Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Р.БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»

Работа №42369

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы49
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
434
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования метафоры и специфики её перевода
1.1 Метафора и её основные типы 7
1.2 Основные подходы к изучению и переводу метафор 15
Вывод по 1 Главе 24
ГЛАВА 2. Особенности функционирования и перевода метафор в англоязычном художественном рассказе Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков"
2.1 Метафора в художественном рассказе "Вино из одуванчиков" как основа
индивидуального стиля писателя Р. Брэдбери 25
2.2 Модели метафор в тексте английского художественного рассказа "Вино из
одуванчиков" и особенности их передачи на русский язык 30
2.3 Анализ перевода метафор в англоязычном художественном рассказе "Вино
из одуванчиков" Р. Брэдбери 38
Вывод по 2 Главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ


«Реальность будет уничтожать вас до тех пор, пока вы не начнете общаться с ней на языке мифов и метафор.» Р.Брэдбери
Фигуративный перевод поэзии или прозы - это уникальный вид перевода, с его принципиально отличительной стороной, а также с собственным набором загвоздок. Поэтому, чтобы иметь возможность выполнить полный художественный перевод, необходимо не только адаптировать этот текст к нормам измененного языка, но и показать необычайно особый стиль самого автора, прежде всего, используя все различные стилистические методы, включая метафору. Важность работы над переводом, в более узком смысле, основана на точной передаче всей информации художественного текста и воплощении образного замысла. В данной работе рассматриваются и анализируются проблемы и возможности перевода метафор в современном состоянии английской литературы.
Эта дипломная работа ориентирована на выявление 1-го из главных вопросов сопоставительной стилистики, а конкретно передача метафорической образности из восхитительной автобиографической повести американского писателя Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков" с его переводом на русский язык.
Отсюда следует, что настоящая работа является частью общей темы передачи качественных отличительных черт оригинала и самого вопроса, что все еще создает напряженную ситуацию из-за множества споров, которые ведут такие видные русские филологи и лингвисты как: Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Арутюнова Н.Д. и некоторых других, а также зарубежных лингвистов, как Поля Рикёра, Джорджа Миллера, Макса Блэка, Филиппа Уилраита, продолжить работу над теорией изобразительного языка, которую представлял сам Аристотель. Распространение теоретического значения на метафору
стимулируется увеличением его присутствия в различных типах писания, начиная от поэтической речи и публицистики до языков различных отраслей научного знания. Несмотря на огромное количество работ, которые были посвящены разбору исследования метафоры, некоторые нюансы её деятельности до конца не исследованы. То есть, представляются недостаточно разработанными и ко всему иному, положения про то, как метафора может метафора может передать личностное миропонимание писателя как языковой особенности, ведь словесная особенность более ярко проявляется конкретно в эмотивно-оценочных участках языка и речи.
Метафора применяется как метод знания мира вокруг нас и как инструмент для проигрывания образов, которые смогут показать персонально-авторское миропонимание. Конкретно это и просит предстоящего изучения с теоретическим осмыслением.
Актуальность темы. Актуальность темы обусловлена важностью роли метафоры во внимании исследователей самых разных направлений, как лингвистов, так и переводчиков. Универсальность и специфичность метафоры проявляется в структуре языка, его функционировании. Поскольку метафора как особенность имеет распространенность, ей удается находить отражение во многих лингвистических трудах, но так как о ней пишут не детально, она представляет собой достаточно огромный интерес в переводоведении.
Объектом данной дипломной работы является произведение Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Предмет - изучение метафоры и ее особенностей внутри повести.
Цель исследования - изучение функционирования метафоры в текстах английской художественной прозы, способы ее передачи в русский язык на примере рассказа Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Задачи исследования:
1) определить понятие "метафора" выделив её типы;
2) изучить основные методы исследования и перевода метафор;
3) выделить типы метафор и способы их перевода в художественном стиле англоязычной повести Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков";
4) дать анализ особенностям функционирования и перевода метафор в рассказе Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Методом исследования послужил способ стилистического анализа, прием переводческой трансформации, а также сравнительно-сопоставительный анализ метафор в повести Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков" включая их перевод.
