СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АНТОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение
Глава I Теоретические основы фразеологии и фразеологической антонимии 5
1.1 Основные понятия фразеологии 5
1.2 Фразеологическая антонимия и критерии антонимичности
фразеологизмов 11
1.3 Классификации фразеологических антонимов 18
Глава II Структурно-семантический анализ антонимии в английской и испанской фразеологии 24
2.1 Структурные типы и группы фразеологических антонимов 24
2.2 Семантическая классификация фразеологических антонимов 35
Заключение 50
Список использованной литературы
Глава I Теоретические основы фразеологии и фразеологической антонимии 5
1.1 Основные понятия фразеологии 5
1.2 Фразеологическая антонимия и критерии антонимичности
фразеологизмов 11
1.3 Классификации фразеологических антонимов 18
Глава II Структурно-семантический анализ антонимии в английской и испанской фразеологии 24
2.1 Структурные типы и группы фразеологических антонимов 24
2.2 Семантическая классификация фразеологических антонимов 35
Заключение 50
Список использованной литературы
Данная работа посвящена сопоставлению фразеологической антонимии в английском и испанском языках на примере идеографической группы «внешность». Фразеологическая антонимия как область фразеологии была выделена относительно недавно, ее изучение началось во второй половине двадцатого века. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к фразеологической семантике, в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках, что в свою очередь позволяет обратиться к особенностям культуры и мировоззрения англичан и испанцев. Тем более что характеристика человека с точки зрения его внешнего вида является одним из распространенных и значимых явлений действительности.
Научная новизна данного исследования заключается том, что на основе классификации, построенной по семантическому признаку, нами был проведен анализ проявления антонимии в английской и испанской фразеологии.
Объект исследования - фразеологические антонимы в английском и испанском языках.
Предметом исследования являются семантические особенности фразеологических антонимов, характеризующих внешность человека.
Цель работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологической антонимии в английском и испанском языках.
Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) Определить объём и состав фразеологизмов-антонимов в английском и испанском языках;
2) Провести семантический анализ фразеологических антонимов в английском и испанском языках;
3) Выявить сходства и различия фразеологических антонимов в английском и испанском языках.
Методы исследования, на которые мы опирались в процессе написания работы, включают в себя: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ теоретической литературы, обработку полученных данных с лингвистической интерпретацией результатов, метод семантического компонентного анализа.
Материалом исследования являются 31 пара фразеологических единиц английского языка и 80 пар фразеологических единиц испанского языка, выявленных с помощью метода сплошной выборки из двуязычных фразеологических словарей (Англо-русский фразеологический словарь А.В Кунина; Испанско-русский фразеологический словарь Э.И. Левинтовой, Е.М. Вольф; The Oxford Dictionary of Idioms, edited by Judith Siefring).
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении теоретического материала по теме фразеологической антонимии и уточнении характеристик фразеологических антонимов.
Практическая значимость: фразеологические антонимы, выявленные в ходе нашего исследования, могут быть использованы при переводе и преподавании английского и испанского языков.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких известных ученых, как А.В. Кунин, Е.Н. Миллер, А.И. Алёхина, И.В. Арнольд, В.Н. Телия, С.Г. Васильева, Л.П. Зимина и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала определенный интерес, тезисы были предложены к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Научная новизна данного исследования заключается том, что на основе классификации, построенной по семантическому признаку, нами был проведен анализ проявления антонимии в английской и испанской фразеологии.
Объект исследования - фразеологические антонимы в английском и испанском языках.
Предметом исследования являются семантические особенности фразеологических антонимов, характеризующих внешность человека.
Цель работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологической антонимии в английском и испанском языках.
Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) Определить объём и состав фразеологизмов-антонимов в английском и испанском языках;
2) Провести семантический анализ фразеологических антонимов в английском и испанском языках;
3) Выявить сходства и различия фразеологических антонимов в английском и испанском языках.
Методы исследования, на которые мы опирались в процессе написания работы, включают в себя: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ теоретической литературы, обработку полученных данных с лингвистической интерпретацией результатов, метод семантического компонентного анализа.
Материалом исследования являются 31 пара фразеологических единиц английского языка и 80 пар фразеологических единиц испанского языка, выявленных с помощью метода сплошной выборки из двуязычных фразеологических словарей (Англо-русский фразеологический словарь А.В Кунина; Испанско-русский фразеологический словарь Э.И. Левинтовой, Е.М. Вольф; The Oxford Dictionary of Idioms, edited by Judith Siefring).
