Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВАЛЛОНИИ, РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК, ОСОБЕННОСТИ. СОВРЕМЕННАЯ СИТУАЦИЯ

Работа №41632

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
320
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Роль и место французского языка в современном мире...7
1.1 Территория распространения французского языка 7
1.2 Развитие французского языка в Валлонии и его статус на
современном этапе 17
Выводы по главе 1 25
Глава II Лингвистические особенности Валлонского варианта французского языка 28
2.1. Общая характеристика особенностей французского языка Валлонии (фонетика, морфология и словообразование, синтаксис, лексика) 28
2.2 Сравнительная характеристика французского языка Валлонии и
письменно-литературного стандарта французского языка 34
Выводы по главе II 47
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение 1


В последнее время во французской лингвистике заметно повысился интерес к вопросам существования французского языка в мире. Наиболее актуальным и перспективным представляется сочетание этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического подходов к осознанию французского языка как элемента национально-культурной специфики многих сообществ, пользующихся этим языком. В основе такого подхода лежит мысль о том, что на широком пространстве французский язык обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.
С 1968 г. в международный оборот вошло понятие "франкофония". Оно обозначает общность стран и людей, говорящих по-французски. Сегодня в мире действует (под эгидой Франции) Высший Совет Франкофонии, занимающийся вопросами изучения, распространения и прославления французского языка. Совет франкофонии раз в 2 года проводит саммиты, в которых участвуют первые лица стран франкоговорящего пространства.
Французский язык является официальным рабочим языком практически всех международных организаций: ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы и т.д., а во Всемирном Почтовом Союзе он является единственным рабочим языком. Французский также является официальным языком крупных неправительственных организаций, в частности, Олимпийских Игр, FIFA.
Французский язык всегда был и остается языком культуры и искусства, свободного и непринужденного и, как правило, светского общения.
В ходе исторического развития в нескольких странах французский язык, который используется населением (частью населения), приобрёл особые черты, отличающие его от языка Франции. В каждом регионе, где французский язык используется в виде отдельного варианта или имеет определенный статус, он наделен различными речевыми, нормативными и структурными особенностями.
Основы территориальной вариантологии в нашей стране были заложены в 70 - 80-ые годы ведущими специалистами в области романского и германского языкознания: А.Д. Швейцером - в работах об английском языке Англии и США, А.И. Домашневым - в исследованиях о национальных вариантах немецкого языка Германии, Австрии, Швейцарии и Люксембурга, Е.А. Реферовской - в книге о французском языке в Канаде.
При этом исследования отечественных романистов во многом основываются на данных зарубежных ученых, осуществляющих непосредственное наблюдение за функционированием и состоянием французского языка в мире. Особенно ценными в данном случае представляются работы канадских ученых (в области лексико-семантических и фразеологических особенностей квебекского варианта французского языка - Ж. Дюлонг, П. Дерюисо, К. Пуарье и др.), бельгийских исследователей (в области валлонского варианта французского языка - В. Баль, А. Доппань и др.), а также канадских и швейцарских ученых (в области гельветизмов французского языка Швейцарии - А. Тибо, П. Кнешт).
В школах изучение французского языка осуществляется путем обращения к его классической норме. Однако изучение языка Франции не может быть оторванным от жизни современного общества, которое вступило в эпоху небывалого расширения контактов и где становятся все более и более актуальными сведения о французском языке, использующимся за пределами его родины. Французский язык за пределами Франции безусловно имеет ряд особенностей, появившихся в свете необходимости приспособления к местным условиям.
В данной работе мы рассмотрим особенности французского языка территории Валлонии как южного региона Бельгии, граничащего с Францией. Помимо Франции, географическими соседями Бельгии являются Нидерланды, Г ермания и Люксембург. Конечно, соседние страны оказывают существенное влияние на языковую политику Бельгии (за исключением Люксембурга, который не имеет национального, люксембургского языка). Бельгия - страна, жители которой говорят на трёх языках: французском, голландском и немецком. Причём каждый из этих языков развивался по- своему и имеет своё место в иерархии языков на территории Бельгии.
