ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Стилистические фигуры как изобразительно-выразительные средства языка 6
1.1. Становление стилистики как особой научной лингвистической дисциплины 6
1.2. Литературно-художественный стиль 11
1.3. Общая характеристика стилистических фигур 16
Глава II. Способы перевода стилистических фигур в инвариантах переводов новелл С. Моэма 30
2.1. Стилистические фигуры в новеллах С. Моэма 30
2.2. Анализ способов перевода стилистических фигур в новеллах С. Моэма 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Главной задачей лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических фигур в функциональных стилях литературного языка. Основной целью стилистических фигур является воспроизведение особых эффектов.
Данная выпускная квалификационная работа освещает вопросы применения и передачи стилистических фигур с английского языка на русский на примере новелл С. Моэма. Стилистические средства языка формируются постепенно, именно поэтому они издавна изучаются учеными-стилистами как лингвистического, так и литературоведческого направления. В работах А.А. Потебни раскрывается изучение стилистических фигур не под сугубо прикладным, а под абсолютно новым, теоретическим углом зрения.
Среди фигур речи выделяют тропы (употребление слов в переносном смысле) и фигуры в узком смысле слова (приемы сочетания слов), однако проблема четкого установления и разграничения этих средств языка на данный момент остается открытой.
С древнейших времен к анализу и классификации стилистических фигур обращались многие исследователи, такие как Цицерон, Аристотель, Д.Э. Розенталь, М.В. Ломоносов и др.
До сих пор остаются нерешёнными многие проблемы в области изучения стилистических фигур: отсутствие определенного единства в подходе к классификации стилистических фигур и выработанных принципов, которые позволили бы сделать такую классификацию исчерпывающей; недостаточно изучены семантические процессы, происходящие в стилистических фигурах.
Актуальность темы исследования заключается в недостаточном раскрытии проблемы сущности стилистических фигур в английском языке и их передачи на русский язык.
Цель исследования: определить основные способы передачи стилистических фигур на примере произведений Сомерсета Моэма «Рыжий», «Дождь», «Заводь» и его русских инвариантов, выполненных Е. Бучацкой и И. Гуровой.
Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятие и функции стилистических фигур в художественном произведении
2. рассмотреть различные приемы передачи стилистических фигур на русский язык.
Объектом исследования являются стилистические фигуры в новеллах С. Моэма «Рыжий», «Дождь», «Заводь».
Предметом исследования служат способы передачи стилистических фигур в художественном произведении с английского языка на русский.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
1. метод лингвистического наблюдения и описания;
2. метод компонентного анализа
3. контекстуальный анализ;
4. сопоставительный анализ перевода и оригинала;
Научная новизна работы заключается в попытке систематизировать способы передачи стилистических фигур с английского языка на русский
Материалом исследования послужили новеллы С. Моэма «Рыжий», «Дождь», «Заводь».
Теоретической базой исследования послужили работы по вопросу сущности стилистических фигур и их классификаций О. С. Ахмановой, А. Н. Веселовского, И. Р. Гальперина, К. С. Горбачевича и Е. П. Хабло, С. А, Губанова, В. М. Жирмунского, А. В. Павшук, М. А. Суховой; работы по стилистике и лексикологии английского языка Г. Б. Антрушиной, М. А. Аполловой, Т. И. Арбековой, И. В. Арнольда, С. Влахова, Э. М. Дубенец, В. В. Елисеевой, Т. А. Знаменской, М. Н. Кожиной, работы по переводоведению Т.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что исследование стилистических фигур современного английского языка в новеллах С. Моэма позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории перевода и лингвистики языка в целом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования данных материалов в курсах по теории и практике перевода, стилистике, литературоведению, функциональной грамматике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Выпускная квалификационная работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы: Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 года) в секции «Проблемы интерпретации и перевода произведений мировой художественной литературы». Материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи достигнуты. В ходе нашей работы мы решали поставленные нами задачи.
В данной работе мы рассмотрели понятие стилистики, художественной речи, характеристику стилистических фигур и пришли к выводу, что понятия стиля и стилистики непосредственно связаны друг с другом, они влияют на функционирование, использование языка.
Основная функция художественного стиля речи заключается в использовании выразительных средств языка, которые автор употребляет в своем произведении, описывает значимые события, используя при этом экспрессию.
Более того, в художественном стиле речи часто используются другие стили речи литературного языка и при этом, они не утрачивают своих особенностей.
Главной особенностью художественного стиля речи является эмоциональная окраска, образность. Не менее важная черта художественного стиля заключается в использовании синонимов, эпитетов и синтаксических конструкций с целью эмоционального воздействия на читателя.
Выразительные средства языка, то есть фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, выступают в качестве объекта изучения фонетики, лексикологии, грамматики, стилистики. Цель стилистики заключается в том, чтобы использовать эти выразительные средства в разных стилях речи.
Также мы рассмотрели классификацию стилистических фигур и выявили, что они делятся на 4 вида: стилистические фигуры, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений (метафора, метонимия, ирония); стилистические фигуры, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений (антономазия); стилистические фигуры, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений (эпитет, оксюморон, гипербола); стилистические фигуры описания явлений и предметов (перифразы, эвфемизмы, сравнение).
Стилистические фигуры являются неотъемлемой частью художественного произведения. С помощью них усиливается образно-выразительная функция речи, экспрессия, они передают настроение и придают художественному произведению эмоциональность.
Проанализировав новеллы С.Моэма «Рыжий», «Дождь», «Заводь», нами были выявлены 312 стилистических фигур. Среди них: эпитетов - 191, метафор - 34, сравнений - 34, оксюморонов - 17, гипербол - 14, анафор - 8, литот - 6, антитез - 3, парцелляций - 2, градаций - 2, олицетворений - 1.
Способами передачи стилистических фигур с английского языка на русский большей частью являются переводческие трансформации. Причинами использования переводческих трансформаций послужили различия в структуре английского и русского языков, что отражается в процессе перевода. А именно различия в смысловом объеме слов, в выделении разных признаков одного и того же понятия, в сочетаемости слов, в использовании особых способов словоупотребления данным языком, несовпадение грамматических категорий, категорий числа, залога и синтаксических структур. Проведенный нами анализ показал, что из наиболее встречающихся стилистических фигур являются эпитеты. Метафоры встречаются чуть реже, а олицетворения практически не встречаются. Способами передачи этих стилистических фигур является модуляция. При передаче гипербол, анафор, оксюморонов, литот, антитез, градаций был применен способ синтаксического уподобления. Членение предложений используется при переводе парцелляций. При передаче сравнений была использована грамматическая замена. Способами передачи некоторых стилистических фигур (эпитет, метафора, гипербола, оксюморон, анафора, литота) явились эмфатизация и нейтрализация. Большинство эпитетов были переданы с помощью дословного перевода.
Таким образом, причиной замен послужило расхождение в структурах языков и межкультурные различия, представленные различием в ассоциациях носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость достичь равноценности эмоционального воздействия исходного и переводного текстов.