Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АНТОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №42048

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
553
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I Теоретические основы фразеологии и фразеологической антонимии 5
1.1 Основные понятия фразеологии 5
1.2 Фразеологическая антонимия и критерии антонимичности
фразеологизмов 11
1.3 Классификации фразеологических антонимов 18
Глава II Структурно-семантический анализ антонимии в английской и испанской фразеологии 24
2.1 Структурные типы и группы фразеологических антонимов 24
2.2 Семантическая классификация фразеологических антонимов 35
Заключение 50
Список использованной литературы

Данная работа посвящена сопоставлению фразеологической антонимии в английском и испанском языках на примере идеографической группы «внешность». Фразеологическая антонимия как область фразеологии была выделена относительно недавно, ее изучение началось во второй половине двадцатого века. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к фразеологической семантике, в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках, что в свою очередь позволяет обратиться к особенностям культуры и мировоззрения англичан и испанцев. Тем более что характеристика человека с точки зрения его внешнего вида является одним из распространенных и значимых явлений действительности.
Научная новизна данного исследования заключается том, что на основе классификации, построенной по семантическому признаку, нами был проведен анализ проявления антонимии в английской и испанской фразеологии.
Объект исследования - фразеологические антонимы в английском и испанском языках.
Предметом исследования являются семантические особенности фразеологических антонимов, характеризующих внешность человека.
Цель работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологической антонимии в английском и испанском языках.
Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) Определить объём и состав фразеологизмов-антонимов в английском и испанском языках;
2) Провести семантический анализ фразеологических антонимов в английском и испанском языках;
3) Выявить сходства и различия фразеологических антонимов в английском и испанском языках.
Методы исследования, на которые мы опирались в процессе написания работы, включают в себя: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ теоретической литературы, обработку полученных данных с лингвистической интерпретацией результатов, метод семантического компонентного анализа.
Материалом исследования являются 31 пара фразеологических единиц английского языка и 80 пар фразеологических единиц испанского языка, выявленных с помощью метода сплошной выборки из двуязычных фразеологических словарей (Англо-русский фразеологический словарь А.В Кунина; Испанско-русский фразеологический словарь Э.И. Левинтовой, Е.М. Вольф; The Oxford Dictionary of Idioms, edited by Judith Siefring).
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении теоретического материала по теме фразеологической антонимии и уточнении характеристик фразеологических антонимов.
Практическая значимость: фразеологические антонимы, выявленные в ходе нашего исследования, могут быть использованы при переводе и преподавании английского и испанского языков.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких известных ученых, как А.В. Кунин, Е.Н. Миллер, А.И. Алёхина, И.В. Арнольд, В.Н. Телия, С.Г. Васильева, Л.П. Зимина и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала определенный интерес, тезисы были предложены к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Нами был обобщен теоретический материал по заданной теме, а также проведено собственное исследование, целью которого было сравнение фразеологической антонимии в английском и испанском языках на примере фразеологизмов, характеризующих внешность человека. Нами были выделены пары фразеологизмов - антонимов на основе семантической классификации А.В. Кунина, а затем мы рассмотрели их структурную организацию опираясь на классификации, предложенную Л.П. Зиминой.
Явление фразеологической антонимии существует в обоих языках. Многие ученые рассматривали проблемы антонимии в своих трудах, однако между ними до сих пор не найдено общего мнения на основополагающие проблемы антонимии. Вообще сама фразеология как наука сформировалась относительно недавно, поэтому многое еще предстоит установить. В частности, определить понятие фразеологии, фразеологической единицы, ее признаков и типов, объем фразеологии.
Следуя задачам нашего исследования, мы выявили 111 пар фразеологических антонимов, 31 пару в английском языке и 80 пар в испанском языке. И рассматривали их в разных классификациях - структурной и семантической. Что касается структурной организации, то мы рассматривали фразеологические антонимы, опираясь на классификацию Л.П. Зиминой. Она выделяет одноструктурные и разноструктурные фразеологизмы - антонимы. Одноструктурные фразеологизмы-антонимы имеют между собой структурную и лексическую общность, а антонимичность выражают посредством формальных показателей
антонимичности (лексических антонимов, антонимичных предлогов,
отрицания). Эта группа фразеологических антонимов обладает наиболее четкой антонимичностью. Разноструктурные фразеологические антонимы различны и по своей структуре, и по количеству и составу компонентов.
Распределение одноструктурных и разноструктурных фразеологизмов- антонимов неодинаково в обоих языках. В английском языке нами было выявлено больше разноструктурных антонимов (61,2%), а в испанском языке больше одноструктурных фразеологизмов-антонимов (51,2%). Антонимическим дифференциатором в обоих языках чаще всего выступает имя прилагательное, имеющее примерно равное процентное отношение. Однако, по сравнению с английским языком, в испанском языке в качестве дифференциатора мы выделили наречие. Противопоставление основывается на разности значений наречий bien - mal (хорошо - плохо). Редко встречающееся явление отрицания в языке в качестве дифференциатора нами обнаружено не было. Однако, в обоих языках развито двойное отрицание - противопоставляются прилагательные и существительные.
Разноструктурные фразеологизмы-антонимы представлены шире в английском языке - 61,2%, против 48,7% в испанском языке. Это связано с тем, что критериев для их отбора меньше.
С точки зрения семантики мы рассмотрели 7 семантических групп, выделенных Л.Д. Белоусовой. В английском и испанском языках примерно в равном соотношении нами были выявлены фразеологизмы-антонимы, характеризующие рост (12,9% - 13,7% соответственно). Более того, в равном отношении выявлены фразеологизмы - антонимы, характеризующие оппозицию здоровый - болезненный внешний вид (16,1% и 16,2% соответственно). В английском языке чаще всего встречаются фразеологизмы, описывающие оппозицию «худоба-полнота», а в испанском - «красивый - уродливый внешний облик». Реже в английском языке находят отражение антонимы-фразеологизмы, описывающие оппозицию «красивая и модная - старая немодная одежда» (6,4%). Что касается испанского языка,
по частотности употребления, реже всех находим фразеологизмы, характеризующие «обычную - необычную внешность» (6,2%).
Примечательно, что образная основа фразеологических антонимов в целом не имеет значительных отличий, несмотря на различие в мышлении этих двух народов.
Выявленные в ходе данного исследования английские и испанские фразеологические антонимы могут быть использованы в создании фразеологических словарей, а также могут быть полезны в преподавании и изучении иностранных языков.