Актуальность нашего исследования состоит в том, что на сегодняшний день Валлония как регион Бельгии является активным как в политическом, так и в социальном плане. И, как следствие, различные социально-экономические и политические факторы могут непредсказуемо отразиться на статусе языка региона, что, в свою очередь, может представлять интерес для лингвистов в силу необычной судьбы языка относительно недавно созданного региона.
Объектом данного исследования является французский язык Валлонии, а предметом служит лингвистические особенности французского языка Валлонии и его отличительные черты.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, а также сопоставительный метод.
Целью данной работы является сравнительная характеристика французского языка Валлонии и государственного языка Франции.
Достижение поставленной цели будет осуществляться через решение конкретных задач:
1. Описание основных этапов развития французского языка на бельгийской территории;
2. Исследование языковой ситуации в Бельгии в настоящее время и определение факторов, влияющих на языковую ситуацию в стране;
3. Анализ лингвистических особенностей французского языка в Валлонии
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней содержится информация о возникновении, развитии и существовании французского языка в Бельгии, а также обзор различных факторов, влияющих на данный язык.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов исследования при подготовке теоретических и практических курсов по лингвострановедению.
В качестве материала исследования послужили словари под редакцией Гака В. Г., Ганшина К.А., Клокова В.Т., Lebouc G.
Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав (каждая из двух параграфов), заключения, списка литературы и приложения. Общий объем работы составляет 56 страниц (не включая приложение).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На сегодняшний день в Бельгии сосуществуют несколько языков: на официальном уровне их три - французский (41% населения), нидерландский (58%) и немецкий (менее 1%) [9]. Но валлонский диалект имеет не маловажное значения в данном регионе, и поэтому языковая политика французского сообщества нацелена на 1) развитие французского языка (с сохранением его особенностей на территории королевства), 2) сохранение валлонского диалекта как культурного наследия.
Бельгия - это относительно молодое королевство, которое получило независимость в 1830 году. Франкобельгийцы пограничных ареалов Валлонии и Брюсселя находятся на пересечении языков и культур, им характерны чувство языковой и даже культурной неуверенности, потеря опоры в осознании своей идентичности, принадлежности к той или иной культуре, что и вызывает интерес к данному региону.
В данной работе представлены наиболее важные особенности французского языка в Валлонии. Для этого нами были рассмотрены такие вопросы, как история страны, предпосылки, которые существовали для появления французского языка на территории Валлонии, а также особенности развития языковой ситуации в регионе.
Также нами были описаны и разобраны основные этапы развития французского языка на бельгийской территории. Было проведено исследование языковой ситуации в Бельгии в настоящее время и были определены факторы, влияющие на языковую ситуацию в стране;
Также нами были составлены анализы лингвистических особенностей французского языка в Валлонии и их сравнение с письменно-литературным стандартом французского языка.
Исходя из полученных в ходе исследования результатов, можно сделать следующие выводы. В Валлонии французский язык развивался, конкурируя с местными диалектами, во Фландрии, где большая часть жителей говорит на голландском языке, французский язык находится под давлением этого языка, а в столице Бельгии, Брюсселе, французский и голландский языки пользуются одинаковыми правами. Классификация 150 лексических единиц, свойственных французскому языку Валлонии, показала, что на местную норму французского языка оказывают влияние местные языки и языки соседних территорий.
Отличия местных вариантов касаются всех сторон языка: произношения, лексики, грамматики, морфологии, синтаксиса.
В связи с наличием архаизмов и регионализмов, а также изменением семантики слов, многие слова являются «ложными друзьями», например, названия приёмов пищи в Валлонии (dejeuner - diner - souper вместо petit dejeuner - dejeuner - diner).
Некоторые слова и выражения можно отнести к «неправильному французскому» или неправильному переводу с русского: глубокая тарелка - assiette profonde вместо assiette creuse (Валлония), купить кота в мешке - acheter un chat dans un sac вместо acheter chat en poche, сегодня утром / сегодня вечером - aujourd’hui matin / aujourd’hui soir вместо ce matin / ce soir, позвонить (по телефону) - sonner вместо telephoner (Валлония).
