Тема: ПЕРЕДАЧА ТРОПОВ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ И. ШОУ "БОГАЧ, БЕДНЯК"
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Стилистические фигуры и тропы 6
1.1. Стилистика как раздел лингвистики 6
1.2. Понятия «Эквивалентность» и «адекватность» в переводоведении 21
Глава II. Способы передачи тропов на русский язык в романе И. Шоу «Богач, бедняк» 29
2.1. Тропы в романе И. Шоу «Богач, бедняк» 29
2.2 Примеры передачи тропов на русский язык в романе И. Шоу «Богач, бедняк» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Объект исследования - тропы.
Предмет исследования - способы передачи тропов на примере романа И. Шоу «Богач, бедняк» и его инварианта на русском языке.
Цель исследования - изучить особенности передачи тропов в переводах на русский язык на примере романа И. Шоу «Богач, бедняк».
Задачи исследования:
1. изучить понятие стилистических фигур и тропов;
2. рассмотреть тропы романа И. Шоу «Богач, бедняк»;
3. проанализировать и систематизировать особенности передачи тропов в переводе на русский язык на примере романе И. Шоу «Богач, бедняк».
Теоретическую базу исследования составили труды таких лингвистов, как И. Р. Гальперин, Т.А. Казакова, О.Л Каменская., Г.В. Колшанский и других.
Теоретическая значимость работы определяется подходом к английской стилистике с позиций ее особенностей и значимости в системе языка. Выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку терминологического аппарата, углубляют знания об исследуемых понятиях и отражают их особенности.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста.
Методы исследования: обзор литературы по теме исследования, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сопоставления оригинала и перевода.
Материал исследования: произведение И.Шоу «Богач, бедняк».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского
университета (11 апреля 2019 года) в секции «Средства выразительности при переводе художественных произведений».
✅ Заключение
Особенное место в его творчестве занимает использование разнообразных тропов. В ходе анализа теоретической литературы было выявлено, что тропы, или фигуры качества, представлены группами, основанными по характеру ассоциации: по сходству (метафора и сравнение), по контрасту (оппозиция, ирония), по связи и тождеству (метонимия).
Каждый троп имеет свои определенные функции и особенности использования. Притом тропы в общем, как средство изобразительности языка, обладают определенным набором функций, актуальных для любого частного вида тропов, к ним относятся: характеристика предметов или явлений, передача эмоционально-экспрессивной оценки изображаемого и конечно непосредственное выражение позиции автора. Таким образом, использование тропов позволяет создать новые сочетания слов с новыми значениями, а также передает именно тот оттенок значения, который субъективно желает передать автор. Использование тропов — это основной способ создания художественных образов, следовательно, именно эстетическая функция тропов может служить причиной такому активному и повсеместному использованию фигур замещения, как одного из средств образности языка.
Разнообразные средства и приемы создания художественного текста Шоу может умело сочетать между собой. Объединяя их в своем творчестве, создает особенный мир художественного произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал.
К особенностям использования различных тропов автором можно отнести то, что в основе создания художественного образа зачастую стоит конкретный объект или явление, часто почти «бытовое». Необычное сочетание понятий в процессе метафоризации или при создании метонимии как правило, вызывает у читателя именно ту ассоциацию и образную картину, которая и была задумана писателем для наивысшей связи с читателем и значительного уровня понимания последним содержания, отношения самого автора и его эмоциональных/моральных оценок. Профессиональным переводчикам зачастую удается верно передать свое видение, видение автора, логическое содержание, смысл, художественный образ сохранив при этом используемый автором троп. В процессе перевода утрачивается лишь незначительная часть тропов, в этом случае они передаются на русский язык посредством использования тропа другого вида либо языковых единиц в их прямом значении.
Наиболее часто употребляемыми в произведениях И. Шоу являются различные виды метафор и метонимия. Метафоры представлены в основном персонификациями и аллегориями, но при этом встречаются и крайне интересные для изучения примеры антономазии. Метонимия у Шоу стоит на втором месте по частоте употребления, кроме того, метонимия так же имеет особенность. Великий классик часто использует метонимию качественных прилагательных, что встречается относительно редко.
Остальные тропы, такие как эвфемизм и ирония так же встречаются в романе Шоу, пусть и в значительно меньшем количестве.
Тропы, используемые И. Шоу, достаточно хорошо поддаются переводу, поскольку, как было отмечено ранее, одной из особенностей его языка является то, что при создании художественного образа он использует явления, встречающиеся в повседневной действительности. Это остается актуальным и при переводе. Подавляющее большинство тропов переводится без применения каких-либо трансформаций. Если трансформации и используются как одно из средств передачи фигур качества в романе Шоу на русский язык, обыкновенно это лексические замены. Редки случаи, когда используется полная лексико-грамматическая трансформация выражений.
В целом, цель и задачи, которые были сформулированы во введении, были достигнуты. В будущем эта работа явно будет полезна в качестве источника для дальнейших исследований творчества И. Шоу и системы риторических средств как стилистических приемов.



