Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ)

Работа №42854

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы131
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
535
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Лингвистическая сущность фразеологической вариантности 7
1.1 Понятие лексической вариантности во фразеологии 7
1.2 Понятие корпуса 14
1.3 Корпусный подход к исследованию лексической вариантности во
фразеологии английского языка 21
Выводы по I главе 23
ГЛАВА II. Функционирование фразеологических вариантов в контекстах на материале корпусов текстов в английском языке 25
2.1 Новые варианты фразеологических единиц, не зафиксированные
в словарях 25
2.2 Анализ специфических особенностей лексических вариант ов в
ФЕ английского языка 36
2.3 Семантическая классификация лексических вариантов ФЕ 43
Выводы по II главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов, которые называются фразеологическими единицами. Фразеология является самобытной и яркой составляющей любого языка. По определению А.В. Кунина, фразеологические единицы (далее ФЕ) - это «устойчивые словосочетания с осложнённой семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [25, С. 5]. Термин «фразеология» в буквальном смысле - «учение об оборотах речи» (от греч. phrasis «оборот, выражение» и logos «понятие, учение»). Этот термин употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения.
Объектом исследования данной работы являются лексические варианты ФЕ английского языка.
Предметом исследования является реализация корпусного подхода в изучении лексической вариантности фразеологических единиц английского языка.
Цель исследования: получить новую информацию о фразеологии английского языка с помощью электронных лингвистических корпусов, в том числе о лексических вариантах фразеологических единиц и их семантике.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- изучить лингвистические корпусы английского языка;
- выделить из лексикографических источников список фразеологизмов английского языка с лексической вариантностью, которые будут подвергаться корпусному анализу;
- осуществить выборку и систематизацию полученного материала;
- провести анализ значений компонентов ФЕ;
- проанализировать, какие новые сведения о семантике и переводе рассматриваемых фразеологических единиц можно получить из корпусов.
В связи с развитием компьютерных технологий и повышением доступности электронных корпусов, растет их использование как для прикладной, так и для теоретической лингвистики. Получаемые из них эмпирические данные корректируют имеющиеся сведения и добавляют новую информацию об изучаемом языковом явлении. Растущим значением электронных текстовых корпусов для лексикографической, и в частности, фразеографической практики объясняется актуальность данной исследовательской работы.
Научная новизна исследования состоит в том, что на основе собственной классификации нами был проведен комплексный анализ проявления вариантности во фразеологизмах английского языка на лексическом уровне.
Фразеологическая вариантность - это «разновидности одного фразеологизма, обладающие тождественным фразеологическим значением, но отличающиеся друг от друга или звуками, или морфемами, или словами - компонентами, или структурой, или количеством слов-компонентов» [43, с. 55].
«Сложность изучения проблемы вариантности, - отмечал Г. Глисон, - обусловлена сложностью самого процесса лингвистического изменения, который представляет собой не единый акт, а совокупный результат ряда совершенно различных процессов, протекающих более или менее независимо друг от друга» [12]. Проблема фразеологической вариантности в языке исследуется такими учеными как А.Ф. Артёмова, Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гак, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, Т.А. Зуева, А.В. Кунин, А.И. Молотков, Л.И. Ройзензон, М.И. Сидоренко, А.И. Федоров, Т.Н. Федуленкова, Н.М. Шанский.
Поскольку фразеологическая вариантность - очень широкая тема для исследования, в данной работе мы остановимся подробнее на самом распространенном типе, лексической вариантности во фразеологизмах английского языка.
Теоретическая ценность исследовательской работы заключается в том, что полученные данные представляют определенный интерес для изучения фразеологических единиц различных языков, а также для более активного применения современных технологий в лингвистике.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении курса лекций по лексикологии и фразеологии, в практике преподавания английского и русского языков, теории перевода, лексикографической практике.
Методы исследования: основным является метод корпусного анализа, под которым понимается анализ материалов корпусов, содержащих исследуемый языковой феномен, с целью получения соответствующей новой информации и обязательным учётом всех примеров, в том числе противоречащих имеющимся сведениям. Для дальнейшего описания исследования в том числе применяются метод толкования и перевода, а также метод описательного анализа.
В качестве материала исследования используются английские фразеологизмы с лексической вариантностью, выделенные путем сплошной выборки в результате анализа и подробного изучения 8 лексикографических и справочных источников (например, различных одноязычных и двуязычных словарей: фразеологических, толковых, словарей иностранных языков, таких как Англо-русский фразеологический словарь Кунина А.В. [71], Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений Литвинова П.П. [72], The Cambridge Encyclopedia of the English Language by David Crystal [75] и Longman Dictionary of English Idioms [76] (с полным списком можно ознакомиться в библиографии), а также из произведений художественной литературы.