Материалом для анализа в данной работе послужили сами оригинальные тексты, в том числе, эти переводы из рассматриваемого произведения известного американского писателя Рэя Дугласа Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Арутюнова Н.Д., Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Лакофф Дж.
Новизна работы состоит в неизученном ранее с точки зрения метафоричности материале, мы попытаемся рассмотреть функционирование языкового образного средства в системе художественного языка в работе Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Структура дипломной работы: поставленные цели и задачи вводят структуру работы, которая состоит из вступительной части, а именно, введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений, содержащий список использованной научной литературы, при этом включающий в себя работы отечественных и зарубежных авторов.
Во введении определяются цели и задачи, обосновывается сама значимость данной темы дипломной работы.
В самом начале первой главы мы рассматриваем теоретические аспекты понятий и основ метафоры, специфики её перевода, такие как троп, или механизм речи, состоящей в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеристики или наименования объекта входящего в другой класс, либо прочий вид объектов.
Во второй главе уже идет объяснение метафоры в художественном рассказе "Вино из одуванчиков" как основа индивидуального стиля выдающегося американского писателя Рэя Брэдбери

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проанализировав работу различных исследователей, занимающихся рассмотрением художественных образов, метафор, методов и принципов перевода литературного текста, и проведя структурный анализ примеров метафор и их перевода, мы попытались установить связь между теоретическими аргументами и использованием грамматически-поставленного перевода художественной литературы, тем самым придавая практическую ценность нашей работе.
В произведении Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» мы смогли определить и изучить стилистику написания метафор для перевода образов. Расширенные теоретические ценности о таком инструменте художественного выражения, как метафора. Поскольку роль метафоры до сих пор актуальна, существуют разные направления, особенно изучение языка, литературы и перевода. Мы использовали как электронные, так и книжные ресурсы, и обратились к работам и дискуссиям на эту тему к известным лингвистам, филологам, переводчикам и литературным критикам: И.В. Арнольд Н.Д. Артюнова, Р. Якобсон, П. Рикёр, Д. Дэвидсон, О.С. Ахманов. В нашем исследовании мы обнаружили, что каждый понимает и интерпретирует метафору по-своему, выделяя или дополняя некоторые пункты. Отсюда возникает такая проблема, как перевод с одного языка на другой. Мы также понимаем, что сохранение аспекта уникального стиля использования метафор автором занимает важную роль в его работе, поскольку необходимо сохранить восприятие текста. Также, нам удалось достичь цели в изучении функций метафоры в текстах английской прозы и рассмотрения способов их передачи.
В русском языке на примере рассказа Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков". При решении задачи: определить понятие "метафора", выделив её типы, в работе показано, какие приемы были характерны Р. Брэдбери и в каких частях произведения, метафоры наиболее выражены. При решении задачи об основных методах исследования и перевода метафор в работе, а также рассматривая типы тропов и способы их перевода в художественном стиле англоязычной повести Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков" мы рассмотрели следующим образом: автор использует метафоры для точного отображения действительности, как в оригинале, так и при переводе, многое остается неизменным и восприятие текста, его стилистическая особенность не меняется, некоторые лексемы Рэя Брэдбери помогают ему усилить созерцание и чувства к описываемому предмету или же явлению.
В данной дипломной работе были исследованы такие понятия, как образ автора и языковые средства, способствующие созданию образа автора в романе Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков". Исследование позволило сделать следующие конкретные выводы. Образ автора - это концентрированное воплощение сущности произведения, объединяющее всю систему символьных структур в их отношении к повествователю, повествованию или повествующему, представляющее идеологическую и стилистическую направленность, самобытность всего. В ходе исследования были выявлены различные формы присутствия автора в произведении. В каждом художественном тексте всё, от сюжета до пунктуации, является осознанным выбором автора в соответствии с его намерением и замыслом. Через образ автора познаются его особенности стилистических конструкций, нас интересовала, в первую очередь, метафора и её приемы в самом произведении.
