Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.. ..7
1.1. Фразеологическая единица как объект изучения в отечественной
и зарубежной лингвистике 7
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном немецком языке 12
1.3. Проблема ассимиляции иноязычных фразеологических единиц и их компонентов 18
Выводы по первой главе 24
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 25
2.1. Анализ источников происхождения заимствованных
англоязычных фразеологических единиц 25
2.2. Анализ заимствованных единиц по характеру ассимиляции 37
2.2.1. Формальная ассимиляция англоязычных
фразеологических заимствований и их компонентов в немецком языке 37
2.2.2. Функциональная ассимиляция англоязычных
фразеологических заимствований и их компонентов в немецком языке 41
2.2.2.1. Англоязычные фразеологические единицы и их
компоненты в газетно-публицистическом стиле 42
2.2.2.2. Англоязычные фразеологические единицы и их
компоненты в официально-деловом стиле 48
2.2.2.3. Англоязычные фразеологические единицы и их
компоненты в разговорном стиле 50
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Библиография 61
Приложения
В современном мире, мире глобализации и интеграции, следствием взаимодействия языков является появление большого количества заимствований, как лексических, так и фразеологических. В то время как изучению и анализу лексических заимствований посвящены многочисленные труды лингвистов, тема фразеологических заимствований на современном этапе остается практически неизученной. Анализу отдельных аспектов фразеологических заимствований в разных языках посвящены труды И.О. Наумовой, Л.А. Нефёдовой, Г.И. Каданцевой, S.Fiedler. Однако для полного понимания характера изменений в структуре современного немецкого языка и тенденций его развития необходимо рассматривать и фразеологические неологизмы, возникшие в последние годы.
Актуальность исследования диктуется необходимостью изучения не только лексических, но и фразеологических единиц (далее ФЕ), заимствованных из других языков, прежде всего из английского языка, как самого распространенного, необходимостью анализа процесса вхождения ФЕ в систему современного немецкого языка, а также практической потребностью в изучении их отличительных свойств и особенностей ассимиляции в языке-реципиенте на современном этапе развития. Несмотря на то, что проблемы вхождения иноязычных заимствований в язык часто становятся объектом исследования многих лингвистов (И.В. Арнольд, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, С.А. Беляева, A. Happ, P. F. Ganz и др.), изучению иноязычных фразеологических единиц и их компонентов не уделено должного внимания. Кроме того, при анализе путей заимствования актуальным представляется изучение не только формального, но и функционального аспекта ассимиляции англоязычных фразеологических заимствований и их компонентов в немецком языке на примере отдельных стилей речи.
Объектом настоящего исследования выступает фразеологическая система немецкого языка на современном этапе развития, включающем период с 2009 по 2019 год.
Предметом данного исследования являются заимствованные ФЕ и их англоязычные компоненты, возникшие в немецком языке за последние десять лет (2009-2019 г.г.), такие, например, как: back number, across blicken, acid test, Hype machen, Bubble Economy, а также особенности ассимиляции изучаемых ФЕ как формальными, так и функциональными средствами немецкого языка.
Цель исследования состоит в изучении заимствованных фразеологических единиц и ФЕ с англоязычными компонентами, находящихся в процессе освоения современным немецким языком, в анализе их формально-функциональных характеристик для определения степени освоенности указанных ФЕ в немецком языке.
Для реализации данной цели в работе ставятся следующие задачи.
1) проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам изучения фразеологических единиц, обозначить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования;
2) методом сплошной выборки определить корпус заимствованных англоязычных ФЕ и ФЕ с англоязычными элементами, провести их тематическую классификацию по источнику происхождения заимствуемого материала с последующим квантитативным анализом объема выделенных групп;
3) дать характеристику формальным показателям ассимиляции отобранных для анализа ФЕ в системе современного немецкого языка;
4) рассмотреть функциональную ассимиляцию изучаемых ФЕ путем анализа их функционирования в газетно-публицистическом, официальноделовом и разговорном стилях.
Поставленные выше задачи обусловили методику проводимого исследования. В процессе исследования использовались следующие методы, метод сплошной выборки ФЕ из словарей и справочников, метод компонентного анализа, семантического анализа, классификационный метод, метод лингвистического описания и метод количественных подсчетов.
Материал исследования. Общий объем материала составляет 200 англоязычных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англоязычными элементами в компонентном составе.
