Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Соотношение вербализованных эмоций в русском и английском языках (10.02.19 )

Работа №4078

Тип работы

Диссертации (РГБ)

Предмет

теория языка

Объем работы208стр.
Год сдачи2004
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1417
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание
Введение …………………………………………………………….………... 4
Глава 1. Психология эмоций ……….………………………………….…….11
Раздел 1. Краткий обзор подходов к пониманию и описанию
эмоций в психологии .…………………………………………11
Раздел 2. Психофизиологические корреляты эмоций …..….……… 22
Раздел 3. Невербальные формы выражения эмоций ...…………….. 30
Раздел 4. Выделение группы «основных» эмоций ………….……… 37
Глава 2. Этнопсихологическая детерминированность языковой
картины мира………………..………………………….……………. 43
Раздел 1. Проблема «этнокультурного синдрома»………….…….. 43
Раздел 2. Гипотеза лингвистической относительности …..………. 52
Раздел 3. Идиоэтнические особенности эмоциональности
дискурса в русском и английском языке…………………….. 59
Глава 3. Экспериментальное исследование эмотивной лексики ……….... 66
Раздел 1. Сравнительный анализ источников лексического
материала…………………..…………………………………… 66
Раздел 2. Выбор экспериментальной методики…………………….. 86
Раздел 3. Эксперименты в русской и английской аудитории….……92
§ 1. Экспериментальная процедура…………….………………92
§ 2. Проблема обработки экспериментальных данных ….….. 97
§ 3. Результаты для русского языка …………….…..…….…. 107
§ 4. Результаты для английского языка ………………...……113
§ 5. Сопоставительный анализ результатов ……….…...….. 119
1. Слова, связанные с регулируемыми компонентами
эмоций ………………………………………….….…..119
2. Слова, связанные с нерегулируемыми компонентами
эмоций ……………………………………….……..…..121
3. Этнопсихологические особенности информантов ….. 124
Раздел 4. Эмоции, цвет и температура …………………….………. 125
Раздел 5. Опыт сопоставительного исследования семантики слов
в русском и английском языках с использованием
денотатов ..………...…..…………….………….…………131
Получение набора изображений ……………...…………… 139
Эксперимент с группой носителей русского языка …….... 139
Эксперимент с группой носителей английского языка…... 155
Сопоставление групп слов, выделенных в русском
и английском языках …………..……………………….. 160
Заключение …………………………………….………………………..….. 164
Литература.…..…………………………………………………………...… 172
Приложение ...………………………………………………...……………. 180



Введение
В психологии существует давняя традиция исследования структуры феноменологической области эмоционального опыта. Изучение эмоций представляют собой исключительную важность для понимания самого широкого круга проблем индивидуального опыта и человеческой деятельности в целом. Фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множества эмоций уделяется большое внимание и в современной лингвистике. Однако, несмотря на то, что проблема эмотивности (проявления эмоциональности в языке) рассматривается в лингвистике уже сравнительно долго, наука о языке еще не готова представить полное описание этой категории (Чернец 2001). Важно подчеркнуть, что мы имеем здесь в виду слова, непосредственно связанные с эмоциями, выражающие их (ср. радостный, грустный, пылать от гнева, побледнеть от страха), а не эмоционально-окрашенные, экспрессивные слова – ласкательные, шутливые или, наоборот, пренебрежительные, уничижительные, бранные. Лексика этого второго типа также весьма активно исследуется лингвистами (Black 1948; Арнольд 1970; Шейгал 1984; Телия 1996; Мягкова 2000; Шаховский 2003). Экспрессивность (выразительность) относится к функциональной, а не ономасиологической категории, к категории воздействия. Инвентаризация разнообразных экспрессивных лексических средств сейчас особенно актуальна в связи с возросшей ролью СМИ и бурным развитием относительно нового вида дискурса – рекламного. Однако нас интересует только такая лексика, которая связана именно с конкретными эмоциями и позволяет пролить свет на природу этих эмоций, дополняя данные психологии, физиологии и других наук. Такую лексику мы и будем в дальнейшем называть эмотивной лексикой.
