Тема: ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. История развития турецкого языка 5
1.1 Периоды в истории развития турецкого языка 9
1.2 Деятельность турецкого лингвистического общества 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. Этимологический анализ заимствованной лексики в современном турецком языке 20
2.1 Влияние языков семитско-хамитской группы 26
2.2 Влияние западно-европейских языков и их роль в становлении
современного турецкого языка 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
В ранний период формирования турецкой нации (до образования Османской империи) турецкий язык имел большое сходство с другими языками Центральной Азии, и в письме применялась тюркская азбука. Но с Х века вследствие тесных культурных контактов с соседними государствами
турки начали использовать арабский алфавит, который плохо подходил для тюркской фонетики.
Кроме того, турецкий язык пополнился персидскими и арабскими заимствованиями, в результате чего к началу XIX века исходный тюркский компонент сохранился в нем лишь на 20 %. А после захвата Османской империей балканских стран (в том числе и Греции) на завоеванных территориях начали формироваться отдельные диалекты. Европейские лингвисты даже начали называть язык Турции «османским», отделяя его от остальных наречий тюркской группы.
Возвращение к историческим истокам произошло лишь после падения Османской империи, в эпоху Турецкой республики. В этом сыграл большую роль лидер турецкого народа Кемаль Ататюрк.
В 1928 году началась глубокая реформа турецкого языка. Он был очищен от иностранных заимствований, а письмо переведено на латиницу. В 1932 было создано государственное «Турецкое лингвистическое общество», которое действует и сегодня. Его главная задача - модернизация языка для обслуживания науки, техники и искусства.
Становление государственного языка в стране не было мирным. В новообразованной республике проживали разные народы, которые стремились к национальному самоопределению. Лозунг «Один народ, один язык», провозглашенный Ататюрком, не оставлял сомнений в том, какой язык в Турции будет доминирующим, но подвергал жесткой дискриминации культуры национальных меньшинств.
На протяжении долгого времени представители других наций, проживающих в Турции, также считались турками: они не имели права разговаривать на родных языках и даже упоминать о своей исторической национальной принадлежности. Это привело к многочисленным конфликтам на этнической почве, в том числе вооруженным. Только с начала XXI турецкое правительство стало более демократичным в национальном вопросе.
Современный язык Турции базируется на исторической тюркской основе. Впрочем, лингвисты расходятся во мнениях о том, на какой язык похож турецкий больше всего. Среди предполагаемых вариантов - гагаузский и балкано-гагаузский, южный диалект крымско-татарского, азербайджанский и туркменский.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что турецкий язык относится к слабоизученным языкам, который имеет интересную историю возникновения, что дает возможность появляться новым исследованиям в области грамматики, лексикологии, стилистики и т. д.
Объектом исследования является изучение заимствований в турецком языке.
Предметом исследования выступает диахроническое рассмотрение в турецком языке.
Цель работы:проследить взаимосвязь истории турецкого языка и становления его лексического слоя на предмет проникновения иностранных лексем.
Задачи:
- исследовать хронологическую картину развития турецкого языка
- провести этимологический анализ заимствованной лексики в современном турецком языке
Научная новизна работы заключается в том, что совокупность лексических заимствований из других языков в турецком языке впервые описывается как целостное языковое явление, что обеспечивает новизну и достоверность полученных результатов. В работе показаны особенности проникновения заимствований в турецкий язык, связанные с историческим развитием страны и с активным освоением турецким обществом новых технологий, развитием сферы бизнеса и услуг, расширением и укреплением политических и экономических связей с западными странами.
С точки зрения языкового родства языки мира делятся на пять языковых семей: индоевропейские языки; семито-хамитские языки; языки банту; тибето-китайские языки; урало-алтайские языки. Турецкий язык относится к тюркским языкам алтайской группы урало-алтайской языковой семьи. Тюркские племена, тюркские языки существовали задолго до того, как их этноним был зарегистрирован в истории.
С этнонимом «тюрк» можно связать и более раннее сообщение китайских источников. В «Истории династии Цзинь», в разделе о хуннах (гуннах) от 284 г. н. э., перечислен ряд племён, среди которых названо племя ту-гэ, которое было «наиболее сильным и уважаемым» [3, с. 251]. Созвучие «ту-гэ» и «ту-по» вряд ли случайно. Если это так, то тюрки входили в состав хуннского союза. Многие исследователи вообще считают, что он был тюркоязычен в своей основной массе. Правда, есть мнение, что хунны были монголоязычны. Но скорее всего племенной союз хуннов был смешанным, этнически неоднородным: в него входили тюрки, монголы, угры (т. е. предки мадьяров), ханты и манси, а также палеоазиаты.
В языках всех этих народов лингвисты находят сходные черты, тюркские, монгольские, а также тунгусо-маньчжурские языки гипотетически объединяют в алтайскую языковую семью; угорские же, вместе с финскими и самодийскими, - в уральскую, а обе эти семьи - в большую уралоалтайскую семью. От речи тюркских племён ведёт своё происхождение турецкий язык, от их общего имени - название турецкой нации (по-турецки «тюрк», по-русски «турок»).
