Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АССИМИЛЯЦИИ В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ АУДИОМАТЕРИАЛОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Гносеологические основы современной фонологии: ассимиляция как сложное фонетическое явление
1.1 Изменение звуков в потоке речи 7
1.2 Понятие и типология ассимиляционных процессов 17
1.3 Типы ассимиляции 19
1.4 Особенности ассимиляции в английском языке 21
1.5 Особенности ассимиляции в русском языке 24
1.6 Особенности ассимиляции во французском языке 29
Глава 2. Основные векторы развития ассимиляционных процессов в разноструктурных языках (на материале английской, русской и французской музыкальной культуры)
2.1 Типология ассимиляции в английском языке 33
2.2 Типология ассимиляции в русском языке 36
2.3 Типология ассимиляции во французском языке 40
Заключение
Литература
📖 Введение
Каждый уважающий себя переводчик должен быть знаком с особенностями ассимиляции в изучаемом им языке, потому что от этого зависит, насколько успешным он станет в своей профессии. Стоит отметить, что ассимиляция в английском языке более обширна, нежели в русском языке. Связано это с тем, что английский язык имеет более быстрый темп в речи, вследствие этого ассимилятивные процессы возникают чаще, что нельзя сказать про русский язык. В свою очередь, в русском встречаются типы ассимиляции, которых нет в английском, например: по твердости или мягкости (русский литературный), по месту и способу образования. Несмотря на все это, у них есть одна общая черта, а именно то, что это фонетическое явление должен знать каждый, кто имеет дело с языками, ибо незнание этого может привести к сложностям понимания речи разных людей, говорящих на одном и том же языке.
Представленная тема имеет очень высокую степень актуальности в наши дни. Зная особенности ассимиляции, переводчик может с большей вероятностью успешно понимать и интерпретировать разные акценты одного и того же языка, что несомненно приводит к мысли о том, что значимость данной темы невозможно переоценить. Лучшее понимание неизбежно приведет к ускорению работы переводчика, а значит, улучшению его репутации как компетентного специалиста.
Что касается научной новизны представленного исследования, она обеспечивается двумя моментами: во-первых, новизной самого материала исследования, до сей поры не являвшегося объектом сколь-нибудь подробного сопоставительного анализа, а, во-вторых, спецификой лингвистических процессов в новейший период, отличающихся высокой интенсивностью и акселерацией эволюционных ритмов не только на традиционно восприимчивом к внешнему влиянию лексическом уровне, но и на иных языковых ярусах - фонетическом и грамматическом.
Таким образом, объектом нашего исследования является ассимиляция в английском, французском и русском языках, тогда как предмет его - специфика ассимиляционных процессов в современной музыкальной культуре.
Цель работы: сопоставительный анализ процессов ассимиляции в современной песенной культуре на материале английского, французского и русского языков.
Достижение указанной цели требует решения следующих основных задач:
1. Изучить явление ассимиляции сквозь призму теоретического материала, установив ее специфику в каждой из анализируемых языковых систем;
2. Выявить и идентифицировать основные тенденции и векторы развития ассимиляционных процессов в представленных языках на материале современной музыки;
3. Предложить и описать способы преодоления ассимилятивных трудностей для повышения качества работы переводчика.
Для исследования данного фонетического явления были применены следующие методы: обзор литературы, сопоставительный анализ
литературных источников, практический анализ музыкальных материалов, подразумевающий методы сплошной и специальной выборки для идентификации конкретного иллюстративного материала. Также в рамках настоящей работы использовались традиционные для подобного рода исследований сравнительно-сопоставительный метод и метод экстраполяции полученных данных на языковую систему в целом.
Теоретическая база нашего исследования отражает взгляды наиболее авторитетных ученых в области фонетики и фонологии, как теоретиков, так и практиков, излаггающиеся по соответствующим разделам совместно с практическим материалом, который, в свою очередь, тщательно продуман. Исходные нормативные понятия базируются на теоретических положениях, разработанных российскими лингвистами, занимающимися проблемами фонетических процессов в языке (Л.Р. Зиндер, Ю.С. Маслов, А.А. Реформатский, Л.Л. Касаткин, Н.С. Трубецкой и др.)