Так что можно выделить тип присутствия автора в художественном произведении:
1 Сознание автора.
2. Образ автора.
В практической части дипломной работы была проанализирована образная система романа, через такой троп как метафора. Исследование языковых средств выявило, что метафора является одним из лингвостилистических средств создания образа автора в изучаемом произведении. Главными символами в нем являются одуванчик, вино из одуванчиков и лето. Помимо метафоры, писатель использует разнообразные художественные средства для их описания. Автор многократно использует иронию, чтобы придать повествованию некую сентиментальность, а также показать наивность и детскую любознательность главных героев. В изучаемой повести Рэя Брэдбери следующие лингвостилистические средства помогают создать определённый образ автора, который отражается в ироничном, добром светлом повествовании: метафора, образное сравнение, эпитеты, гипербола, олицетворение, параллелизм.
Основной вывод работы заключается в следующем: чем больше внутренних связей содержит метафора, тем больше вероятность того, что переводчик часть из них опустит, ставя читателя перевода в невыгодное положение по сравнению с читателем оригинала, восприятию которого образ, созданный автором, доступен во всей полноте и сложности. В работе была показана важность пред переводческого анализа текста и дано представление о возможных способах перевода цепочек образных элементов, составляющих развернутую метафору, используя несколько наглядных примеров из рассматриваемого нами произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Главную часть в способах воспроизводства художественной образности, нет сомнений, принадлежит художественным средствам языка, таким как метафора.



1. Александрова Е. М. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Гака В. Г. Дубна.: Феникс, 2001. 192 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинт. Наука, 2005. 420 с.
3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Общ. ред. Арутюновой Н. Д. и Журинской М. А. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
4. Ахманова О. С. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания., 1993. 340 с.
5. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. 245 с.
6. Бахтин М. М. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. 208 с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1991. 344 с.
8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2002. 460 с.
9. Глотова Е. Ю., Телия В. Н. Политическая метафора Джеффри Арчера Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Изд-во СОГУ, 2004. 204 с.
10. Дэвидсон Д., Что означают метафоры. М., 2008. 340 с.
11. Джордан Э. Е. Художественный политический дискурс и критерии его определенияю. СПб. : 2008. 158 с.
12. Долинин К.А. Монография "Интерпретация текста" Сб., 1985. 278 с.
13. Калинин А. В. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001. 320 с.
14. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1995. 287 с.
15. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1995. 720 с.
16. Куниловская М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis. Селютина А. А. Челябинск, 2010. 127 с.
17. Кухаренко В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. Словарь терминов по стилистике английского языка. 2004. 250 с.
18. Лакофф Дж., Метафоры, которыми мы живем. М., 2010. 450 с.
19. Мезенин С. М. Образные средства языка. М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 2004. 273 с.
20. Новицкая О. В. Генитивные метафоры второго типа и некоторые особенности их перевода с английского языка на русский. М., 2004. 488 с.
21. Опарина Е. О. Концептуальная метафора. М., 1998. 345 с.
22. Петрова Е. Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1992. 187 с.
23. Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд-во «Истоки», 2003 191 с.
24. Псурцев Д. В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста. Сб. науч. тр. / МГЛУ., 2001. 165 с.
25. Псурцев Д. В. Смыслоформирование художественного текста:
теоретические основания лингвостилистического подхода: ГОУ ВПО МГЛУ. М., 2009. 498 с.
26. Рэймонд Дуглас Брэдбери Вино из одуванчиков. Издательство: Эксмо-Пресс, 2009. 250 с .
27. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002. 336 с.
28. Серль Дж. Метафора. Теория метафоры. Перевод с англ. В.В. Туровского. М.: Прогресс, 2009. 342 с.
29. Телия В. Н. Метафора и ее роль в создании русской языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва: Наука, 2009. 205 с.