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении теоретического материала по теме фразеологической антонимии и уточнении характеристик фразеологических антонимов.
Практическая значимость: фразеологические антонимы, выявленные в ходе нашего исследования, могут быть использованы при переводе и преподавании английского и испанского языков.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких известных ученых, как А.В. Кунин, Е.Н. Миллер, А.И. Алёхина, И.В. Арнольд, В.Н. Телия, С.Г. Васильева, Л.П. Зимина и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала определенный интерес, тезисы были предложены к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Нами был обобщен теоретический материал по заданной теме, а также проведено собственное исследование, целью которого было сравнение фразеологической антонимии в английском и испанском языках на примере фразеологизмов, характеризующих внешность человека. Нами были выделены пары фразеологизмов - антонимов на основе семантической классификации А.В. Кунина, а затем мы рассмотрели их структурную организацию опираясь на классификации, предложенную Л.П. Зиминой.
Явление фразеологической антонимии существует в обоих языках. Многие ученые рассматривали проблемы антонимии в своих трудах, однако между ними до сих пор не найдено общего мнения на основополагающие проблемы антонимии. Вообще сама фразеология как наука сформировалась относительно недавно, поэтому многое еще предстоит установить. В частности, определить понятие фразеологии, фразеологической единицы, ее признаков и типов, объем фразеологии.
Следуя задачам нашего исследования, мы выявили 111 пар фразеологических антонимов, 31 пару в английском языке и 80 пар в испанском языке. И рассматривали их в разных классификациях - структурной и семантической. Что касается структурной организации, то мы рассматривали фразеологические антонимы, опираясь на классификацию Л.П. Зиминой. Она выделяет одноструктурные и разноструктурные фразеологизмы - антонимы. Одноструктурные фразеологизмы-антонимы имеют между собой структурную и лексическую общность, а антонимичность выражают посредством формальных показателей
антонимичности (лексических антонимов, антонимичных предлогов,
отрицания). Эта группа фразеологических антонимов обладает наиболее четкой антонимичностью. Разноструктурные фразеологические антонимы различны и по своей структуре, и по количеству и составу компонентов.
Распределение одноструктурных и разноструктурных фразеологизмов- антонимов неодинаково в обоих языках. В английском языке нами было выявлено больше разноструктурных антонимов (61,2%), а в испанском языке больше одноструктурных фразеологизмов-антонимов (51,2%). Антонимическим дифференциатором в обоих языках чаще всего выступает имя прилагательное, имеющее примерно равное процентное отношение. Однако, по сравнению с английским языком, в испанском языке в качестве дифференциатора мы выделили наречие. Противопоставление основывается на разности значений наречий bien - mal (хорошо - плохо). Редко встречающееся явление отрицания в языке в качестве дифференциатора нами обнаружено не было. Однако, в обоих языках развито двойное отрицание - противопоставляются прилагательные и существительные.
Разноструктурные фразеологизмы-антонимы представлены шире в английском языке - 61,2%, против 48,7% в испанском языке. Это связано с тем, что критериев для их отбора меньше.
С точки зрения семантики мы рассмотрели 7 семантических групп, выделенных Л.Д. Белоусовой. В английском и испанском языках примерно в равном соотношении нами были выявлены фразеологизмы-антонимы, характеризующие рост (12,9% - 13,7% соответственно). Более того, в равном отношении выявлены фразеологизмы - антонимы, характеризующие оппозицию здоровый - болезненный внешний вид (16,1% и 16,2% соответственно). В английском языке чаще всего встречаются фразеологизмы, описывающие оппозицию «худоба-полнота», а в испанском - «красивый - уродливый внешний облик». Реже в английском языке находят отражение антонимы-фразеологизмы, описывающие оппозицию «красивая и модная - старая немодная одежда» (6,4%). Что касается испанского языка,
по частотности употребления, реже всех находим фразеологизмы, характеризующие «обычную - необычную внешность» (6,2%).
Примечательно, что образная основа фразеологических антонимов в целом не имеет значительных отличий, несмотря на различие в мышлении этих двух народов.