Теоретическая и практическая важность основательного изучения языка эмоций не вызывает сомнений, однако до сих пор большинство авторов ограничивают предмет исследования по преимуществу собственно языковым механизмом объективации психических переживаний человека в синхронии конкретной национальной культуры. Вне поля зрения (или в лучшем случае на его периферии) исследователей остаются важные экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на эмоциональную (в том числе и вербально оформленную) сферу жизнедеятельности человека. При этом обычно во внимание не принимаются особенности этнопсихологии, национального характера, специфика бытия той или иной этнической общности, архитектоника национальных культур, их типология (ср.: коллективистские и индивидуалистические, высококонтекстные и низкоконтекстные, "горячие" и "холодные" культуры), а также особенности менталитета исследуемого этноса (Красавский 2001). Следствием такого ограниченного лингвистическими рамками подхода к изучению феномена психических переживаний человека является невозможность достаточно глубокого осмысления природы эмоций человека, занимающих важное место как в языковой, так и в целом в общей картине мира.
По нашему мнению, действительно перспективными могут стать в первую очередь те исследования, которые про¬водятся в пограничной зоне интересов, казалось бы, совсем разных, но в действительности онтологически близких, смежных наук – лингвистики, культурологии, этнографии, этнологии, социологии, психологии. Каждая наука предлагает свое видение предмета и свои методы исследования. Конечно, нас в первую очередь, будет интересовать вклад лингвистики и ее методы. Здесь наиболее релевантным представляется многоаспектное, лингво-культурологическое изучение эмоциональной концептосферы различных языков, в особенности исследование лингвистических средств формирования эмоциональной номинативной системы. Описание её элементов, т.е. вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов культуры, их обусловленности психологией эмоций, универсальность и идиоэтнические особенности эмоциональности дискурса имеют безусловно большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функционирования эмоциональной стороны языковой картины мира.
Целью исследования было определение состава и анализ лексики, описывающей эмоциональные проявления в русском и английском языках.
Предмет анализа сводится к исследованию характера отражения в языке эмоциональной сферы жизнедеятельности людей, представляющих разные этнокультурные общности.
Объектом исследования являются лексические способы вербализации шести основных эмоций в русском и английском языках.
Основные задачи: 1) выявление лексических способов вербализации эмоций в русском и английском языках; 2) описание общих и отличительных черт в эмотивной лексике двух языков; 3) объяснение полученных результатов с точки зрения существующих психологических и психолингвистических теорий; 4) разработка методических приемов и процедур, позволяющих сопоставлять лексические группы двух языков.
На защиту выносятся следующие положения:
• эмотивная лексика – достаточно сложный объект, и эффективно исследовать его можно, только применив комплексный подход, в котором ис-пользуются разнообразные лингвистические, психофизиологические и этнокультурные данные;
• источником получения наиболее полного списка лексических средств для выбранной области служит ассоциативный эксперимент;
• состав эмотивной лексики во многом определяется регулируемыми и нерегулируемыми физиологическими компонентами реально испытываемых эмоций;
• при сопоставлении эмотивной лексики в двух разных языках можно обнаружить различия, связанные с этнокультурными особенностями, и универсальные черты, характерные для носителей разных языков как представителей вида homo sapiens.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время на первый план выходит рассмотрение проблем, связанных с пониманием реальных процессов использования языка. Исследование эмотивной лексики может пролить свет как на универсальные свойства языковой способности человека, так и на культурно-обусловленные различия в ее организации и функционировании. Кроме того, она определяется еще двумя обстоятельствами. Во-первых, не ослабевает интерес к изучению природы эмоций со стороны самых разных наук. Во-вторых, в настоящее время большой популярностью у ученых пользуется ассоциативный подход к изучению когнитивных процессов, а именно этот подход был в нашем исследовании основным.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято комплексное исследование эмоций с привлечением лингвистических данных, психофизиологического подхода и кросскультурных достижений. В частности, впервые показывается, как отражена в языке корреляция между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма.
Теоретическую основу исследования составляют психологические модели, описывающие характер эмоций (прежде всего, их физиологические корреляты), а также этнолингвистические и культурологические представления, по которым культура англоязычных народов (включая эмоциальную сферу) может быть противопоставлена русской культуре.
Теоретическая значимость полученных результатов определяется тем, что на обширном языковом материале однозначно доказывается правомерность некоторых гипотез, выдвинутых учеными разных областей знаний относительно природы эмоций. В частности, подтверждается связь между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма. Упорядочиваются знания о структуре семантической группы слов, связанных с эмоциями. Выявляются как этнокультурные особенности отражения эмоций в национальных языках, так и универсальные характеристики.
Практическая значимость работы заключается, прежде всего, в получении и структурировании обширного языкового материала, позволяющего ставить и решать целый ряд задач в области исследования эмоций вообще и эмотивной лексики в частности. Полезными могут оказаться разработанные автором методы проведения экспериментов и обработки данных, которые пока не нашли широкого применения в лингвистике. Предложены критерии выбора источника лексического материала.
