Введение 3
Глава 1. Гносеологические основы современной фонологии: ассимиляция как сложное фонетическое явление
1.1 Изменение звуков в потоке речи 7
1.2 Понятие и типология ассимиляционных процессов 17
1.3 Типы ассимиляции 19
1.4 Особенности ассимиляции в английском языке 21
1.5 Особенности ассимиляции в русском языке 24
1.6 Особенности ассимиляции во французском языке 29
Глава 2. Основные векторы развития ассимиляционных процессов в разноструктурных языках (на материале английской, русской и французской музыкальной культуры)
2.1 Типология ассимиляции в английском языке 33
2.2 Типология ассимиляции в русском языке 36
2.3 Типология ассимиляции во французском языке 40
Заключение
Литература
Ассимиляция как процесс в языке занимает очень важное место, от её изучения напрямую зависит, насколько хорошо вы сможете понимать речь на том или ином языке. В данном исследовании представлен сравнительный анализ фонетических процессов ассимиляции в русском и английском языках. В основе сравнения лежит классификация механизмов изменений, которым подвергаются артикуляции звуков в потоке речи. Между тем номенклатура этих изменений в ряде случаев не установлена окончательно ни для русского языка, ни для английского. Например, ведется полемика по вопросам о наличии или отсутствии палатализации в русском языке, об уместности применения термина «редукция» к согласным звукам. Это фонетическое явление затрагивает все сферы существования языка: музыку, литературу, кино, поэзию, разговорную речь и многое другое.
Каждый уважающий себя переводчик должен быть знаком с особенностями ассимиляции в изучаемом им языке, потому что от этого зависит, насколько успешным он станет в своей профессии. Стоит отметить, что ассимиляция в английском языке более обширна, нежели в русском языке. Связано это с тем, что английский язык имеет более быстрый темп в речи, вследствие этого ассимилятивные процессы возникают чаще, что нельзя сказать про русский язык. В свою очередь, в русском встречаются типы ассимиляции, которых нет в английском, например: по твердости или мягкости (русский литературный), по месту и способу образования. Несмотря на все это, у них есть одна общая черта, а именно то, что это фонетическое явление должен знать каждый, кто имеет дело с языками, ибо незнание этого может привести к сложностям понимания речи разных людей, говорящих на одном и том же языке.
Представленная тема имеет очень высокую степень актуальности в наши дни. Зная особенности ассимиляции, переводчик может с большей вероятностью успешно понимать и интерпретировать разные акценты одного и того же языка, что несомненно приводит к мысли о том, что значимость данной темы невозможно переоценить. Лучшее понимание неизбежно приведет к ускорению работы переводчика, а значит, улучшению его репутации как компетентного специалиста.
Что касается научной новизны представленного исследования, она обеспечивается двумя моментами: во-первых, новизной самого материала исследования, до сей поры не являвшегося объектом сколь-нибудь подробного сопоставительного анализа, а, во-вторых, спецификой лингвистических процессов в новейший период, отличающихся высокой интенсивностью и акселерацией эволюционных ритмов не только на традиционно восприимчивом к внешнему влиянию лексическом уровне, но и на иных языковых ярусах - фонетическом и грамматическом.
Таким образом, объектом нашего исследования является ассимиляция в английском, французском и русском языках, тогда как предмет его - специфика ассимиляционных процессов в современной музыкальной культуре.
Цель работы: сопоставительный анализ процессов ассимиляции в современной песенной культуре на материале английского, французского и русского языков.
Достижение указанной цели требует решения следующих основных задач:
1. Изучить явление ассимиляции сквозь призму теоретического материала, установив ее специфику в каждой из анализируемых языковых систем;
2. Выявить и идентифицировать основные тенденции и векторы развития ассимиляционных процессов в представленных языках на материале современной музыки;
3. Предложить и описать способы преодоления ассимилятивных трудностей для повышения качества работы переводчика.
Для исследования данного фонетического явления были применены следующие методы: обзор литературы, сопоставительный анализ
литературных источников, практический анализ музыкальных материалов, подразумевающий методы сплошной и специальной выборки для идентификации конкретного иллюстративного материала. Также в рамках настоящей работы использовались традиционные для подобного рода исследований сравнительно-сопоставительный метод и метод экстраполяции полученных данных на языковую систему в целом.
Теоретическая база нашего исследования отражает взгляды наиболее авторитетных ученых в области фонетики и фонологии, как теоретиков, так и практиков, излаггающиеся по соответствующим разделам совместно с практическим материалом, который, в свою очередь, тщательно продуман. Исходные нормативные понятия базируются на теоретических положениях, разработанных российскими лингвистами, занимающимися проблемами фонетических процессов в языке (Л.Р. Зиндер, Ю.С. Маслов, А.А. Реформатский, Л.Л. Касаткин, Н.С. Трубецкой и др.)
