Тема: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Р.БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования метафоры и специфики её перевода
1.1 Метафора и её основные типы 7
1.2 Основные подходы к изучению и переводу метафор 15
Вывод по 1 Главе 24
ГЛАВА 2. Особенности функционирования и перевода метафор в англоязычном художественном рассказе Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков"
2.1 Метафора в художественном рассказе "Вино из одуванчиков" как основа
индивидуального стиля писателя Р. Брэдбери 25
2.2 Модели метафор в тексте английского художественного рассказа "Вино из
одуванчиков" и особенности их передачи на русский язык 30
2.3 Анализ перевода метафор в англоязычном художественном рассказе "Вино
из одуванчиков" Р. Брэдбери 38
Вывод по 2 Главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ
📖 Введение
Фигуративный перевод поэзии или прозы - это уникальный вид перевода, с его принципиально отличительной стороной, а также с собственным набором загвоздок. Поэтому, чтобы иметь возможность выполнить полный художественный перевод, необходимо не только адаптировать этот текст к нормам измененного языка, но и показать необычайно особый стиль самого автора, прежде всего, используя все различные стилистические методы, включая метафору. Важность работы над переводом, в более узком смысле, основана на точной передаче всей информации художественного текста и воплощении образного замысла. В данной работе рассматриваются и анализируются проблемы и возможности перевода метафор в современном состоянии английской литературы.
Эта дипломная работа ориентирована на выявление 1-го из главных вопросов сопоставительной стилистики, а конкретно передача метафорической образности из восхитительной автобиографической повести американского писателя Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков" с его переводом на русский язык.
Отсюда следует, что настоящая работа является частью общей темы передачи качественных отличительных черт оригинала и самого вопроса, что все еще создает напряженную ситуацию из-за множества споров, которые ведут такие видные русские филологи и лингвисты как: Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Арутюнова Н.Д. и некоторых других, а также зарубежных лингвистов, как Поля Рикёра, Джорджа Миллера, Макса Блэка, Филиппа Уилраита, продолжить работу над теорией изобразительного языка, которую представлял сам Аристотель. Распространение теоретического значения на метафору
стимулируется увеличением его присутствия в различных типах писания, начиная от поэтической речи и публицистики до языков различных отраслей научного знания. Несмотря на огромное количество работ, которые были посвящены разбору исследования метафоры, некоторые нюансы её деятельности до конца не исследованы. То есть, представляются недостаточно разработанными и ко всему иному, положения про то, как метафора может метафора может передать личностное миропонимание писателя как языковой особенности, ведь словесная особенность более ярко проявляется конкретно в эмотивно-оценочных участках языка и речи.
Метафора применяется как метод знания мира вокруг нас и как инструмент для проигрывания образов, которые смогут показать персонально-авторское миропонимание. Конкретно это и просит предстоящего изучения с теоретическим осмыслением.
Актуальность темы. Актуальность темы обусловлена важностью роли метафоры во внимании исследователей самых разных направлений, как лингвистов, так и переводчиков. Универсальность и специфичность метафоры проявляется в структуре языка, его функционировании. Поскольку метафора как особенность имеет распространенность, ей удается находить отражение во многих лингвистических трудах, но так как о ней пишут не детально, она представляет собой достаточно огромный интерес в переводоведении.
Объектом данной дипломной работы является произведение Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Предмет - изучение метафоры и ее особенностей внутри повести.
Цель исследования - изучение функционирования метафоры в текстах английской художественной прозы, способы ее передачи в русский язык на примере рассказа Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Задачи исследования:
1) определить понятие "метафора" выделив её типы;
2) изучить основные методы исследования и перевода метафор;
3) выделить типы метафор и способы их перевода в художественном стиле англоязычной повести Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков";
4) дать анализ особенностям функционирования и перевода метафор в рассказе Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Методом исследования послужил способ стилистического анализа, прием переводческой трансформации, а также сравнительно-сопоставительный анализ метафор в повести Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков" включая их перевод.
Материалом для анализа в данной работе послужили сами оригинальные тексты, в том числе, эти переводы из рассматриваемого произведения известного американского писателя Рэя Дугласа Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Арутюнова Н.Д., Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Лакофф Дж.
Новизна работы состоит в неизученном ранее с точки зрения метафоричности материале, мы попытаемся рассмотреть функционирование языкового образного средства в системе художественного языка в работе Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков".
Структура дипломной работы: поставленные цели и задачи вводят структуру работы, которая состоит из вступительной части, а именно, введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений, содержащий список использованной научной литературы, при этом включающий в себя работы отечественных и зарубежных авторов.