Основу методического подхода составляет эксперимент с привлечением представительной группы носителей разных языков, однако экспериментально проверяемые гипотезы формулируются в результате глубокого критического анализа многочисленных работ в психологии и смежных областях.
Материал для исследования был получен в ходе специально организованного опроса носителей языка и включает более 2700 слов и словосочетаний, относящихся к эмотивной сфере.
Работа прошла апробацию на межвузовском семинаре по лингвострановедению (МГИМО, февраль 2003 г.), на XIV Международном симпозиуме по психолингвистике (Институт языкознания РАН, июнь 2003 г.) и круглом столе «Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии» (январь 2004 г.). Отдельные разделы работы отражены в публикациях:
1. Сравнительная характеристика источников языкового материала для исследования лексики. Филологические науки, 2003, № 13. Издание МГИМО МИД РФ.
2. Этнопсихологические детерминанты эмоциональности дискурса. Филологические науки, 2004, № 14. Издание МГИМО МИД РФ.
3. Этнопсихологические детерминанты кросскультурной коммуникации. В кн.: Материалы межвузовского семинара по лингвострановедению. МГИМО, 2003 г.
4. Идиоэтнические особенности и универсалии эмоциональности дискурса. В кн.: Материалы XIV Международного симпозиума по психолингвистике. М., 2003.
5. Эмоции, цвет и температура. В кн. : Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии. Материалы круглого стола. М., 2004 (в соавторстве с А.П.Василевичем).
Изложение строится следующим образом.
В главе 1 приводится обзор литературных данных по вопросам об-щей теории эмоций в психологии. Здесь особое внимание уделяется пси-хофизиологическим коррелятам эмоций, которые, как нам представляются, имеют прямую связь с характером эмотивной лексики.
Глава 2 содержит обзор результатов ряда исследователей, связанных с этнопсихологической детерминированностью языковой картины мира эмоций. Здесь выделяется ряд характеристик, позволяющих предположить наличие существенных расхождений между носителями языка, представляющими русскую культуру с одной стороны, и культуру англоязычных народов – с другой.
В главе 3 помещается описание серии наших собственных экспериментов по исследованию эмотивной лексики в русском и английском языках. Здесь в центре внимания оказываются методы отбора материала и методы анализа данных.
В Заключении подводятся основные итоги проведенных исследований, а Приложение содержит экспериментальные данные в полном объеме; мы полагаем, что они представляют собой ценный материал, который может быть использован для проведения ряда дальнейших исследований.
Список литературы содержит 135 работ, в том числе 35 зарубежных публикаций.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Заключение
Фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множества эмоций в современной лингвистике уделяется большое внимание. Основной целью нашей работы было определение состава и классификация лексики, описывающей эмоциональные проявления в русском и английском языках, а также определение универсальных и идиоэтнических характеристик этой лексической группы.
Исследуя лексические способы вербализации шести основных эмоций в этих двух языках, мы, прежде всего, показали продуктивность комплексного подхода, в котором используются разнообразные лингвистические, психофизиологические и этнокультурные данные. Также доказанными мы считаем и другие положения, вынесенные на защиту. Полученные в доказательство факты распределяются по тексту работы в следующем порядке.
Во Введении мы уточнили понятие «эмотивная лексика» и ограничили предмет своего исследования словами и словосочетаниями, которые связаны с конкретными эмоциями и позволяют пролить свет на их природу, дополняя данные психологии, физиологии и других наук.
В первой главе приводится обзор литературных данных по вопросам общей теории эмоций в психологии. Мы показали, что развитие эмоций неразрывно связано с развитием личности в целом. Роль эмоций часто оказывается дезорганизую¬щей или даже шоковой, но иногда они могут быть также и мощным стимулом к деятельности, мобилизующим на¬шу энергию. В целом они способствуют целенаправленной деятельности, а потому необходимы для нормальной жизнедеятельности.
Отдельную проблему при анализе литературных данных составил выбор конкретных эмоций для рассмотрения в работе, поскольку существуют различные взгляды на состав группы «основных» эмоциональных состояний. В итоге мы обосновали выбор шести эмоций (страх, гнев, радость, горе, удивление и презрение), которые в дальнейшем и составили предмет исследования.
Особое внимание уделяется психофизиологическим коррелятам эмоций, которые, как нам представляются, имеют прямую связь с характером эмотивной лексики, присущей данному языку.