Фактологическая база исследования представлена песнями французского, русского и английского языках. Всего в поле исследования было включено 100 аудиоматериалов. Выбор песен производился на основе их популярности в период между 2006 и 2018 гг.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке обобщить и уточнить некоторые положения современной фонетики и фонологии, проиллюстрировав на конкретном лингвистическом материале основные тренды развития языковых систем.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при подготовке переводчиков, в рамках курсов по теоретической и практической фонетике, сравнительной типологии языков.
Апробация работы. Основные положения нашей работы излагались в докладах на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (2016-2018 гг). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Объем работы: 50 с.
Ассимиляция - довольно сложный фонетический процесс, который широко распространен практически во всех языках. Тенденция к распространению ассимиляции в языке напрямую связана с тенденцией его упрощения, так как люди в свободной, беглой речи зачастую опускают определенные буквы, выражения или прибегают к помощи ассимиляции, сами того не осознавая. Этот фонетический процесс охватывает весь язык в целом, именно поэтому ассимиляция затрагивает все сферы жизни языка.
Не столько важно, в каком языке это фонетическое явление проявляется в большей мере, сколько то, что в представленных языках мы можем четко заметить тенденцию к её изменению, прослушав песни разных годов и разных поколений.
Язык с каждый годом изменяется, с ним изменяются и ассимилятивные процессы, потому что упрощение языка и ассимиляция непосредственно связны друг с другом. Изучив теоретический материал и проведя практический анализ ассимилятивных процессов в современной музыке английского, русского и французского языков, мы можем отметить, что цели, с которыми используется ассимиляция в этих языках совпадает, но различается разница подхода и развитие ассимиляции в целом.
Все это непременно приводит нас к мысли о том, что изучение процессов ассимиляции является обязательным для людей, изучающих языки. Более того, необходимо знать виды ассимиляций в родном языке, чтобы изучив аналогичные процессы в иностранном, провести практический анализ сходств и различий. К сожалению, на данный момент вы мало что найдете про ассимиляцию в современных учебных пособиях по изучению языков. Сделано это из-за того, что это фонетическое явление имеет спонтанный характер и многие авторы пособий считают, что достаточно изучить базовые фонетические явления в языке, чтобы выработать определенное «чувство языка» и применять ассимиляцию в процессе речи. Конечно же, есть и те, которые имеют совсем другую точку зрения, но к сожалению, нельзя не отметить то, что все-таки пособий по изучению ассимилятивных процессов в английском, русском и французском практически нет. Это определенно приведет к тому, что столкнувшись с диалектами одного и того же языка, вы с трудом сможете воспринять такую беглую речь на слух. Также у вас вызовет затруднение восприятие различной музыки, телешоу, новостных программ, радио и т.п., ведь ассимиляция охватывает все сферы языка целиком.
Сравнив ассимиляцию в русском, английском и французском на материалах современной музыки, мы выявили типы ассимиляций, которые совпадают или различаются в представленных языках (см. табл. 2):
Таблица 2
Типы ассимиляций Английский язык Русский язык Французский язык
Прогрессивная
ассимиляция + + +
Регрессивная
ассимиляция + - +
Двойная ассимиляция + - +
Ассимиляция по месту появления преграды + + +
Ассимиляция по работе + - +
Ассимиляция по работе голосовых связок + + +
Ассимиляция по способу образования шума + + +
Ассимиляция согласных по звонкости и глухости - + -
Ассимиляция согласных по твердости и мягкости - + -
Ассимиляция зубных перед шипящими - + -
Таким образом, мы можем сказать, что в этих языках присутствуют схожие ассимилятивные процессы, обусловленные историческим взаимодействием языков. Причиной различия типов ассимиляции является то, что в русском языке есть звуки, которых никогда не было в английском и французском языках, и наоборот. Также важно отметить, что английская и французская речь быстрее русской, так, например, нормальная скорость речи здорового русского человека 60-100 слов/мин., в свою очередь скорость английской речи составляет 140-150 слов/мин, а французской 170-180 слов/мин. В конечном итоге процессы ассимиляции в французском и английском языках происходят быстрее и чаще, нежели в русском, поэтому и тенденция к развитию этого фонетического процесса в этих языках сильнее.