Эмпирический материал представлен 384 фразеологическими единицами, включая лексические варианты.
Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав (каждая из трех параграфов), заключения, списка литературы и приложения. Общий объем работы составляет 60 страниц (не включая Приложение).
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на межвузовской научно-практической конференции с международным участием «II Гизатовские Чтения» (28 - 29 мая 2018 года). Статья по данной исследовательской работе вызвала определенный интерес, и материалы выступления на конференции были изданы в сборнике научных трудов «Личность, общество и культура в условиях современных вызовов». Материалы размещены в национальной библиографической базе данных научного цитирования РИНЦ (Российский индекс научного цитирования).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение фразеологии тесно связано с вопросами культуры. Почти все лингвистические дисциплины, изучаемые студентом, знакомят его главным образом с нормативной стороной языка. Но фразеология учит, как сделать речь образнее и выразительнее, более сжатой, но более меткой, действенной и доходчивой. Изучение вариантности фразеологических единиц должно способствовать разностороннему подходу к рассмотрению вопроса о грамматической, синтаксической, лексической форме фразеологизмов, критически относиться к положению о неизменяемости описываемых единиц. Фразеологизмы, способные к активному формоизменению, служат наглядным подтверждением постоянной обновляемости их формы и значения на синхроническом и диахроническом уровнях.
В ходе исследования была составлена таблица для 384 фразеологизмов английского языка (см. Приложение 1) с использованием метода корпусного анализа (с указанием данных, полученных с помощью корпусов). Результаты этой работы анализируются в настоящем исследовании, целью которого являлось показать, какие возможности кроет в себе корпусный анализ для фразеологии английского языка. Корпусным исследованием можно считать такое исследование, в ходе которого учитываются корпусные данные и в случае противоречия с существующей до начала работы гипотезой имеют приоритет. Понятие корпусного подхода также не стоит трактовать слишком узко. Мнение о том, что исследование в рамках корпусной лингвистики должно ограничиваться данными об употреблении фразеологических единиц и их партнерах по сочетаемости, представляется нам, не совсем верным, по крайней мере, для фразеологии. Корпусы предоставляют новую информацию о фразеологизмах, позволяющую по-новому взглянуть на их свойства, и было бы странным от нее отказываться.
В ходе нашей работы была получена информация о широком варьировании компонентного состава некоторых фразеологизмов, пока не представляется возможным объяснить, почему некоторые фразеологизмы в большей степени склонны к модификациям, а другие практически им не подвергаются. Тем не менее, корпусы помогают приблизиться к этому пониманию. Анализ их сведений может помочь при теоретических обобщениях о возможности или невозможности модификации и решении вопроса о соотнесённости между семантической членимостью фразеологической единицы и степенью ее варьирования.
Помимо информации о лексической вариантности фразеологизмов, в ходе работы были получены новые сведения о семантике и переводе фразеологизмов. Наличие большого количества контекстов (более 19 млрд словоупотреблений) в электронных корпусах помогло выявить новые узуальные значения, отсутствовавшие в имеющихся словарях, обнаружить новое возможное варьирование, а также подобрать более подходящий переводной эквивалент. С помощью данных электронных корпусов было установлено, что к лексическим вариантам фразеологизмов, которые существуют в языке не одно десятилетие прибавляются новые, набирающие всё большую популярность. Во многих других случаях ФЕ больше не употребляются и превращаются в архаизмы. Корпусный анализ во многом избавляет решения об употребительности того или иного языкового элемента от субъективности и помогает опереться на обширные эмпирические данные.
По результатам проведенного исследования было выделено три группы фразеологизмов: частотные идиомы (более 100 попаданий на 19 млрд. словоупотреблений в корпусах), менее частотные (от 30 до 100) малоупотребительные (до 30 контекстов). Разумеется, к сведениям об употребительности той или иной ФЕ, полученным с помощью анализа корпусов, надо относиться с определенной осторожностью. Можно предположить, что ряд фразеологизмов, неупотребительных в письменной форме, является, тем не менее, употребительными в разговорной устной речи. Малоупотребительные ФЕ представляли для нас наибольший интерес, так как на их примере лучше всего видна та польза, которую электронные корпусы приносят лингвисту.
Анализ корпусов позволяет, таким образом, качественно улучшить лексикографические источники, избавляя их от малоупотребительных фразеологизмов (если речь идет о словаре употребительных идиом) или фразеологизмов окончательно ушедших в разряд архаизмов. А также корпус помогает расставить в порядке частотности имеющиеся лексические варианты.