Учёные различают значения слов «тюрк» и «турок». При этом тюрками называют все народы, говорящие на тюркских языках: это азербайджанцы, алтайцы (алтайкижи), афшары, балкарцы, башкиры, гагаузы, долганы, каджары, казахи, карагасы, каракалпаки, карапапахи, карачаевцы, кашкайцы, киргизы, кумыки, ногайцы, татары, тофы, тувинцы, турки, туркмены, узбеки, уйгуры, хакасы, чуваши, чулымцы, шорцы, якуты. Из этих языков наиболее близки друг другу турецкий, гагаузский, южно- крымско-татарский, азербайджанский, туркменский, составляющие огузскую подгруппу тюркской группы алтайской языковой семьи.
В 17 - 18 вв. изучение Османской империи являлось главным направлением тюркологии в западном востоковедении и преследовало преимущественно практические цели — выяснение основ политического и военного могущества Османской империи (сочинения Л. Ф. Марсильи и М. Белена, Франция; М. Д’Оссона - шведского дипломата в Турции).
Одним из первых объектов изучения в Европе стал турецкий язык: в 1533 появилось первое рукописное пособие, в 1612 - первая печатная грамматика Иеронима Мегизера. Эти и ряд других трудов по турецкому (османскому) языку, особенно турецкая грамматика и словарь Ф. Менинского (2-я половина 17 в.), подготовили почву для научного изучения тюркских языков в Западной Европе и России в конце 18 — начала 19 вв.
Начало научных исследованию истории Османской империи было положено Й. Гаммером-Пургшталем. Изучение средневековой Османской империи оставалось в центре внимания тюркологии до середины 20 в. (английский учёный Х. Гиббон, немецкие учёные Ф. Гизе, Ф. Крелиц, П. Виттек), ей были посвящены и специальные периодические издания: «Turkische Bibliothek» (В., 1905-27) и «Mitteilungen zur Osmanischen Geschichte» (W. - Hannover, 1921-26), издававшиеся при участии Ф. Тешнера, Т. Нёльдеке, Ф. Бабингера.
✅ Заключение
- исследовать хронологическую картину развития турецкого языка
- провести этимологический анализ заимствованной лексики в современном турецком языке.
В результате работы мы сделали анализ из просмотренной литературы и сделали вывод, что заимствования широко распространены в современном турецком языке. Они проникли практически во все сферы турецкого языка. Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе освоения культурных ценностей.
Каждому периоду истории соответствует свой набор заимствованных единиц, которые, с одной стороны, способствуют обогащению и развитию турецкого языка, а с другой, знаменуют определенные перемены в жизни турецкого общества.
Важно подчеркнуть, что разные ученые дают несколько отличные друг от друга определения заимствований, но при этом все лингвисты сходятся в одном мнении о том, что заимствования являются яркой чертой современной языковой жизни. Данный вопрос рассматривается не только в научной среде, но и на уровне политики государства в вопросах регулирования языковой среды, т.к. лексические заимствования во многих аспектах затрагивают менталитет народа, говорящего на принимающем новые лексические единицы языке.
Провести этимологический анализ заимствованной лексики в современном турецком языке и обнаружили что на данном этапе развития турецкого языка, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, наблюдается явный переизбыток заимствованных слов, при этом процесс их вхождения в турецкий язык не ослабевает. Это способствует появлению избыточной синонимии в языке. Следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в издаваемых словарях, это говорит о недостаточно оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций.
Употребление заимствований во многом зависит от сферы языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования, сферы общения. Лексикон турка, деятельность которого связана с политикой, наукой, экономикой, бизнесом, сферой услуг, спортом постоянно пополняется заимствованными словами.
Турецкое лингвистическое общество уделяет большое внимание проблеме слов, заимствованных из западноевропейских языков, в частности из английского языка, предлагая им тюркские аналоги. Пропаганда данного направления деятельности Общества происходит через его журнал, где ежемесячно публикуются списки слов - эквивалентов заимствований. Результаты анализа средств массовой информации на предмет использования заимствований позволяет говорить о продолжении данной тенденции несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества., тем самым решили вторую задачу.
Таким образом мы можем утверждать, что в данной работе частично обе целы нашей работы выполнены, однако на перспективу стоит отметить, что помимо этимологического анализа, также можно было бы сделать тематический анализ, разбивку по языкам, хронологическую разбивку или рассмотреть словари середины ХХ века и современности, для того чтобы просмотреть на сколько заимствованная лексика проникла в турецкий язык.
Мы считаем, что вклад нашей работы в изучение является достаточно большим, потому что может исследоваться или применяться, как:
• в процессе преподавания турецкого языка
• в процессе литературного перевода, на вопрос подбора той или иной подходящей лексики
• в целях дальнейшего исследования лексического состава современного турецкого языка
Итак, любой язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчинению его своей системе, действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры. Изучение лексических заимствований из других языков в современный турецкий язык дает возможность увидеть тенденции развития языка в целом, показать взаимосвязь внутриязыковых и
экстралингвистических причин заимствования в настоящее время.