Исходя из всего вышеперечисленного, мы с уверенностью можем утверждать, что каждый, кто хоть как-то связан с изучением различных языков, обязан знать и уметь определять процессы ассимиляции в родном и изучаемом им языке. Это, несомненно, упростит работу с переводом различных персон, приезжающих с разных стран, но говорящих на одном и том же языке. Именно поэтому ассимиляция занимает такое же важное место в фонетики английского языка, как и любые другие её аспекты, затрагиваемые в процессе изучения.
1. Gilbert J.B. Clear Speech. / J.B. Gilbert // Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - С. 174
2. Hancock M. English Pronunciation in Use. / M. Hancock // - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - С. 200
3. Kelly G. How to Teach Pronunciation. / G. Kelly // Pearson: Longman, 2000. - С. 154
4. Shaik Radulescu van, M. A short introduction to phonetics and phonology. / M. Shaik Radulescu van // Bucure§ti: Editura Fundaniei. Romania de Maine, 2006. - С. 152
5. Богомазов Г.М Современный русский литературный язык: Фонетика / Г.М. Богомазов // Москва, «Владос», 2001 г. С. 72
6. Брокгауз Ф.А. и Ефрон И.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрон // Санкт-Петербург, 1907 г. С. - 121
7. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. / Р.А. Будагов // Добросвет- 2000,2002 г. С. 181.
8. Бурая Е.А, Галочкина, И.Е., Шевченко Т.И, Фонетика современного английского языка. Теоретический курс / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко // Москва, «Академия», 2007 г. С. 215
9. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак // Ленинград, Просвещение, 1976. - С. 41-57.
10. Головин Б. Н. Введение в языкознание. / Б.Н. Головин // Высшая школа, 1977 г. С. 48.
11. Голубев А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: Учеб.пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб.
заведений / А.П. Голубев, И.Б.Смирнова // Москва, Издательский дом «Академия», 2005 г. - С. 208
12. Гордина М.В. Фонетика французского языка. / М.В. Гордина // Ленинград, Издательство Ленинградского университета, 1973. - С. 146
13. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. - 2 изд., перераб. и допол. / Л.Р. Зиндер // М.: Высшая школа, 1979. - С. 222-234
14. Калнынь Л.Э. Развитие категории твердости и мягкости согласных в русском языке / Л.Э. Калнынь // Москва, АН СССР, 1956, С. 13
15. Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка / Л.Л. Касаткин // Москва, 1999 год. - С. 69
16. Касаткина Р. Ф. Проблемы фонетики. III. Сборник статей / Р.Ф. Касаткина // Москва, Наука, 1999. - С. 38 - 48.
17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - 3 изд., исправ. - / Ю.С. Маслов // М.: Высшая школа, 1998. - С. 41-44
18. Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. / М.И. Матусевич // Государственно учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959 г. С. 105
19. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. / М.И. Матусевич // Москва: Издательство «Просвещение», 1976 С. 71
20. Нагорная А.В. Словообразование в английском языке. / А.В. Нагорная // Москва, Айрис-Пресс, 2015. - 96 с.
21. Панов М. В. Русская фонетика. / М.В. Панов // Москва, Высшая школа 1979 г. С. 321
22. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. / А.Н. Рапанович // Москва, Высшая школа, 1969 г. - С. 32 - 36, 86-90, 145-149.
23. Реформатский А. А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский // Москва, Аспект Пресс, 2004 г. С. 202.
24. Сенцов А. Э., Коваленко А. М. «Молодой ученый» / А.Э. Сенцов и А.М. Коваленко // «Молодой ученый» с. 42
25. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий // Москва, 1998г, С. 261
26. Соколова В. С., Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. / В.С. Соколова, Н.И. Портнова // Москва, Высшая школа, 1990. — 167 с.
27. Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. / М.И. Стеблин- Каменский // Издательство Ленинградского университета, 1974. — 144 с.
28. Трубецкой Н.С. Основы фонологии перевод с немецкого / Н.С. Трубецкой // Москва, 1960
29. Филин Ф. П. Русский язык: энциклопедия / Ф. П. Филин. // Москва, Советская энциклопедия, 1979 г. С. 122.
30. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учеб. пособие. / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова // Санкт-Петербург, Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998 г. - С. 236
31. Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка / Н.А. Шигаревская // Москва, Высшая школа, 1973 г. - С. 142-151.
32. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева // Москва «Советская энциклопедия» 1990 С. 48
Электронные ресурсы:
1. Основные фонетические процессы и их проявления на примере французского и русского языков http://www.moluch.ru/archive/25/2728/. свободный. Проверено 01.04.2018
2. Особенности фонетических процессов ассимиляции на материале французского и русского языков https: //moluch.ru/archive/87/17109/ свободный. Проверено 01.04.2018