Эмоция проявляется одновременно и во внутренних переживаниях, и в поведении, причем то и другое связано еще и с физиологическими функциями организма. Для нашего исследования большой интерес представляла как раз физиологическая составляющая эмоций, которая находит четкое отражение в языке. Наиболее показательной иллюстрацией корреляции между испытываемой эмоцией и внутренней реакцией организма является «поведение» крови и связанные с этим изменения температуры тела и цвета кожи.
Во второй главе помещен обзор данных, связанных с этнопсихологической детерминированностью языковой картины мира эмоций.
Обычно исследователи оставляют вне поля зрения (или в лучшем случае на его периферии) важные экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на эмоциональную, в том числе и вербально оформленную, сферу жизнедеятельности человека. Однако личность формируется в процессе социализации. Следовательно, сознание не может не нести на себе отличительные черты того общества, в котором происходит становление личности. Формируемые при этом представления всегда национально маркированы. Представители русской и англоязычной культуры имеют существенно разный национально-культурный менталитет (ср. противопоставление коллективистской и индивидуалистической культур). Принадлежность к той или иной культуре предопределяет, в частности, уровень эмоциональности и ее интенсивность. Для коллективистской культуры характерна бóльшая, чем для индивидуалистической, дифференциация эмоциональных категорий, и ее представители проявляют свои эмоции ярче. Внимание к контексту сообщений проявляется у них в богатстве языковых средств для выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми чувств. Представители индивидуалистических западных культур больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то – как, их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур, называемых низкоконтекстными, характерен когнитивный стиль обмена информацией. Соответственно следует ожидать, что различия исследуемых этносов могут найти непосредственное отражение как в характере соответствующих эмоций, так и в составе эмотивной лексики двух языков.
Можно выделить ряд характеристик, позволяющих предположить наличие существенных расхождений между носителями языка, представляющими русскую культуру, с одной стороны, и культуру англоязычных народов – с другой.
Однако несмотря на значимость анализа этнопсихологической детерминированности языкового сознания и дискурса, нельзя забывать, что общие принципы теории речевой деятельности едины для человека как биологического вида (homo sapiens). В частности, с большой степенью уверенности можно ожидать, что много общего должно быть на уровне психофизиологии, и соответственно в лексике, отражающей психофизиологические корреляты эмоций. Подобная поляризация мнений во многом предопределила направление нашего основного исследования.
Третья глава содержит описание серии собственных экспериментов автора по исследованию эмотивной лексики в русском и английском языках. Здесь в центре внимания были методы отбора материала и методы анализа данных.
Анализируя существующие источники лексического материала (метод интроспекции, анализ массива текстов, данные разных словарей, эксперимент, поиск по интернету), мы оценивали их по следующим критериям: полнота получаемых данных, их репрезентативность, нормативность, цена поиска и удобство расположения. Сопоставив разные источники, мы нашли, что наиболее приемлемым во всех отношениях является метод эксперимента, т.е. должным образом организованный опрос представительной группы носителей русского и английского языка.
В серии ассоциативных экпериментов с носителями русского и английского языков были получены обширные данные по лексическим способам вербализации эмоций (более двух тысяч разных слов и словосочетаний). Все эти данные приводятся в Приложении и позволят в последующем ставить и решать целый ряд задач в области исследования эмоций вообще и эмотивной лексики в частности. Один вывод очевиден: принадлежность русских к коллективистской культуре выразилась в том, что русские информанты в целом были на порядок более продуктивны в порождении ответов, и ассоциативное поле эмоций в русском языке оказалось значительно более богатым, чем в английском. Вместе с тем нельзя не отметить, что объем словника эмотивной лексики в английском языке сопоставим с объемом русского словника.
Следует напомнить, что некоторые исследователи уже не рассматривают коллективизм и индивидуализм в качестве взаимоисключающих полюсов. Культурные синдромы могут сосуществовать в каждой культуре, у каждого человека. В любом современном обществе имеются важные универсальные ценности, которые, оставаясь коллективными, не являются групповыми (социальная справедливость, охрана окружающей среды). Более того, было установлено, что некоторые ценности, считавшиеся характерными для одного из типов культур, являются значимыми для обоих. В силу этого мы были вправе ожидать и результаты, которые подтвердят идиоэтнические особенности двух культур, и данные, иллюстрирующие универсальный характер некоторых компонентов эмоций (в частности, неконтролируемых психофизиологических реакций).
