарушению норм предложного управления (неверному выбору предлога / отказу от использования предлогов), беспредложного управления, согласования между главным и зависимым словом, подлежащим и сказуемым.
Все это позволяет сделать важный вывод, что необходимо обогащать языковой запас студентов-билингвов не только словарными, но и словообразовательными единицами (приставками, суффиксами, словообразовательными типами и моделями). Для этой цели в логопедическом сопровождении студентов-билингвов используется метод сенсорной интеграции.
В ходе исследования был сформулирован вывод о том, что использование метода сенсорной интеграции в логопедическом сопровождении позволяет значительно повысить уровень коммуникативной активности студентов-билингвов и может стать эффективным способом логопедического сопровождения билингвов, владеющих и другими языками.
Результаты исследования дополняют традиционную теорию, систему и технологию логопедического сопровождения студентов-билингвов, вводя в неё систему изучения русского языка и обучения речи на основе использвоания метода сенсорной интеграции в целях предупреждения речевых ошибок студентов-билингвов. Данный метод вносит в теорию и методику работы логопеда со студентами-билингвами новые элементы, основанные на изучении языка в его «движении» от слова к тексту. Данный подход к логопедической работе и обучения профессиональной речи студентов-билингвов выступает в качестве одного из ведущих.
1. Аль-Афанди, Е.Н. Роль социокультурной компетенции в сопровождении студентов-билингвов / Е.Н. Аль-Афади, А.С. Иванова // Подготовка иностранных абитуриентов в ВУЗы Российской Федерации (традиции, достижения, перспективы): материалы международной научно-методической конференции. – СПб: Изд-во Полторак, 2016. – С. 69-71.
2. Ахмедов, Г.И. Логопедия в контексте мультилингвизма: компетентностная парадигма обучения / Г.И. Ахмедов // Наука. Мысль. –2015. – № 11. – С. 15-19.
3. Бахтикиреева, У.М. К вопросу о языковом сознании билингвов / У.М. Бахтикиреева // Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике: Материалы Международной научной конференции. 13-14 октября 2011 года. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2011.. – С. 35-39.
4. Белоусов, В.Н. О проблемах и перспективах функционирования русского языка в межнациональном общении в современной геополитической ситуации / В.Н. Белоусов // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21–24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. – М., 2010. – С. 16-22.
5. Бердичевский, А.Л. Диалог с Россией. Учебный видеокурс для продвинутого этапа / А.Л. Бердичесвский. – СПб.: Златоуст, 2012. – 88 с.
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. – М.: АСТ, 2005. – 263 с.
7. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 160 с.
8. Громыко, А.А. Русский мир: понятие, принципы, ценности, структура / А.А. Громыко // Смыслы и ценности Русского мира: сборник статей и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир» / Под ред. В. Никонова. – М., 2010. – С. 22-23.
9. Дешериев, Ю.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований / Ю.Д. Дешериев оды билингвистических исследований / Под ред. А.Н. Баскакова, В.Ю. Михальченко. – М.: АН СССР, 1996. – С. 6-19.
10. Дианова, Л.П. К вопросу о доминировании одного из языков в речевой культуре билингва» / Л.П. Дианова // Международный аспирантский вестник Русский язык за рубежом. – 2010. – № 3-4. – С. 11-14.
11. Долгих, А.Н. Взаимосвязь языка и культуры в работе логопеда с иностранными студентами / А.Н. Долгих // Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: Материалы международной научно-практической конференции. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. – С. 265- 271.
12. Жеребило, Т.В. Анализ ошибок в устной и письменной речи: Учебн. пос. к спецкурсу / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2008. – 92 с.
13. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. – Алма-Ата: Гылым, 2006. – 180 с.
14. Киквидзе, И.Д. Использование психологических знаний в процессе логопедического сопровождения билингвов / И.Д. Киквидзе // Дидактическая филология. –2016. – № 2. – С. 48-53.
15. Курчакова, Е.В. Отражение русской ментальности в языке / Е.В. Курчакова // Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: Материалы международной научно-практической конференции. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. – 435 с.
16. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. – М.: Академия, 2014. – 569 с.
17. Михайлов, М.М. Двуязычие: проблемы, поиски / М.М. Михайлов. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. – 159 с.
18. Продуктивные инновационные технологии в формировании речевой компетенции у студентов-билингвов / Л.В. Московкин, Г.Н. Шамонина. – СПб.: Питер, 2014. – 369 с.
19. Прохоров, Ю.Е. Русский язык и русская культура в новой геополитической коммуникации / Ю.Е. Прохоров // Материалы международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в теории и практике преподавания языка и литературы: проблемы и пути решения» (Астана, 24-26 ноября 2009 г.). Часть первая. Пленарный доклад. – Астана, 2009. – С. 9-13.
20. Пути логопедического сопровождения детей-билингвов с недостаточной речевой компетенцией / И.П. Загороднева, Е.Л. Колычева, Е.М. Ненашева [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://открытыйурок.рф/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/621219/ (Дата обращения: 11.06.2019 г.)
21. Самсонов, Н.Г. Двуязычие – потребность времени / Н.Г. Самсонов // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции «Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов», 22-23 октября 1992 г. – Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН. – С. 72-74.
22. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур / Т.С. Серова // Язык и культура. – 2010. – №4 (12). – С. 44-46.
23. Тыщенко, Л.Д. Опыт логопедической работы со студентами-билингвами в неязыковом вузе / Л.Д. Тыщенко // Педагогика. – 2017. – №4. – С. 87-89.
24. Филимошкина, Н.М. Разграничение речевой патологии и проявлений билингвизма / Н.М. Филимошкина // Дефектология. – 2000. – №2. – С. 26-29
25. Якунина, О.В. Билингвизм и нелитературные формы языковой системы как одна из проблем логопедии / О.В. Якунина // Логопед. – 2015. №1. – С. 44-46.