Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ КИНОИНДУСТРИИ

Работа №39256

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы179
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
302
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Образование сферы кино и появление аудиовизуального
перевода 6
1.1 Из истории кинематографии 6
1.1.2 Звуковое кино 7
1.2 Переводческие трансформации 8
1.2.1 Перевод фильмов как вид перевода 14
1.3 Вывод 19
Глава II. Перевод фильмов 20
2.1 Использование переводческих трансформаций при переводе
дублированием 22
2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе
субтитрами 27
2.3 Вывод 35
Заключение 37
Список использованных источников и
литературы 39
Приложение


Актуальность. Невозможно представить современный мир без кино и телевидения. Мы смотрим новости, чтобы узнать больше о том, что происходит в мире, о политике и экономике. Мы смотрим кино, чтобы как-то отдохнуть от рабочего дня.
Но герои не всех фильмов, которые мы смотрим, разговаривают на нашем языке. Сегодня главным мировым «заводом по производству фильмов» на разную тематику является США. И значит, все фильмы снимаются на английском языке. И здесь возникает необходимость аудиовизуального перевода.
А для того, чтобы перевести адекватно и эквивалентно и при этом еще уложиться в тайм-код говорящего, нужны определенные навыки. Ведь проблема не в том, чтобы перевод был точным, а в том, чтобы губы говорящего двигались одновременно с текстом озвучки. И в этом неплохим подспорьем является такой прием перевода, как субтитры. Также это помогает людям, которые хотят выучить иностранный язык, понять правильную фонетику языка
Актуальность этой работы обусловлена наличием в современном интернет-пространстве большого количества компаний, занимающихся переводом сериалов, которые не появляются в официальном переводе. И все переводчики, занимающиеся переводом одного и того же фильма, переводят, применяя разные методы перевода. Отсюда и возникают фактические ошибки. Ведь главное в этом виде перевода для профессионала - это передать замысел режиссеров и сценаристов, сохранить стиль речи и интонацию говорящего.
Цель данной работы - выявить проблемы перевода лексики с английского языка, учитывая сложность перевода с сфере кино.
Для достижения данной цели были определены следующие задачи:
• Рассмотреть историю процесса перевода фильмов.
• Определить основные характеристики каждого способа.
• Проанализировать перевод фильмов разными студиями, включая официальный перевод и субтитры.
• Определить основные способы перевода.
• Обозначить основные проблемы в переводе фильмов.
Объектом изучения является перевод лексики, учитывая специфику сферы кино.
Предметом изучения являются переводческие трансформации, которые используются при переводе кинодиалогов.
Методами исследования в данной работе являлись классификация переводческих трансформаций и анализ собранных данных на основе этой классификации.
Теоретическая значимость состоит в уточнении классификаций переводческих трансформаций и применении их в специализированном переводе.
Практическая значимость состоит в дальнейшем применение данной работы на практических занятиях для обучения студентов особенностям перевода кинодиалогов.
Научная новизна данной работы состоит в рассмотрении не просто приемов перевода в сфере кино и их особенностях, а в уточнении того насколько часто и удачно те или иные переводческие трансформации применяются в киноиндустрии.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции ВОПРОСЫ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА.
Хронологические рамки данной работы определяются периодом с начала изобретения звукового кино и заканчивая сегодняшним днем.
Обзор источников и литературы. В данной работе использованы материалы работ других исследователей, связанные с данной темой, а также 113 фраз, которые были проанализированы автором в процессе исследования.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подведем итоги нашего исследования.
Перевод лексики в сфере кино - вид перевода, который появился тогда,
когда появилось кино как таковое. Изначально переводились интертитры,
позже, с появлением звукового кино, появился и перевод непосредственно для
озвучивания.
Переводчик, работая над данным переводом, должен помнить не только о
переводе и языковых особенностях, но и о характеристиках дублирования и
субтитров. Это важная часть данного вида перевода.
В результате работы были решены следующие задачи:
1. Рассмотрена история кино в целом и появления перевода в кино.
2. Определены характеристики переводческих трансформаций и
особенности перевода фильмов.
3. Проанализирован перевод фильмов и сделан собственный
авторский перевод.
4. Обозначены проблемы, с которыми сталкивается переводчик при
переводе лексики в фильмах.
Проанализировав некоторые источники и литературу, были сделаны
выводы, что самым близкий к основной диаграмме, в которой отражена38
вся информация по переводческим трансформациям, является случай
использования трансформаций для последующего дублирования.
Для России характерен перевод с помощью дублирования, это пример
влияния на кино внешних факторов. Для некоторых стран показ в кино
фильмов с субтитрами - вполне обыденное дело, для нас - сравнительно
недавнее явление. Возможно, это связано с увеличением рыночных
отношений страны с другими странами и обучением языкам для
разговора, а не для перевода предложений.
Сегодня перевод в сфере кино является специализированным переводом,
так как его нельзя отнести в зависимости от формы речи оригинала и
перевода. Существуют и другие виды, но эти были выбраны в качестве
анализа, как самые часто используемые виды перевода кино. Эта сфера
деятельности переводчика достаточно мало изучена, ведь возникают
определенные сложности в понимании речи героев. И для данного вида
перевода необходимы не только знание языка, но и некоторые навыки,
связанные с восприятием речи на слух и пониманием того, как будет
работать звукорежиссер, при синхронизации перевода и речи.
Таким образом, проблема перевода лексики и использования
переводческих трансформаций основывается не только на языковых
особенностях текста оригинала. Она связана в большей степени с
особенностями способов перевода фильмов и их дальнейшей судьбой.


Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода)/ Л. С. Бархударов – М., "Междунар. отношения", 1975. – 240 с.
3. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры (на материале
фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.)/ В. Е. Горшкова. –
Иркутск:Г67 ИГЛУ
4. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. – Иркутск:Г67 ИГЛУ, 2006.
– 278 с.
5. Довольнова А.А., Самарин А.В. Киноперевод как особый тип
аудиовизуального перевода // Студенческий форум: электрон. научн. журн.
2018. № 11(32). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/32/36992 (дата
обращения: 26.05.2019).
6. Жорж Caдуль ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ КИНО Том 1 ИЗОБРЕТЕНИЕ КИНО
1832–1897/Жорж Садуль – М.:Искусство, 1958. – 527 с.
7. Жорж Caдуль ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ КИНО Том 2 Кино становится
искусством 1909-1914/Жорж Садуль – М.:Искусство, 1958. – 681 с.40
8. Жорж Caдуль ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ КИНО Том 3 Кино становится
искусством 1914-1920/Жорж Садуль – М.:Искусство, 1961. – 764 с.
9. Жорж Caдуль ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ КИНО Том 4.1 Послевоенные годы в
странах Европы 1919-1929/Жорж Садуль – М.:Искусство, 1982. – 768 с.
10.Жорж Caдуль ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ КИНО Том 4.2 Голливуд. Конец
немого кино 1919-1929/Жорж Садуль – М.:Искусство, 1958. – 527 с.
11.Жорж Caдуль ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ КИНО Том 6 Кино в период войны
1939-1945/Жорж Садуль – М.:Искусство, 1963. – 501 с.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/
В.Н.Комиссаров- Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -
253 с
13.Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций/ К.В
Кулемина – Вестник АГТУ, №5 (40), 2007. – 4 с.
14.Нелюбин Л.Л., Толковый переводоведческий словарь/Л.Л.Нелюбин. – 3-е
изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
15.Bill Bryson ONE SUMMER: AMERICA, 1927/БиллБрайсонБеспокойноелето
1927/Bill Bryson, 2013/Перевод. О. Перфильев, 2017/Издание на русском
языке AST Publishers, 2017
16.Gottlieb H. Subtitling // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by M.
Baker.L.; N. Y.: Routledge, 1998.
17.http://www.telenir.net/kulturologija/teorija_literatury_chtenie_kak_tvorchestvo_u
chebnoe_posobie/p10.php
18.http://velikayakultura.ru/russkiy-kinematograf/zvukovoe-kino-v-sssr-pervyieshagi-navstrechu
19.https://www.multitran.com/m.exe?s=thing&l1=1&l2=2
20.“Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl”
21.“Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest”
22.“The King’s Speech”

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