С целью наиболее полного анализа указанных ФЕ сбор фактического материала проводился в три этапа:
- анализ письменных немецкоязычных текстов (новостей и виртуальных версий газет и журналов в сети Интернет): газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Die Welt, Suddeutsche Zeitung (SZ), журналов Deutschland, Spiegel, Bravo, Komma, Stern, Focus, Willkommen) - свыше 10000 печатных страниц;
- анализ лексикографических источников из современных немецких словарей, словарей немецкой разговорной речи, фразеологических словарей - свыше 3000 печатных страниц.
- анализ через онлайн-ресурс Redensarten-Index [15]. Немецкий онлайн- проект Redensarten-Index представляет собой огромнейшую базу - реестр учёта частотности употребления словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, сленговых выражений, составленных на базе машинного анализа публикаций в сети, а также поисковых запросов пользователей Интернет. Особой ценностью данного ресурса является то, что помимо частотности употребления по годам, указывается год возникновения того или иного выражения (Приложение 1).
Научная новизна работы заключается в изучении не подвергавшегося ранее анализу материала новейших фразеологических заимствований из английского языка, вошедших в немецкий язык в последнее десятилетие.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут представлять определенную значимость для дальнейшей разработки проблем языкознания по вопросам ассимиляции и теории речевой коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы в практических курсах немецкого языка, на занятиях по переводу, стилистике, при составлении фразеологических словарей.
Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладе на конференции студентов-филологов (Набережночелнинский институт Казанского федерального университета, Набережные Челны, 2019).
Композиционно дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, лексикографических источников, списка источников сети Интернет и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формируются цель и задачи работы, указываются методы исследования, источники и методы сбора и анализа эмпирического материала, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая ценность.
В первой главе рассматриваются и анализируются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам изучения фразеологических единиц, обозначены основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования, исследуются проблемы ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения.
Во второй главе отобранные ФЕ классифицируются по тематическим группам по источнику происхождения заимствуемого материала; изучаются особенности ассимиляции фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англоязычными компонентами: их формальные показатели, а также функционирование в газетно-публицистическом, официально-деловом и разговорном стилях.
В заключении формулируются выводы проведённого исследования
Настоящая дипломная работа была посвящена изучению заимствованных фразеологических единиц и ФЕ с англоязычными компонентами, находящихся в процессе освоения современным немецким языком, анализу их формально-функциональных характеристик для определения степени освоенности указанных ФЕ в немецком языке.
Корпус исследуемых ФЕ формировался методом сплошной выборки из письменных немецкоязычных текстов (газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Die Welt, Suddeutsche Zeitung (SZ), журналов Deutschland, Spiegel, Bravo, Komma, Stern, Focus, Willkommen); из лексикографических источников (современных немецких словарей, словарей немецкой разговорной речи, фразеологических словарей); а также путем анализа через онлайн-ресурс Redensarten-Index [15]. Опираясь на онлайн-анализатор Redensarten-Index были выявлены выражения, возникшие в период с 2009 года общим количеством 200 ФЕ. Redensarten-Index существует с 2001 года и постоянно пополняется, согласно статистике, данный ресурс ежедневно посещают около 35 тыс. пользователей. Руководители данного проекта предлагают пользователям участвовать, добавляя новые выражения, которые после проверки добавляются в реестр. Нами также были предложены проекту Redensarten-Index 8 новейших ФЕ, обнаруженных в газетах и журналах 2019 года (Hype machen - наводить шумиху, быть популярным; etw. in eine Win-win-Situation umwandeln - превращать в беспроигрышную ситуацию; in aside stehen/ sein - быть/находиться вне игры; auf track коттеп - напасть на чей-либо след; Powerplay fuhren - вести тяжелую схватку; Live- Elektronik-Klange - живая электронная музыка; der Onlineriese - интернетгигант; in Cyberspace greaten / leben - жить в виртуальном мире / киберпространстве).
Основным источником англоязычных заимствованных ФЕ для немецкого языка являются средства массовой информации. Активное употребление заимствованных англоязычных ФЕ мы можем наблюдать в рекламе, на уличных баннерах, в телерадиопередачах и периодике.
Заимствованные ФЕ и их англоязычные компоненты используются СМИ для передачи некой образности, разнообразия языковых средств, создания оригинального стиля и привлечения внимания целевой аудитории, что является в свою очередь основным отличием заимствованных ФЕ от обыкновенной общеупотребительной лексики.
Англоязычные заимствованные ФЕ активно внедряются в немецкий язык, пополняя тем самым его фразеологический фонд; тем не менее, они проникают в немецкий язык не беспрепятственно. По мере усвоения под воздействием функциональных и формальных и средств языка они способны менять свою изначальную форму, трансформироваться, сохраняя определённые особенности этимологии.