Исходя из этих предпосылок, из всего множества данных непосредственно к анализу были привлечены слова, так или иначе связанные с функционированием организма, включая упоминание частей тела, состояние организма и слова, связанные с температурой и цветом: объем проанализированного материала составил 663 ответа, в том числе 308 разных слов – для русского языка и 338 ответов (316 разных слов) – для английского.
При сопоставлении словников были применены методические процедуры, позволившие систематизировать огромный лексический материал и однозначно выявить признаки сходства и различия двух языков.
Если говорить о частях тела, то самым «выразительным» в обоих языках оказывается лицо. Но на этом сходство кончается. Все остальные части тела в двух языках имеют прямо противоположные результаты. В русском языке особенно выделяются глаза, в английском – голова и тело (в особенности, живот).
Выявлены предпочтения в сочетании каждой эмоции с той или иной частью тела. В обоих языках УДИВЛЕНИЕ лучше всего передается глазами, а СТРАХ – туловищем и конечностями. Но большинство предпочтений в языках все же не совпадают. Особенно выделяется ПРЕЗРЕНИЕ, для которого у англичан ведущей частью тела являются конечности, а в русском языке вообще нет ни одного слова, с их упоминанием. Для русских существенно упоминание слез и пота, при описании страха, а у англичан – при описании состояния гнева и т.д.
Особый интерес для нас представляли слова, связанные с изменением температуры тела и цвета кожи. Кстати, данная категория – единственная, где число слов в английском существенно превышает число русских слов, особенно для ГОРЯ и ГНЕВА. Однако здесь языки проявили больше сходства, чем различий.
Заметим, что оба показателя напрямую связаны с движением крови. Известно, что гнев вызывает прилив крови и, как следствие, резкое повышение температуры, а страх – напротив, отток крови, слабость и понижение температуры тела.
Движение крови приводит не только к колебаниям температуры, но и к изменению цвета кожи. «Горячие» эмоции по преимуществу сочетаются с цветами, которые принято считать «теплыми». Человек, охваченный чувством гнева, имеет повышенную температуру тела, проявляющуюся в общем ощущении тепла. В свою очередь, красный цвет – один из типичных теплых цветов.
В отдельный раздел было вынесено исследование существующей в нашем сознании дихотомии «теплый цвет» – «холодный цвет» для описания природы эмоций – так, как она исторически отразилась в лексике. Был проведен эксперимент в русской аудитории, и по его результатам разработана формула, определяющая для каждой эмоции ее «среднюю температуру». Наиболее «горячими» оказались по этому показателю ГНЕВ и РАДОСТЬ, далее шли ПРЕЗРЕНИЕ, УДИВЛЕНИЕ, а противополжный, «холодный» конец шкалы занимают ГОРЕ и особенно СТРАХ.
Полученные нами данные могут быть интерпретированы и в рамках известного противопоставления «горячих» и «холодных» культур. В частности, небезынтересен тот факт, что в английском языке число слов, связанных с «горячими» эмоциями (ГНЕВ и РАДОСТЬ) более чем в полтора раза превышает число слов, описывающих «холодные» эмоции ГОРЕ и СТРАХ. Однако данная проблема выходит за рамки нашей работы.
В заключительном разделе главы исследуются возможности методики описания семантики эмотивной лексики с использованием изображений, которые могут рассматривться как денотаты слов, обозначающих эмоции. В качестве материала использовались английские и русские прилагательные, описывающие РАДОСТЬ и ГРУСТЬ. Был разработан способ деления множества слов на подгруппы, включающие близкие по значению слова.
Полученные результаты представляются нам полезными в двух отношениях. Во-первых, мы установили, что в словах, определяющих основные эмоции (радость, грусть) можно выделить несколько разных конкретных «смыслов», причем их количество и «качество» в двух языках очень близко, хотя имеется и несколько особенностей (некоторые «смыслы», выделяемые в одном языке, не находят точного аналога в другом). Во-вторых, сама методика выделения «смыслов» оказалась вполне успешной и представляется нам перспективной для дальнейшего использования в области семантики, в том числе и сопоставительной. Во всяком случае, мы старались описать ее достаточно эксплицитно – с тем, чтобы ею смог воспользоваться любой исследователь.
И последнее. Предложенная нами форма представления различных «смыслов» очень удобна для проведения сравнительного анализа с данными по другим языкам. При этом, получив аналогичное «смысловое» описание слова в другом языке, можно решить, например, такую прикладную задачу, как поиск наилучшего лексического эквивалента. Этот путь был бы отличным способ верификации данных двуязычных словарей.