Одно и то же слово может функционировать в нескольких национальных вариантах. При этом оно может иметь и одно, и разные значения (см. Приложение 1). В то же время в разных национальных вариантах слово или выражение может передаваться разными, но чаще близкими по форме, словами.
Рассмотрев слова и выражения, которые свойственны французскому языку Валлонии, можно сказать, что все они не составляют «самостоятельного языка», а представляют собой небольшую группу лексических единиц, которые рассматриваются как специфичность французского языка на территории Валлонии. Эти лексические единицы не влияют на грамматическую структуру языка, и поэтому французский язык Валлонии по своей форме и структуре очень близок к норме французского языка, существующего на территории Франции.
Подводя итог, можно заявить, что все поставленные задачи были выполнены. Данная работа несет практическую ценность, и может быть использована для расширения лингвистических и лингвострановедческих знаний.



1. Бакеландт Ф. Об информационных массмедиа во франкоговорящей Бельгии // Франкофония: культура повседневности/ под ред. Т.Ю. Загрязкиной. - М.: Издательство Московского университета, 2013. - 248
с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка./ Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
3. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / Сост. : В. П. Григорьев, А. А. Леонтьев. Т. 1-2. - М.: АН СССР, 1963. - 391 с.
4. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. / Л. Г. Веденина. - М: Просвещение, 1988. - 238 с
5. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. / В. Г. Гак. - М.: Просвещение, 1986. - 184 с.
6. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. / В. Г. Гак. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк.,1986. - 312с.
7. Гак В. Г. Французский язык в современном мире //Российская франкофония. / В. Г. Гак. - М., 2001. - 80 с.
8. Дзюбенко Ю. С. Вариативность французского языка на различных территориях // Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов. Материалы Международной научной конференции. / Ю. С, Дзюбенко. - Волгоград, 2010. - 302 с.
9. Загрязкина Т. Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Т. Ю. Загрязкина. - М. - 63 с.
10.Загрязкина Т. Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. / Т. Ю. Загрязкина. - М.: Издательство Московского университета, 2015. - 248 с.
11. Клоков В. Т. Словарь регионализмов французского языка Франции. / В. Т. Клоков. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 2012. - 416 с.
12. Клоков В. Т. Французский язык в Бельгии. / В. Т. Клоков. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - 175 с.
13. Клоков В. Т. Французский язык во Франции. Особенности социальнотерриториальной вариативности. / В. Т. Клоков. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 2011. - 424 с.
14. Клоков. В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. / В. Т. Клоков. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 496 с.
15. Кручинина И.И. Лексические валлонизмы во французском языке Бельгии // Романские языки в социальном и географическом пространстве: Межвуз. тематич. сборник. / И. И. Кручинина. - Калинин: Калин. гос. ун-т, 1980. - 88 с.
16. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. / М. А. Марусенко. - Т. 1 - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007
17. Невежина Е.А. Динамика языковых процессов в Валлонии и Брюсселе как пограничных ареалах Романии: Автореф. канд. фил. н. / Е. А. Невежина. - М., 2016.
18. Невежина Е.А. Феномен языковой уверенности / неуверенности в пограничном ареале (на примере Валлонии, Бельгия) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №
2. / Е. А. Невежина. - М.:167 с.
19. Разумова Л. В. Языковая ситуация в Бельгии в исторической перспективе: монография / Л. В. Разумова : Забайкал. гос. ун-т. - Чита: ЗабГУ, 2014б. - 221 с.
20. Разумова Л. В. Куда уходят французские диалекты? // Гуманитарный вектор. / Л.В. Разумова. - Чита, 2010. - № 3. - 97 с.
21. Реферовская Е. А., Бокадорова Н. Ю., Гулыга О.А., Челышева И.И. Французский язык // Языки мира: Романские языки. Под ред.
Челышевой И. И., Нарумова Б. П., Романовой О. И. / Е. А. Реферовская [и др.]. - М.: Academia, 2001. - 250 с.
22. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков: Французский язык. / Е. А. Реферовская - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1980. - 165 с.
23. Сидоров А. А. Региолекты в общенациональном французском языке: Перспективы на современном этапе развития // Гуманитарные исследования. / А. А. Сидоров. - 2012. - № 2. - 128 с.
24. Сидоров А. А. Территориальная вариативность французского языка в мире и формирование региолектов // Вестник Волгоградского гос. унта. Языкознание. / А. А. Сидоров. - Волгоград, 2009. - № 2. - 217 с.
25. Степанов Ю.С. Французская стилистика. / Ю. С. Степанов. - М.: Высш. шк., 1965. - 355 с.
26. Харитонова И. В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V+en + N): Дис. ... канд. филол. наук. / И. В. Харитонова. - М., 1994. - 180 с.
27. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Б. С. Ходос. - Л., 1981. - 24 с.
28. Шухардт Г. О классификации романских диалектов // Г. Шухардт. Избранные статьи по языкознанию. / Г. Шухард. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. - 140 с.
29. Cantraine Ph. La Communaute franfaise de Belgique // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. - Р. 8-10.
30. Doppagne A. Le franfais et les Beiges. Dossier edite par J. Lemaire, ed. de l’universite de Bruxelles, 1989. - 120 p.
31. Doppagne A. Belgicisme de bon aloi. - Bruxelles, 1979. - 192 c.
32. Doppagne A., Hanse J., Bourgeois-Gielen H. Nouvelle chasse aux belgicismes. - Bruxelles, 1995. - 160 c.
33. Francard M., Geron G., Wilmet R. Les «belgicismes » sont-ils « beiges»? La nomenclature du Dictionnaire du franfais en Belgique // Variations linguistiques. Koine, dialectes, franfais regionaux (Dir. Nobel P.). - Besanfon: Presses universitaires de Franche-Comte, 2003. - Р. 137-150.
34. Francard M., Hambye P. Le franfais dans la Communaute Wallonie - Bruxelles.Une variete en voie d’autonomisation ? // Journal of French Language Studies, №14, 2004. - Р. 41-59.
35. Galand G. La question belge, Ed.de « La Wallonie Libre », 1969. - 40 p.
36. Henry A. Wallon et Wallonie. - Bruxelles, 1974. - 103 c.
37. Kadlec J. Particularites lexicales du franfais de Belgique // Actes du 8e Seminaire international d’etudes doctorales 5-7 fevrier 2004. Prague: Presovska univerzita, 2009. - p.186.
38. Leclere C., Laporte E., Piot M., Silberztein M. Lexique, syntaxe et lexique- grammaire. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 659 p
39. Pohl J. Une parente phonologique belgo-suisse archaisante // La linguistique. - 1986. - № 22 (2). - p. 133-136.
40. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 1195 с.
41. Доза А. История французского языка. Пер. с франц. Е.Н. Шор. Под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой. - М.: Изд. иностр. лит., 1956. - 471 с.
42. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 496 с.
43. Ле Руа Лядюри Э. История регионов Франции: Периферийные регионы Франции от истоков до наших дней / Пер. с фр. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. - 432 с.
44. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1997. - 600 с.
45. Федотова В.Ю. Сравнительная характеристика французского языка на территории Франции. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.pglu.ru/lib/publications/University Reading/2010/VII/uch 2010 VII 00036.pdf
46. Bal W., Doppagne A., Goose A., Hanse J., Lenoble-Pinson M., Pohl J., Warnant L. Inventaire des particularites lexicales du francais en Belgique. /
W. Bal. - Louvain-la-Neuve, 1994. - 144 c.
47. Fontaine G. Le wallon de poche / G. Fontaine. - Bruxelles, 1999. - 258 c.
48. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise. - Paris, 1992. - 2172 p.
49. Le Petit Robert, Paris, 2004
50. Lebouc G. Le belge dans tous ses etats. / G. Lebouc. - Paris: Ed. Bonneton,
1998. - 160 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