Что касается графической оформленности англоязычных заимствованных ФЕ и их составляющих, им присуща высокая степень вариативности в силу отсутствия конкретных правил написания.
В большинстве случаев заимствованные ФЕ сохраняют свою первоначальную форму и написание заимствованных существительных, являющихся компонентом ФЕ, с заглавной буквы. Это свидетельствует о том, что ассимиляция - это длительный процесс, и говорить о полной фонографемной и орфографической ассимиляции заимствованных из английского языка ФЕ ещё рано.
Рассмотрев источники происхождения отобранных заимствованных ФЕ с англоязычными составляющими, мы можем утверждать, что наиболее распространёнными являются заимствования, связанные с определёнными сферами, такими как спорт, политика и экономика и т.д. Так, нами было выявлено 6 основных тематических групп - сфер происхождения заимствованных ФЕ и их компонентов:
1) СМИ
2) Наука и техника
3) Политика и экономика
4) Спорт
5) Культура и досуг
6) ФЕ общей тематики
Мы выяснили, что наибольшее количество ФЕ происходит из тематической группы «СМИ», что связано с направленностью на широкую целевую аудиторию и отсутствием узкоспециализированной лексики для облегчения понимания материала, однако доля англоязычных заимствованных ФЕ в остальных выделенных группах оказалась практически одинаковой.
Проанализировав отобранные нами ФЕ в рамках функциональных стилей речи, нами было отмечено, что наибольшей степенью освоенности характеризуются заимствованные фразеологизмы и ФЕ с англоязычными компонентами газетно-публицистического и разговорного стилей.
Это обусловлено тем, что в отличие от официально-деловой речи, где используются в основном общелитературные заимствованные ФЕ, в публицистических произведениях и разговорной речи фразеологизмы стремятся к большей экспрессивности и выразительности.
Подводя итоги, можно утверждать, что ввиду непрерывного пополнения немецкого фразеологического фонда англоязычными заимствованиями дальнейшее изучение данного вопроса остаётся актуальным и немаловажным для развития современного немецкого языка.
1. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русский язык XIV-XVI веков: автореф. дис. канд. филол. наук. Полтава, 1978. 24 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. 239 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
4. Берлизон С.Б. Экспрессивная лексика и фразеология в современной английской разговорной речи. М., 1998. 280 с.
5. Блумфильд, Л. Язык. М., 1968. 608 с.
6. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. Таганрог, 2008. 144 с.
7. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (на материале англицизмов): дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004, 250 с.
8. Г авриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1990. 20 с.
9. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): дис. канд. филол. наук. М., 1979. 214 с.
10. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Алма-Ата, 1958. 288 с.
11. Жилинская Л.А. Процесс ассимиляции арабской лексики в немецкое лингвокультурное пространство. Москва: Изд. МГОУ, 2013. 175 с.
12. Каданцева Г.И. Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке //
Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XII. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. с. 118-120.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб: Союз, 2002. 320 с.
14. Козырева И.В. Словопроизводство коллоквиализмов в современном немецком языке: дис. канд. филол. наук. М., 1967. 250 с.
15. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1974. 26 с.
16. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
17. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по
современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 186 с.
18. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Лики языка. М., 1998. с. 190-205.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
20. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. М.: Изд-во «Наука», 1989. 276 с.
21. Майоров А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. канд. филол. наук. М., 1967. 266 с.
22. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке / И. О. Наумова // Русский язык в школе. 2004. N 1.
23. Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. М.: Прометей, 2012. 96 с.
24. Ножин Е.А. Проблема определения массовой коммуникации // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 2004. с.13-24.
25. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. М.: Академия, 2005. с.128-132.
26. Пауль Г. Принципы истории языка, М., 1960. 500 с.
27. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931. 119 с.
28. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня / Литература и марксизм. М.Л., 1928. Кн. 4. 144 с.
29. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые словами словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. 192 с.
30. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 2001. 175 с.
31. Секирин В.П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале существительных, заимствованных в XII-XIII веках из областей государственного управления и военного дела): дис. канд. филол. наук. Киев, 1955. 265 с.
32. Сиротина О.Б. Разговорная речь, определение понятия, основные проблемы. М., 1973. 530 с.
33. Суворкина Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19 / Орлов. гос. ун-т. Орел, 2004. 19 с.
34. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. М. «Наука», 1988. 103 с.
35. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка, М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
36. Atzenbeck C. Fachsprache fur TEX. Arbeit zum Hauptseminar "Fachsprachen" / С. Atzenbeck. Universitat Regensburg, 1999. 22 S.