Некоторые результаты работы хорошо укладываются в парадигму идей о соотношении этнокультурных особенностей русской и англоязычной аудитории: получены данные о различиях в эмотивной лексики, описывающей отдельные физиологические компоненты эмоций. Однако нам представляется, что найденные различия затрагивают скорее периферию. Ядро лексики обоих языков, в той части, которая напрямую связана с описанием психофизиологических компонентов, в основном, совпадает. Это может объясняться, прежде всего, общностью людей как вида. И хотя люди принадлежат к разным, иногда очень далеким кульурам, не следует игнорировать такой фактор, как глобализация. Например, к главным предпосылкам индивидуализма принято относить высокий уровень благосостояния общества. Росту индивидуализма способствуют также процессы миграции и урбанизации. Российское общество не может оставаться в стороне от этих процессов, а политическая интеграция неизбежно ведет и к сближению культур.
Описание вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов культуры, выявление универсальных свойств и идиоэтнических особенностей имеет большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функционирования эмоциональной стороны языковой картины мира.



Список литературы
Адлер А. Практика и теория индивидуальной психологии. М., Фонд «За экон. грамотность», 1995.
Апресян Ю.Д. (ред.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1. М., 1997; вып. 2. М., 2000.
Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компонент лексического значения. Л., 1970.
Арутюнова Н.Д. Метафора в языке чувств. // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998, с. 385-402.
Барабанщиков В.А., Малкова Т.Н. Исследование восприятия эмоционального состояния человека по выражению лица. // Проблемы общения в психологии. М., 1981.
Василевич А.П. Вопросы методики психолингвистического эксперимента (в связи с исследованием семантики). М., 1989, деп. в ИНИОН, № 36666.
Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом экспери-менте. М., Наука, 1987.
Василевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов. // Психолингвистические проблемы семантики. М., Наука, 1983.
Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты. Дисс. в виде научного доклада … доктора фил. Наук. М., 2003.
Василевич А.П., Аллмере Р.А. Опыт исследования восприятия формы в эксперименте по свободной классификации. // Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987.
Василевич А.П., Е.Н.Герганов, О.Е.Загустина, А.В. Ярхо. Опыт экспери-ментального исследования ассоциативной силы неосмысленных рус-ских триграмм. // Вероятностное прогнозирование в речи. М., Нау-ка, 1971.
Василевич А.П., Жученкова С.Н. Цвет теплый, цвет холодный. КомпьюАрт, 1999, № 8.
Василевич А.П., Немцов А.В. Психолингвистическое исследование специ-альной лексики больных алкоголизмом. Журнал невропатологии и психиатрии им. Корсакова, т. 90, № 2, 1990.
Василевич А.П., Савицкий В.В. Слова, описывающие телосложение, и их денотативная соотнесенное. // Речь: восприятие и семантика. М., 1988.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры. М., 2001.
Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М., изд-во МГУ, 1976.
Герганов Енчо (ред.) Български норми на словесни асоциации. София, 1984.
Годфруа Ж. Что такое психология. М., 1999.
Гостев А.А. Образная сфера человека. М., 1992.
Грекова Т.И. Кожно-гальванический рефлекс как показатель изменений психического состояния. Физиология человека, 1975, т. 1, № 6.
Дерябин В.С. Чувства, влечения, эмоции. М., Наука, 1974.
Додонов Б.И. Эмоции как ценность. М., 1978.
Додонов Б.И. О так называемой «Информационной теории эмоций». Психологический журнал, 1983, № 2, с.104-116.
Дружинин В.Н. Психология общих способностей. Спб., 1998.
Дружинин В.Н. (ред.) Современная психология. Справочное руководство. М., Инфра-М, 1999.
Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое иссле-дование. Воронеж, 1990.
Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 23-40.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.
Запорожец А.В., Неверович Я.З. О генезисе, функции и структуре эмоциональных процессов у человека. Вопросы психологии, 1974, № 6.
Зейгарник Б.В. Теория личности Курта Леви¬на. М., МГУ, 1981.
Изард К.Е. Эмоции человека. М., МГУ, 1980.
Изард К. Психология эмоций. Спб., 2002.
Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Спб., 2001.
Ильина В.А. Гендерная и возрастная специфика фрустрационных эмоций в языковом сознании. Автореф….канд.филол.наук, М., 2003
Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств. Серия «Машинный перевод и прикладная лингвистика». М., МГПИИЯ им. Тореза, 1972.