Дальнейшее изучение вариантности фразеологизмов созданием крупной базы данных на основе электронных корпусов и при наличии продуманной классификации модификаций могло бы помочь в систематизации и научном обобщении знаний о соотношении между фиксированностью фразеологизмов и степенью их варьирования. Корпусы коренным образом меняют работу лингвиста, позволяя получить более чистые и точные результаты и находить ответы на вопросы, которые раньше по техническим причинам не было возможности решить, и важно этот шанс использовать. Таким образом, мы приходим к выводу, что английский язык активно развивается, не стоит на месте.
Польза использования информационных технологий в научных исследованиях, таких как лингвистические корпусы, не вызывает никаких сомнений. Стал очевидным факт какой потенциал кроется в электронных текстовых корпусах для изучения идиоматики языка.
В целом, проведённое исследование показало теоретическую значимость дальнейшего изучения лексических вариантов фразеологических единиц английского языка. Подобные исследования являются «бесценным ключом» к пониманию культур, способов мышления, носителей изучаемых языков.



1. Абрамов Б.А. Вариантность финитных конструкций // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. М., 1982. Ч. I-2. с. 3536.
2. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы 9-го Всесоюзного координационного совещания. Баку, 1968. с. 72.
3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
6. Артёмова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное
пособие/ А.Ф. Артёмова. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
7. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д.: РГУ 1964.
8. Аюпова Р.А. Фразеология английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов отделения переводоведения и межкультурной коммуникации, - Казань.: ООО «Отечество», 2012. - 60 с.
9. Белобородова А.В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие» в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: грамота, 2009. № 1 (3) С. 27-29.
10. Бертагаев T.A. Зимин В.И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке Русский язык в школе. 1960. № 3. C. 75-81
11. Вестник МГИРО Научно-методический журнал - М.: Уч.-изд. МГИРО ЛИ, 2013.
12. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику - М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. — 486 с.
13. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Издательство Ростовского университета, 1979, 192 с.
14. Добровольский Д.О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Междунар. конференции «Диалог 2005». М.: Наука, 2005. С. 126-130.
15. Добровольский Д.О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография (Text corpora and bilingual phraseography) // Вестник Новосибирского Г осударственного Педагогического Университета (Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin), 2015. С. 35
16. Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 - 24 мая 2003 г.: В 2ч. - Ч. 1. Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. - с. 97 - 108.
17. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с.
18. Захаров В.П. Корпусная лингвистика / Учебно-методическое пособие. СПб., 2005.- 48 с.
19. Зубова И. И. Информационные технологии в лингвистике. Минск: МГЛУ, 2001.212 с.
20. Иорданская Л.Н. Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: языки славянских культур, 2007 - 672 с.
21. Изотов А.И. К проблеме построения учебного словаря
субстандартного языка // Вестник Московского государственного
педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. -2014. -№2(14). -С. 82-88. 11)
22. Изотов А.И. Опыт корпусного анализа чешской обиходно- разговорной лексики в сопоставительном плане // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. -2014. -№1. -С. 67-76.
23. Изотов А.И. Американская культура в зеркале национального корпуса чешского языка: литература, мифология, фольклор / А.И. Изотов. -М.; Азбуковник, 2010. -200 с.
24. Изотов А.И. Гуманитарно-научный, естественно-научный и псевдонаучный дискурс // Вестник Центра международного образования Московского государственного университет. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. -2013. -Т.2. -С.110-116
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. Высш. шк., 1986. - 336 с.
26. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол наук. М., 1964.
27. Кротова Е.Б. Корпусная фразеология (на материале немецкого языка)/ дис. на соискание должности кан. фил. наук., МГУ им. М.В. Ломоносова; Москва, 2013. - 296 с.
28. Майорова А.Д. Корпусная лингвистика: исторический и
лингводидактический аспекты. - М., Выпуск №5 (59), 2017, Педагогические науки.
29. Майоренко И.А. О функционировании концепта «деньги» в русской, английской и французской фразеологии // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2003.
30. Мокиенко, В.М. Из истории фразеологизмов / В.М.Мокиенко // Русский язык в национальной школе. - 1973. - № 5. - с.70-74.
31. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». - 2-е изд., испр. и доп. // В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.
32. Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1957.
33. Плунгян В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. М.: Индрик, 2005. С. 6-20.
34. Плунгян В.А. Почему современная лингвистика должна быть
лингвистикой корпусов. 2009.
URL: http://www.polit.ru/article/2009/10/23/corpus/
35. Потолдыкова Е.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе: автореф. дис... канд. фил. наук: 10.02.04. Волгоград, 2004.- 21 с.
36. Реформатский А.А. Введение в языкознание/ Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 36 с.
37. Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