37. Burger Harald; Buhofer Annelies; Sialm Ambros: Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982.
38. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.
39. Fleischer W. Zur funktionalen Differenzierung von Phraseologismen in der deutschen Gegenwartssprache // Korhonen, 1987. S. 51-63.
40. Hausermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. I Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1977.
41. Klappenbach R. Studien zur modernen Deutschen Lexikographie: Auswahl aus den Lexikographischen Arbeiten / R. Klappenbach, Jan F. Brand. Aylesbury: John Benjamins Pub Co, 1980. S. 31-33.
42. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. Munchen: C.H. Beck. Rpt. Munchen: C.H. Beck, 1967. 468 S.
43. Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnworts. 4 Bd. 4. Aufl. Vero Verlag, 2014. 368 S.
44. Tautenhahn K. Anglizismen im Sportteil der Freien Presse! 1985 und 1995 Eine Untersuchung. Wissenschaftliche Arbeit im Fach Englische Sprachwissenschaft, Technische Universitat Chemnitz, 1998. 88 S.
45. Yang W.L. Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenrnagazins «Spiegel». Leipzig, 1999. 136 S.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Russisch- deutsches Worterbuch der geflugelten Worte: около 1200 единиц; под ред. В. Шаде. М.: Русский язык; Лейпциг: Энциклопедия, 1990. 147 с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь; под ред. М.Д. Литвинова. М.: Русский язык, 1990. 540 с.
3. Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. Краткий словарь современных понятий и терминов / Сост., общ. ред. В.А. Макаренко. М.: Республика, 1993. 510 с.
4. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов; под ред. Д.Г. Мальцевой. М.: Русский язык, Медиа., 2003. 506 с.
5. Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003. 364 p.
6. Cowie A.P. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie. Oxford University Press, 1993. 685 p.
7. Duden, Fremdworterbuch / hrg. und bearb. Vom Wissenschaften Rat der Dudenredaktion 6., auf der Grundlage der amtlichen Neuregelung der deutschen Rechtschreibung uberar. und erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl.,
1997. 864 S.
8. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Hrsg. Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1989.
9. Duden. Worterbuch der Abkurzungen. Bibl. Institut Mannheim, Wien, Zurich, 1992. 340 S.
10. Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache. Berlin, 1999. 150 S.
11. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, 1995. 1428 p.
12. The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. 944 p.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ:
1. Фразеология английского языка. http: //dic.academic.ru/
2. Die VDS - Anglizismenliste. http: //www.ingoblank. de/PDF - Dateien/anglizismenliste.pdf
3. Die Welt. 2017. № 45, 46, 47, 48, 49, 50; 2018. № 45, 46, 47, 48, 49, 50; 2019. № 45, 46, 47, 48, 49, 50.
4. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ). 2017. № 45, 46, 47, 48, 49, 50; 2018. № 45, 46, 47, 48, 49, 50; 2019. № 45, 46, 47, 48, 49, 50. http://www.faz.net/
5. http: //www.etymologie.info/~e/u_/ukismen_. html
6. https://www.efremova.info
7. Suddeutsche Zeitung (SZ). 2018. № 45, 46, 47, 48, 49, 50; 2019. № 45, 46, 47, 48, 49, 50. http://www.sueddeutsche.de
8. Zeitschrift Bravo. 2011. № 1, 2, 3; 2012. № 1, 2, 3; 2013. № 1, 2, 3; 2014. № 1, 2, 3; http://www.bravo.de/online/
9. Zeitschrift Deutschland. 2012. № 4, 5, 6; 2014. № 1, 2, 3, 4; 2015. №1, 2, 3, 4, 5; 2017. №1, 2, 3. http://www.magazine-deutschland.de
10. Zeitschrift Focus. 2014. № 1, 2, 3, 4; 2015. № 1, 2, 3, 4; 2016. № 1, 2, 3. http: //www.focus .de/
11. Zeitschrift Komma. Moskau: Goethe Institut, 2014. № 1, 2009. № 1. http: //www.goethe. de/deutschland
12. Zeitschrift Spiegel. 2011. № 1, 2, 3, 4; 2012. № 1, 2, 3; 2013. № 1, 2, 3, 4; http://www.spiegel.de/
13. Zeitschrift Stern. 2010. № 1, 2, 3, 4, 5; 2012. № 1, 2, 3; 2013. № 1, 2, 3, 4, 5, 6; http://www.stern.de/
14. Zeitschrift Willkommen. 2009. Heft 1, 2, 3, 4;
http: //www.zeitschriftarbeit.de/
15. Redensarten-Index. https://www.redensarten-index.de/info.php