Кабакова С.В. Образное основание идиом (психолингвокультурологические аспекты). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1999.
Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1993.
Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.
Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. Т.1. М., 1994.
Квасовец С.В. Опыт изучения эмоциональных состояний. // Проблемы нейропсихологии. М., Наука, 1977.
Косицкий Г.И. Физиология человека. М., 1985.
Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М., Прогресс, 1977.
Красавский Н.А. Этимологический анализ как метод исследования эмо-циональных концептов. // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск. 2001.
Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода / В.Г.Красильникова // Интернет. - 2000. – 25 октября.
Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М. 2002.
Кузнецов А.М. Проблемы компонентной семасиологии. Научный доклад по опубликованным трудам, представленный к защите на соискание ученой степени доктора филол. наук. М., 1992.
Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках. М., 2001.
Кьеркегор С. Страх и трепет. М., Республика, 1993.
Лабунская В.А. Анализ процесса опознания эмоциональных состояний по выражению лица. // Вопросы психологии познания людьми друг друга и самопознание. Краснодар, 1977.
Лебедева С.В. Психолингвистическое исследование близости значений слов в индивидуальном сознании. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1991.
Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
Леонтьев А.А. (ред.) Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. 287 с.
Либин А.В. Дифференциальная психология: на пересечении европейских, российских и американских традиций. М., Смысл, 1999.
Локк Дж. Сочинения. Т. 1. М., 1985.
Малкова Т.Н. Восприятие экспрессии человеческого лица. Дис. ... канд. психол. наук. М., 1981.
Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отноше-ний. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1983.
Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.
Палиевский П. Отчет о первой встрече русских и американских пи-сателей в Москве в 1977 г. Иностранная литература, 1978, февраль
Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка. // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.
Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., изд-вл МГУ, 1988.
Потебня А.А. Мысль и язык. М., СИНТО, 1993.
Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М., Прогресс, 1979.
Рибо Т. Анализ воображения. Эмоциональный фактор. Творческой воображение. Сбп., 1901.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб., 2002.
Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л., Изд-во Ленинградского университета, 1989.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
Сидорова О.А. Нейропсихология эмоций. М., Наука, 2001.
Симонов П.В. Что такое эмоция? М., Наука, 1966.
Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека: мотивационно-эмо-циональные аспекты. М., Наука, 1975.
Спиноза Б. Избранные произведения. Т.1. М., 1953.
Старовойтенко Е.Б. Современная психология. М., Академический проект, 2001.
Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2000.
Судаков К.В. Нормальная физиология. М., 1999.
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания. //Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7-23.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996.
Тоом А.Н. О восприятии эмоций по лицевой экспрессии. Психологический журнал, 1982, т. 2.
Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Т.1. М., 1995.
Трофимова Г.Н. К вопросу о специфике функционирования русского языка в Интернете (норма и узус). Международный семинар: Диалог // Интернет – 2003. / htpp: www. Dialog –21. ru/ archive.
Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование. Известия АН, Сер. лит. и яз., 1995, т. 54, № 3, с. 55-62.
Уфимцева Н.В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения. // Психолингвистические проблемы семантики. М., Наука, 1983.
Фрейд 3. О психоанализе. Пять лекций. // История психологии. М., МГУ, 1992.
Фрумкина Р.М. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике). // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980.
Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М., 1984.
Фрумкина P.M., Михеев А.В. «Свобода» и «нормативность» в экспериментах по свободной классификации. // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1985, с. 66-77.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М., Academia, 2001.
Хекхаузен X. Мотивация и деятельность. М., Педагогика, 1986.
Холл Э. Как понять иностранца без слов // Фаст Дж. Язык тела. М.: Вече, Персей, АСТ, 1995.
Чернец О.Я. Проблемы эмотивности и коннотации. // Некоторые во-просы общего и частного языкознания. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 2001
Шаховский В.И. Эмоции и коммуникативное пространство языка. // Мас-совая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Под ред. Ю.А.Сорокина, М.Р.Желтухиной. М., Азбуковник, 2003.
Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души». Русский язык в школе, 1996, № 4.
Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка. // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культур? (Вступление к кн.: Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов). М., 2001.
Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. // Языки славянской культуры. М. 2002.
Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1998.
Юнг К. Аналитическая психология. // История за¬рубежной психологии: Тексты. М., МГУ, 1986.
Юнг К. Проблемы души нашего времени. М., Прогресс, 1993.
Bassili J.N. Emotion recognition: the role of facial movement and the relative importance of upper and lower areas of the face. Journ.Person. and Social Psychol., 1979, vol. 37, № 11.