1. Алефиренко А. Ф. Спорные проблемы семантики / А.Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. - 326с.
2. Алехина А.И. Лексическая семантика и фразеология / А.И. Алехина // Межвузовский сборник научных трудов. - СПб, ЛГПИ, 1987. - С. 166.
3. Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 5 000
фразеологизмов / под ред. А.В. Кунина - М.: Рус. яз., 1999. - 502 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - Москва: Высшая школа, 1986. - 254 с.
5. Белоусова Л.Д. Вариантность, синонимия и антонимия фразеологических единиц, характеризующих внешность человека / Л.Д. Белоусова // Humanities& Science University Journal. - 2014. - № 5 (40). - C. 211-213.
6. Буряк Ю.А. Антонимия в русской фразеологии и пути её выявления: лингвокогнитивный подход / Ю.А. Буряк // НИУ «БелГУ». - «Фразеология в языковой картине мира: когнитивно - прагматичнские регистры». - 2019. - C. 41-46.
7. Васильева C.r. Фразеологизмы-оксюмороны в русском языке и способы их перевода на татарский язык / C.r. Васильева // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 42-46.
8. Загрядская Н.А. Личностные фразеологизмы и их место в английской фразеологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Загрядская. - М., 2003. - 145 с.
9. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек": автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Р. Залялеева. - Казань, 2003. - 23с.
10. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.П. Зимина. - Л., 1974. - 24 с.
11. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000
фразеологических единиц / под ред. Левинтовой Э.И., Вольф Е.М. - М.: Рус.яз., 1985. - 1080с.
12. Киселёва К.Л. Антонимия во фразеологии: формальное сходство
как условие противоположности значений [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog2011/materials/pdf/31.pdf, дата
обращения 25.05.19.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд- во Воронежского университета, 1978. - 144 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1986. - 336с.
15. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка: учеб. пособие. Изд. 2-е. / Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун. - М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.
16. Максимец С.В. Категориальные признаки фразеологической единицы в рамках синкретического понимания фразеологии (на материале рус. и фр. языков) / С.В. Максимец // International journal of experimental education. - 2016. - №4. - C. 336-339.
17. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии / Е.Н. Миллер. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1990. - 222 с.
18. Науменко Н.П., Климачева А.И. Структурно-семантическая
характеристика фразеологических единиц испанского языка, вербализующих концепт «внешность» в испанской фразеологии / Н.П. Науменко, А.И. Климачева // НОО «Профессиональная наука». - Конференция «Литературоведение и языкознание: современные трансформации и
традиции». - 2017. - C. 309-316.
19. Поддячая И.А. Семантическая организация фразеологизмов антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков / И.А. Поддячая // Вестник ЧГПУ. - Челябинск, 2009. - № 4. - С. 246257.
20. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: учеб. пособие / М.И. Сидоренко. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1982. - 110 с.
21. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Смит Л.П. - М.: Дрофа, 1998. - 208 C.
22. Соловьева Н.В. Антонимия фразеологизмов: формальное и семантическое сходство как критерий противопоставленности / Н.В. Соловьева, В.П. Шабанова // Вестник МГОУ. - Серия: Лингвистика. - 2015. - № 5. - C. 41- 46.
23. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1966. - 86с.
24. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: (пособие для студентов и преподавателей языковых и неязыковых вузов) / Сост. А.И. Алёхина. - Челябинск, 1968. - 43 с.
25. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1964. — 232 с.
26. Diccionario de locuciones verbales para la ensenanza del espanol / Penades Martinez I. - Madrid, 2002. - 303 p.
27. Gloria Corpas Pastor. Manual de Fraseologia Espanola / Gloria Corpas Pastor // Revista Universitaria de Investigation, vol. 10, пйт. 2, julio- diciembre, 2009. - pp. 255-256.
28. Julio Casares. Introduction a la lexicografia moderna / Julio Casares // Editorial CSIC Press, 1992. - 354 p.
29. Maria Prieto Grande. Hablando en plata. Modismos y metaforas culturales / Maria Prieto Grande. - Madrid, 2006. - 101 p.
30. Michael McCarthy. English collocations in use / Michael McCarthy, Felicity O'Dell. - Cambridge University Press, 2005. - 158 p.
31. Perez Rioja Jose Antonio: Modismos del espanol. - Salamanca: Deposito legal: S-623, 1997. - 302 c.
32. Phraseology [Электронный ресурс] // Wikipedia, the free encyclopedia. - Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Phraseology, дата обращения 10.04.19.
33. Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them / Seidl J., McMordie W. // Oxford University Press, Great Britain, 1978. - Р. 268.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