Выявленные в ходе данного исследования английские и испанские фразеологические антонимы могут быть использованы в создании фразеологических словарей, а также могут быть полезны в преподавании и изучении иностранных языков.
Явление фразеологической антонимии существует в обоих языках. Многие ученые рассматривали проблемы антонимии в своих трудах, однако между ними до сих пор не найдено общего мнения на основополагающие проблемы антонимии. Вообще сама фразеология как наука сформировалась относительно недавно, поэтому многое еще предстоит установить. В частности, определить понятие фразеологии, фразеологической единицы, ее признаков и типов, объем фразеологии.
Следуя задачам нашего исследования, мы выявили 111 пар фразеологических антонимов, 31 пару в английском языке и 80 пар в испанском языке. И рассматривали их в разных классификациях - структурной и семантической. Что касается структурной организации, то мы рассматривали фразеологические антонимы, опираясь на классификацию Л.П. Зиминой. Она выделяет одноструктурные и разноструктурные фразеологизмы - антонимы. Одноструктурные фразеологизмы-антонимы имеют между собой структурную и лексическую общность, а антонимичность выражают посредством формальных показателей
антонимичности (лексических антонимов, антонимичных предлогов,
отрицания). Эта группа фразеологических антонимов обладает наиболее четкой антонимичностью. Разноструктурные фразеологические антонимы различны и по своей структуре, и по количеству и составу компонентов.
Распределение одноструктурных и разноструктурных фразеологизмов- антонимов неодинаково в обоих языках. В английском языке нами было выявлено больше разноструктурных антонимов (61,2%), а в испанском языке больше одноструктурных фразеологизмов-антонимов (51,2%). Антонимическим дифференциатором в обоих языках чаще всего выступает имя прилагательное, имеющее примерно равное процентное отношение. Однако, по сравнению с английским языком, в испанском языке в качестве дифференциатора мы выделили наречие. Противопоставление основывается на разности значений наречий bien - mal (хорошо - плохо). Редко встречающееся явление отрицания в языке в качестве дифференциатора нами обнаружено не было. Однако, в обоих языках развито двойное отрицание - противопоставляются прилагательные и существительные.
Разноструктурные фразеологизмы-антонимы представлены шире в английском языке - 61,2%, против 48,7% в испанском языке. Это связано с тем, что критериев для их отбора меньше.
С точки зрения семантики мы рассмотрели 7 семантических групп, выделенных Л.Д. Белоусовой. В английском и испанском языках примерно в равном соотношении нами были выявлены фразеологизмы-антонимы, характеризующие рост (12,9% - 13,7% соответственно). Более того, в равном отношении выявлены фразеологизмы - антонимы, характеризующие оппозицию здоровый - болезненный внешний вид (16,1% и 16,2% соответственно). В английском языке чаще всего встречаются фразеологизмы, описывающие оппозицию «худоба-полнота», а в испанском - «красивый - уродливый внешний облик». Реже в английском языке находят отражение антонимы-фразеологизмы, описывающие оппозицию «красивая и модная - старая немодная одежда» (6,4%). Что касается испанского языка,
по частотности употребления, реже всех находим фразеологизмы, характеризующие «обычную - необычную внешность» (6,2%).
Примечательно, что образная основа фразеологических антонимов в целом не имеет значительных отличий, несмотря на различие в мышлении этих двух народов.
Выявленные в ходе данного исследования английские и испанские фразеологические антонимы могут быть использованы в создании фразеологических словарей, а также могут быть полезны в преподавании и изучении иностранных языков.
Подобные работы
- Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в английском и русских языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ В БРЮССЕЛЬСКОМ ВАРИАНТЕ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5050 р. Год сдачи: 2018 - Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ В БРЮССЕЛЬСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - КОНЦЕПТЫ ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ
И АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ(10.02.19 )
Диссертации (РГБ), теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - Культурно-языковые характеристики
отношения к собственности
(на материале немецкого и русского языков) (10.02.20 )
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1997 - КОНЦЕПТ «БОГАТСТВО» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВОГО БРИТАНСКОГО ЖУРНАЛА «THE ECONOMIST»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016 - ЦВЕТОВОЙ КОД ПОЭТИЧЕСКОГО СБОРНИКА «ЦЫГАНСКИЙ РОМАНСЕРО» Ф. ГАРСИА ЛОРКИ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2016 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2017