Berlin B. & Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Berkeley, Los Angeles, 1969.
Black M. Some questions about emotive meaning. Philosophical Review, 1948, v. 57, № 2.
Damasio A.R. Concepts in the brain. Mind and Language, 1989, vol. 1-2, p.24-28.
Damasio A.R. Descartes’ error: emotion, reason, and the human brain. N. Y.: Avon Books, 1994.
Cattel J.McV. Ueber die Zeit der Erkennung und Benennung von Schriftzeuchen, Bildern und Farben. Pholosophische Studien, 1985, v. 2.
Dijk T.A. van. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague, 1981.
Ekman P. & Friesen W.V. Constants across culture in the face and emotion. Journal of Personality and Social Psychology, 1971, v. 17, p. 124-129.
Ekman P., Friesen W.V. The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage and coding. Semiotica, 1969, vol. 1, № 1.
Ellis A.W. & Young A.W. Human cognitive neuropsychology. Hove, UK: Lawrence Erlbaum, 1988.
Emerson R.W. Complete Prose Works, Wash. (D.C.), 1889.
Forster К.I. Accessing the mental lexicon // New approaches to language mechanisms. Ed. by Wales R.J. & Walker. Amsterdam, 1976, p.257-287.
Izard C.E. Human emotions. New York: Plenum, 1977.
Izard C.E. Patterns of emotions. New York: Appleton-Century-Crofts, 1971.
Kent G.H. & Rosanoff A.J. A study of association in insanity. Amer. Journ. of Insanity, 1910, vol. 67, p. 317-390.
Kiss G., Armstrong C., Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972.
Lazari A. (ed.). The Russian Mentality: Lexicon. Katowice, 1995.
Leibniz G. W. New essays on human understanding. Trans. Peter Remnant and Jonathan Bennett. Cambridge: Cambridge University Press. 1981.
Mead M. Sex and temperament in three primitive societies. N.Y., Morrow, 1935.
Mikołajczuk A. Przejawy emocji gniewu utrwalone w polskich metaforach potocznyh. Poradnik Językowy, 1994, № 7, с. 20-29.
Mikołajczuk A. Pole semantyczne gniewu w polsczyžnie. (Analiza leksemớw: gniew, oburzenie, irytacja). // Semantyczna struktura słownictwa I wypowiedzi. Warszawa, Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, 1997.
Milner-Culland R. R. The Russians. Blackwell publishers, 1997.
Osgood Ch., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The measurement of meaning. University of Illinois Press, Urbana, Chicago and London, 1967.
Plutchik, R. Emotion: A psychoevolutionary approach. New York: Harper and Row, 1980.
Rosch E. et al. Basic objects in natural categories. Cognitive Psychology, 1976, № 8, p. 382-439.
Rosch E. Principles of categorization. // E. Rosch &.B.B. Lloyd (Eds.). Cognition and categorization. N.J, 1978;
Schwartz S.H. Individualism-collectivism: Critique and proposed re-finements. Journ. of Cross-Cultural Psychol, 1990. vol. 21 № 2.
Schwartz T. The structure of national cultures. // Understanding the USA. Ed. by P. Funke. Tübingen, 1990.
Shaver P., Schwartz J., Kirson D. & O’Connor C. Emotion knowledge: Further exploration of a prototype approach. Journal of Personality and Social Psychology, 1987, v. 52, p. 1061-1086.
Storm Christine, Storm Т., Ratchford K. Breadth of meaning, informativeness, and superordination relations among selected emotion terms appearing early and later in development. Psychology and Human Development, 1987-1988, v. 2(1), p. 33 -41.
Storm С. & Storm Т. A taxonomic study of the vocabulary of emotions. Journal of Personality and Social Psychology, 1987, v. 53, p. 805-816.
Titchener E.B. A primer of psychology. N.Y., 1889.
Triandis H.C. Culture and social behavior. N.Y., McGraw-Hill, 1994.
Weinreich U. On the semantic structure of the language. // Universals of lan-guage. Ed. by J.H. Greenberg. Cambridge, Mass., 1963.
Whorf B. L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. by John B.Carroll. N. Y., Wiley, 1956.
Wierzbicka A. Understanding сultures through their key words: English, Rus-sian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press, 1997.
Wolf E. R. Perilous ideas: race, culture and people. Current Anthropology, 1994, vol. 35, № 1, p. 1-7.


Работу высылаем на протяжении 24 часов после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