30. Ушакова Д.Н. Толковый словарь русского языка под ред. Букасофт. М., 2007, 815 с.
31. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. 248 с.
32. Brudbury, R. Dandelion Wine. Москва: АЙПИС - пресс, 2015. 230 с.
33. Bradbury R. Dandelion Wine. UnitedStates, 2008. 116 с.
34. Dijk T. A. van. Discourse, Ideology and Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. 1140 p.
35. Kuritz Stanley J. British authors of the nineteenth century complete in one volume with 1000 biographies and 350 portraits. NY, 2004. 677 p.
36. Lakoff G. Whose Freedom? The Battle Over America's Most Important Idea. New York: Farrar Strauss Giroux, 2007.
37. Musolff A., Zinken J. Metaphor and Discourse. UK, 2009. 270 p.
Электронный ресурс удаленного доступа (Internet):
1. Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. URL: -reading.org.ua Дата обращения:
21.04.2018
2. Лагута О. Н. Лингвометафорология: основные подходы
http://www.russian.slavica.org/artide323.html Дата обращения: 5.04.2018
3. Словарь лингвистических терминов. URL : http:// dic .academic.ru / Дата обращения: 24.05.2018
4. Шапочкин Д. В. Языковая личность в политическом дискурсе http://www.russian.slavica.org/arLiclel906.html Дата: обращения 12.03.2018
5. Merriam Webster Dictionary Online - http://www.merriam webster.com/dictionary/cover Дата обращения: 07.03.2018
6. The American Heritage. Dictionary of Idioms by Christine Ammer. - http://idioms.thefreedictionary.com Дата обращения: 10.05.2018
7. http://ucom.ru/doc/na.2016.02.04.281.pdf Дата обращения: 15.03.2018
8. http://www.twirpx.com/file/23468524/ Дата обращения: 27.03.2018
9. Jeffrey Archer Art Gallery. http://www.ieffrevarcherbook5.com/art gallerv.htm Дата: 25.04.2018
10. Rus in Urbe by O/ Henry http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/ Дата обращения: 10.02.2018
11. /ohenry/bl-ohenry-rus.htm Дата обращения: 21.04.2018
12. The Call Of The Tame by O. Henry http://www.eastoftheweb.com/short- Дата обращения: 13.02.2018
13. -stories/UBooks/CallTame.shtml Дата: 15.03.2018
14. http://dic.academLc.ru/dic.nsf/enc_literature/3053/Метафора. Дата: 18.04.2018
15. http://enginesummer-miles.blogspot.com/2011/05/rain-by-somerset- Дата
обращения: 11.02.2018
16. -maugham-occupies-murky.html Дата обращения: 24.04.2018
17. http://en.wikipedia.org/wiki/Webstefs_New_World_Dictionary Дата обращения:
12.04.2018
18. http://www.nbu.bg/webs/amb/british/5/maugham/jane.htm Дата обращения:
14.03.2018
19. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le7/le7-2331.htm Дата обращения:
18.02.2018
20. http://promond.ru/library.php?page=117&clause=040 Дата обращения:
23.04.2018
21. http://wiki.kspu.karelia.ru/index.php/Метафора Дата обращения: 17.02.2018
22. http://www.collinsdictionary.com Дата обращения: 22.04.2018
23. http://www.paceka.ru/poet4.html Дата обращения: 28.03.2018
24. http://www.pagebypagebooks.com/O Henry/The Voice of the City/ Дата обращение: 3.01.2018
25. /From_Each_According_To_His_Ability_p3.html Дата обращения: 24.04.2018
26. http://www04.us.archive.org/stream/voicecityfurthe04henrgoog/ Дата обращения 12.03.2018 
27. /voicecityfurthe04 enrgoog_djvu.txt Дата обращения: 15.02.2018
28. http: //www26 .us .archive. org/stream/AngelPavement/TXT/00000118.txt обращения: 12.04.2018


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