Фактологическая база исследования представлена песнями французского, русского и английского языках. Всего в поле исследования было включено 100 аудиоматериалов. Выбор песен производился на основе их популярности в период между 2006 и 2018 гг.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке обобщить и уточнить некоторые положения современной фонетики и фонологии, проиллюстрировав на конкретном лингвистическом материале основные тренды развития языковых систем.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при подготовке переводчиков, в рамках курсов по теоретической и практической фонетике, сравнительной типологии языков.
Апробация работы. Основные положения нашей работы излагались в докладах на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (2016-2018 гг). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Объем работы: 50 с.
✅ Заключение
Не столько важно, в каком языке это фонетическое явление проявляется в большей мере, сколько то, что в представленных языках мы можем четко заметить тенденцию к её изменению, прослушав песни разных годов и разных поколений.
Язык с каждый годом изменяется, с ним изменяются и ассимилятивные процессы, потому что упрощение языка и ассимиляция непосредственно связны друг с другом. Изучив теоретический материал и проведя практический анализ ассимилятивных процессов в современной музыке английского, русского и французского языков, мы можем отметить, что цели, с которыми используется ассимиляция в этих языках совпадает, но различается разница подхода и развитие ассимиляции в целом.
Все это непременно приводит нас к мысли о том, что изучение процессов ассимиляции является обязательным для людей, изучающих языки. Более того, необходимо знать виды ассимиляций в родном языке, чтобы изучив аналогичные процессы в иностранном, провести практический анализ сходств и различий. К сожалению, на данный момент вы мало что найдете про ассимиляцию в современных учебных пособиях по изучению языков. Сделано это из-за того, что это фонетическое явление имеет спонтанный характер и многие авторы пособий считают, что достаточно изучить базовые фонетические явления в языке, чтобы выработать определенное «чувство языка» и применять ассимиляцию в процессе речи. Конечно же, есть и те, которые имеют совсем другую точку зрения, но к сожалению, нельзя не отметить то, что все-таки пособий по изучению ассимилятивных процессов в английском, русском и французском практически нет. Это определенно приведет к тому, что столкнувшись с диалектами одного и того же языка, вы с трудом сможете воспринять такую беглую речь на слух. Также у вас вызовет затруднение восприятие различной музыки, телешоу, новостных программ, радио и т.п., ведь ассимиляция охватывает все сферы языка целиком.
Сравнив ассимиляцию в русском, английском и французском на материалах современной музыки, мы выявили типы ассимиляций, которые совпадают или различаются в представленных языках (см. табл. 2):
Таблица 2
Типы ассимиляций Английский язык Русский язык Французский язык
Прогрессивная
ассимиляция + + +
Регрессивная
ассимиляция + - +
Двойная ассимиляция + - +
Ассимиляция по месту появления преграды + + +
Ассимиляция по работе + - +
Ассимиляция по работе голосовых связок + + +
Ассимиляция по способу образования шума + + +
Ассимиляция согласных по звонкости и глухости - + -
Ассимиляция согласных по твердости и мягкости - + -
Ассимиляция зубных перед шипящими - + -
Таким образом, мы можем сказать, что в этих языках присутствуют схожие ассимилятивные процессы, обусловленные историческим взаимодействием языков. Причиной различия типов ассимиляции является то, что в русском языке есть звуки, которых никогда не было в английском и французском языках, и наоборот. Также важно отметить, что английская и французская речь быстрее русской, так, например, нормальная скорость речи здорового русского человека 60-100 слов/мин., в свою очередь скорость английской речи составляет 140-150 слов/мин, а французской 170-180 слов/мин. В конечном итоге процессы ассимиляции в французском и английском языках происходят быстрее и чаще, нежели в русском, поэтому и тенденция к развитию этого фонетического процесса в этих языках сильнее.
Исходя из всего вышеперечисленного, мы с уверенностью можем утверждать, что каждый, кто хоть как-то связан с изучением различных языков, обязан знать и уметь определять процессы ассимиляции в родном и изучаемом им языке. Это, несомненно, упростит работу с переводом различных персон, приезжающих с разных стран, но говорящих на одном и том же языке. Именно поэтому ассимиляция занимает такое же важное место в фонетики английского языка, как и любые другие её аспекты, затрагиваемые в процессе изучения.