Во введении определяются цели и задачи, обосновывается сама значимость данной темы дипломной работы.
В самом начале первой главы мы рассматриваем теоретические аспекты понятий и основ метафоры, специфики её перевода, такие как троп, или механизм речи, состоящей в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеристики или наименования объекта входящего в другой класс, либо прочий вид объектов.
Во второй главе уже идет объяснение метафоры в художественном рассказе "Вино из одуванчиков" как основа индивидуального стиля выдающегося американского писателя Рэя Брэдбери
✅ Заключение
В произведении Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» мы смогли определить и изучить стилистику написания метафор для перевода образов. Расширенные теоретические ценности о таком инструменте художественного выражения, как метафора. Поскольку роль метафоры до сих пор актуальна, существуют разные направления, особенно изучение языка, литературы и перевода. Мы использовали как электронные, так и книжные ресурсы, и обратились к работам и дискуссиям на эту тему к известным лингвистам, филологам, переводчикам и литературным критикам: И.В. Арнольд Н.Д. Артюнова, Р. Якобсон, П. Рикёр, Д. Дэвидсон, О.С. Ахманов. В нашем исследовании мы обнаружили, что каждый понимает и интерпретирует метафору по-своему, выделяя или дополняя некоторые пункты. Отсюда возникает такая проблема, как перевод с одного языка на другой. Мы также понимаем, что сохранение аспекта уникального стиля использования метафор автором занимает важную роль в его работе, поскольку необходимо сохранить восприятие текста. Также, нам удалось достичь цели в изучении функций метафоры в текстах английской прозы и рассмотрения способов их передачи.
В русском языке на примере рассказа Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков". При решении задачи: определить понятие "метафора", выделив её типы, в работе показано, какие приемы были характерны Р. Брэдбери и в каких частях произведения, метафоры наиболее выражены. При решении задачи об основных методах исследования и перевода метафор в работе, а также рассматривая типы тропов и способы их перевода в художественном стиле англоязычной повести Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков" мы рассмотрели следующим образом: автор использует метафоры для точного отображения действительности, как в оригинале, так и при переводе, многое остается неизменным и восприятие текста, его стилистическая особенность не меняется, некоторые лексемы Рэя Брэдбери помогают ему усилить созерцание и чувства к описываемому предмету или же явлению.
В данной дипломной работе были исследованы такие понятия, как образ автора и языковые средства, способствующие созданию образа автора в романе Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков". Исследование позволило сделать следующие конкретные выводы. Образ автора - это концентрированное воплощение сущности произведения, объединяющее всю систему символьных структур в их отношении к повествователю, повествованию или повествующему, представляющее идеологическую и стилистическую направленность, самобытность всего. В ходе исследования были выявлены различные формы присутствия автора в произведении. В каждом художественном тексте всё, от сюжета до пунктуации, является осознанным выбором автора в соответствии с его намерением и замыслом. Через образ автора познаются его особенности стилистических конструкций, нас интересовала, в первую очередь, метафора и её приемы в самом произведении.
Так что можно выделить тип присутствия автора в художественном произведении:
1 Сознание автора.
2. Образ автора.
В практической части дипломной работы была проанализирована образная система романа, через такой троп как метафора. Исследование языковых средств выявило, что метафора является одним из лингвостилистических средств создания образа автора в изучаемом произведении. Главными символами в нем являются одуванчик, вино из одуванчиков и лето. Помимо метафоры, писатель использует разнообразные художественные средства для их описания. Автор многократно использует иронию, чтобы придать повествованию некую сентиментальность, а также показать наивность и детскую любознательность главных героев. В изучаемой повести Рэя Брэдбери следующие лингвостилистические средства помогают создать определённый образ автора, который отражается в ироничном, добром светлом повествовании: метафора, образное сравнение, эпитеты, гипербола, олицетворение, параллелизм.
Основной вывод работы заключается в следующем: чем больше внутренних связей содержит метафора, тем больше вероятность того, что переводчик часть из них опустит, ставя читателя перевода в невыгодное положение по сравнению с читателем оригинала, восприятию которого образ, созданный автором, доступен во всей полноте и сложности. В работе была показана важность пред переводческого анализа текста и дано представление о возможных способах перевода цепочек образных элементов, составляющих развернутую метафору, используя несколько наглядных примеров из рассматриваемого нами произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Главную часть в способах воспроизводства художественной образности, нет сомнений, принадлежит художественным средствам языка, таким как метафора.



