Тема: Англоязычные фразеологические заимствования и их ассимиляция в современном немецком языке
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.. ..7
1.1. Фразеологическая единица как объект изучения в отечественной
и зарубежной лингвистике 7
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном немецком языке 12
1.3. Проблема ассимиляции иноязычных фразеологических единиц и их компонентов 18
Выводы по первой главе 24
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 25
2.1. Анализ источников происхождения заимствованных
англоязычных фразеологических единиц 25
2.2. Анализ заимствованных единиц по характеру ассимиляции 37
2.2.1. Формальная ассимиляция англоязычных
фразеологических заимствований и их компонентов в немецком языке 37
2.2.2. Функциональная ассимиляция англоязычных
фразеологических заимствований и их компонентов в немецком языке 41
2.2.2.1. Англоязычные фразеологические единицы и их
компоненты в газетно-публицистическом стиле 42
2.2.2.2. Англоязычные фразеологические единицы и их
компоненты в официально-деловом стиле 48
2.2.2.3. Англоязычные фразеологические единицы и их
компоненты в разговорном стиле 50
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Библиография 61
Приложения
📖 Введение
Актуальность исследования диктуется необходимостью изучения не только лексических, но и фразеологических единиц (далее ФЕ), заимствованных из других языков, прежде всего из английского языка, как самого распространенного, необходимостью анализа процесса вхождения ФЕ в систему современного немецкого языка, а также практической потребностью в изучении их отличительных свойств и особенностей ассимиляции в языке-реципиенте на современном этапе развития. Несмотря на то, что проблемы вхождения иноязычных заимствований в язык часто становятся объектом исследования многих лингвистов (И.В. Арнольд, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, С.А. Беляева, A. Happ, P. F. Ganz и др.), изучению иноязычных фразеологических единиц и их компонентов не уделено должного внимания. Кроме того, при анализе путей заимствования актуальным представляется изучение не только формального, но и функционального аспекта ассимиляции англоязычных фразеологических заимствований и их компонентов в немецком языке на примере отдельных стилей речи.
Объектом настоящего исследования выступает фразеологическая система немецкого языка на современном этапе развития, включающем период с 2009 по 2019 год.
Предметом данного исследования являются заимствованные ФЕ и их англоязычные компоненты, возникшие в немецком языке за последние десять лет (2009-2019 г.г.), такие, например, как: back number, across blicken, acid test, Hype machen, Bubble Economy, а также особенности ассимиляции изучаемых ФЕ как формальными, так и функциональными средствами немецкого языка.
Цель исследования состоит в изучении заимствованных фразеологических единиц и ФЕ с англоязычными компонентами, находящихся в процессе освоения современным немецким языком, в анализе их формально-функциональных характеристик для определения степени освоенности указанных ФЕ в немецком языке.
Для реализации данной цели в работе ставятся следующие задачи.
1) проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам изучения фразеологических единиц, обозначить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования;
2) методом сплошной выборки определить корпус заимствованных англоязычных ФЕ и ФЕ с англоязычными элементами, провести их тематическую классификацию по источнику происхождения заимствуемого материала с последующим квантитативным анализом объема выделенных групп;
3) дать характеристику формальным показателям ассимиляции отобранных для анализа ФЕ в системе современного немецкого языка;
4) рассмотреть функциональную ассимиляцию изучаемых ФЕ путем анализа их функционирования в газетно-публицистическом, официальноделовом и разговорном стилях.
Поставленные выше задачи обусловили методику проводимого исследования. В процессе исследования использовались следующие методы, метод сплошной выборки ФЕ из словарей и справочников, метод компонентного анализа, семантического анализа, классификационный метод, метод лингвистического описания и метод количественных подсчетов.
Материал исследования. Общий объем материала составляет 200 англоязычных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англоязычными элементами в компонентном составе.
С целью наиболее полного анализа указанных ФЕ сбор фактического материала проводился в три этапа:
- анализ письменных немецкоязычных текстов (новостей и виртуальных версий газет и журналов в сети Интернет): газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Die Welt, Suddeutsche Zeitung (SZ), журналов Deutschland, Spiegel, Bravo, Komma, Stern, Focus, Willkommen) - свыше 10000 печатных страниц;
- анализ лексикографических источников из современных немецких словарей, словарей немецкой разговорной речи, фразеологических словарей - свыше 3000 печатных страниц.
- анализ через онлайн-ресурс Redensarten-Index [15]. Немецкий онлайн- проект Redensarten-Index представляет собой огромнейшую базу - реестр учёта частотности употребления словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, сленговых выражений, составленных на базе машинного анализа публикаций в сети, а также поисковых запросов пользователей Интернет. Особой ценностью данного ресурса является то, что помимо частотности употребления по годам, указывается год возникновения того или иного выражения (Приложение 1).
Научная новизна работы заключается в изучении не подвергавшегося ранее анализу материала новейших фразеологических заимствований из английского языка, вошедших в немецкий язык в последнее десятилетие.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут представлять определенную значимость для дальнейшей разработки проблем языкознания по вопросам ассимиляции и теории речевой коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы в практических курсах немецкого языка, на занятиях по переводу, стилистике, при составлении фразеологических словарей.
Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладе на конференции студентов-филологов (Набережночелнинский институт Казанского федерального университета, Набережные Челны, 2019).
Композиционно дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, лексикографических источников, списка источников сети Интернет и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формируются цель и задачи работы, указываются методы исследования, источники и методы сбора и анализа эмпирического материала, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая ценность.
В первой главе рассматриваются и анализируются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам изучения фразеологических единиц, обозначены основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования, исследуются проблемы ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения.
Во второй главе отобранные ФЕ классифицируются по тематическим группам по источнику происхождения заимствуемого материала; изучаются особенности ассимиляции фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англоязычными компонентами: их формальные показатели, а также функционирование в газетно-публицистическом, официально-деловом и разговорном стилях.
В заключении формулируются выводы проведённого исследования
✅ Заключение
Корпус исследуемых ФЕ формировался методом сплошной выборки из письменных немецкоязычных текстов (газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Die Welt, Suddeutsche Zeitung (SZ), журналов Deutschland, Spiegel, Bravo, Komma, Stern, Focus, Willkommen); из лексикографических источников (современных немецких словарей, словарей немецкой разговорной речи, фразеологических словарей); а также путем анализа через онлайн-ресурс Redensarten-Index [15]. Опираясь на онлайн-анализатор Redensarten-Index были выявлены выражения, возникшие в период с 2009 года общим количеством 200 ФЕ. Redensarten-Index существует с 2001 года и постоянно пополняется, согласно статистике, данный ресурс ежедневно посещают около 35 тыс. пользователей. Руководители данного проекта предлагают пользователям участвовать, добавляя новые выражения, которые после проверки добавляются в реестр. Нами также были предложены проекту Redensarten-Index 8 новейших ФЕ, обнаруженных в газетах и журналах 2019 года (Hype machen - наводить шумиху, быть популярным; etw. in eine Win-win-Situation umwandeln - превращать в беспроигрышную ситуацию; in aside stehen/ sein - быть/находиться вне игры; auf track коттеп - напасть на чей-либо след; Powerplay fuhren - вести тяжелую схватку; Live- Elektronik-Klange - живая электронная музыка; der Onlineriese - интернетгигант; in Cyberspace greaten / leben - жить в виртуальном мире / киберпространстве).
Основным источником англоязычных заимствованных ФЕ для немецкого языка являются средства массовой информации. Активное употребление заимствованных англоязычных ФЕ мы можем наблюдать в рекламе, на уличных баннерах, в телерадиопередачах и периодике.
Заимствованные ФЕ и их англоязычные компоненты используются СМИ для передачи некой образности, разнообразия языковых средств, создания оригинального стиля и привлечения внимания целевой аудитории, что является в свою очередь основным отличием заимствованных ФЕ от обыкновенной общеупотребительной лексики.
Англоязычные заимствованные ФЕ активно внедряются в немецкий язык, пополняя тем самым его фразеологический фонд; тем не менее, они проникают в немецкий язык не беспрепятственно. По мере усвоения под воздействием функциональных и формальных и средств языка они способны менять свою изначальную форму, трансформироваться, сохраняя определённые особенности этимологии.
Что касается графической оформленности англоязычных заимствованных ФЕ и их составляющих, им присуща высокая степень вариативности в силу отсутствия конкретных правил написания.
В большинстве случаев заимствованные ФЕ сохраняют свою первоначальную форму и написание заимствованных существительных, являющихся компонентом ФЕ, с заглавной буквы. Это свидетельствует о том, что ассимиляция - это длительный процесс, и говорить о полной фонографемной и орфографической ассимиляции заимствованных из английского языка ФЕ ещё рано.
Рассмотрев источники происхождения отобранных заимствованных ФЕ с англоязычными составляющими, мы можем утверждать, что наиболее распространёнными являются заимствования, связанные с определёнными сферами, такими как спорт, политика и экономика и т.д. Так, нами было выявлено 6 основных тематических групп - сфер происхождения заимствованных ФЕ и их компонентов:
1) СМИ
2) Наука и техника
3) Политика и экономика
4) Спорт
5) Культура и досуг
6) ФЕ общей тематики
Мы выяснили, что наибольшее количество ФЕ происходит из тематической группы «СМИ», что связано с направленностью на широкую целевую аудиторию и отсутствием узкоспециализированной лексики для облегчения понимания материала, однако доля англоязычных заимствованных ФЕ в остальных выделенных группах оказалась практически одинаковой.
Проанализировав отобранные нами ФЕ в рамках функциональных стилей речи, нами было отмечено, что наибольшей степенью освоенности характеризуются заимствованные фразеологизмы и ФЕ с англоязычными компонентами газетно-публицистического и разговорного стилей.
Это обусловлено тем, что в отличие от официально-деловой речи, где используются в основном общелитературные заимствованные ФЕ, в публицистических произведениях и разговорной речи фразеологизмы стремятся к большей экспрессивности и выразительности.
Подводя итоги, можно утверждать, что ввиду непрерывного пополнения немецкого фразеологического фонда англоязычными заимствованиями дальнейшее изучение данного вопроса остаётся актуальным и немаловажным для развития современного немецкого языка.



