Тема: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМА И РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ 7
1.1. Что такое реклама: определение рекламы, история возникновения,
развития 7
1.2 История развития рекламы в России и Турции 11
1.3. Функции, задачи, цели современной рекламы 20
1.3.1 Рекламный слоган 27
1.3.2. Стилистические особенности текстов рекламных слоганов 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Стилистические особенности рекламных текстов 32
2.2. Языковые особенности русских рекламных текстов 35
2.3. Языковые особенности турецких слоганов 43
2.4. Сходства и различия слоганов в русском и турецком языках 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Первая необходимость в рекламе возникла в период товарообмена, так как необходимо было продвигать продукцию. В настоящее время этим занимаются маркетинговые фирмы. Реклама и то, что она преподносит, являются средством воздействия на рынок спроса в условиях рыночных отношений.
Основой любой рекламы является успешный текст, его эффективность и качество. Рекламный текст должен соответствовать критериям эффективности: убедительность (тексты носят информационный характер); узнаваемость (реклама продукции должна выделятся на рынке продаж среди другой); запоминаемость (слоганы легко запоминаются, они должны «привязаться» к потребителям).
Интерес к данному явлению был у таких дисциплин как социология, психология, филология и т.д. Лингвистика сравнительно недавно занялась изучением рекламы и рекламных текстов.
Реклама прошла многоступенчатый путь эволюции, претерпела ряд изменений, чтобы предстать перед потребителями в новом свете. Языку рекламы отводится главная роль в продвижении продукции. Изучение особенностей рекламы в целом, сходств и различий, аналитика языка рекламы разных стран позволяет более продуктивно использовать ее в век информационных технологий.
Структуру и функции рекламы и рекламного текста определяет сам потребитель, именно от потребностей аудитории и условий их возникновения рекламодатель ставит задачи и определяет цели.
Изучение рекламы как феномена, его проблем и особенностей занимались многие русские ученые. Так проблематикой возникновения рекламного текста занимались Н.В.Старых (1999), Э.С. Гальперин (1981) и другие. В своих работах Д.Э. Розенталь (1981), Н.В.Щербина (2002), Ю.С.Вернадская (2008) рассмотрели вопросы многоаспектности, стилистический, лексических особенностей, а также культурологическую составляющую рекламных текстов. Были выявлены закономерности и отличительные черты рекламных слоганов в зависимости от стран, в которых была представлена реклама, что составило собой лингвострановедческую сторону исследований.
Исследования в области рекламных текстов не дали единого представления, системы восприятия их с позиции лингвистического подхода.
В нашем исследовании представлены данные о рекламе, рекламном тексте как о составляющей рекламы, представлены к вниманию стилистические особенности рекламы турецкого и русского языков. Проведен анализ особенностей данных текстов исследуемых языков. Был выявлен ряд сходных черт и различий рекламного текста русского и турецкого языков.
Актуальность проведенного нами исследования заключается в следующем:
• выявление стилистических особенностей рекламных текстов в турецком и русском языках, их непосредственный анализ и сопоставление;
• отсутствие исследований в области рекламного слогана с точки зрения лингвистического подхода в турецком и русском языках;
Объект исследования - рекламный текст в русском и турецком
языках.
Предмет исследования - стилистические особенности рекламных текстов в рамках исследуемых языков.
Цель работы - изучение рекламных текстов с лингвистической позиции, выявление их стилистических особенностей в русском и турецком языках.
В ходе исследования и в соответствии с целью работы, в работе представлены следующие задачи:
• изучить и проанализировать работы русских и турецких исследователей по данной теме;
• исследовать основные стилистические особенности рекламного текста;
• изучить и систематизировать представления об особенностях турецкого рекламного текста, сопаставить данные с русским;
• выявить различия и сходства в текстах рекламы;
• проанализировать полученный материал и дать полное представление по заявленной теме.
При сборе материала и анализе полученных данных использовались следующие методы: описательно-аналитический, статистический, метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод. Использование данных методов обусловлено выбором подробного лингвостилистического анализа особенностей рекламных слоганов.
Теоретико-методологической основой исследования стали работы русских ученых по проблеме рекламы и рекламного текста.
Материалом исследования дипломной работы послужили рекламные тексты русского и турецких языков, были приняты во внимание как коммерческие, так и социальные тексты слоганов. Были исследованы тексты крупных рекламных компаний, занимающих лидирующие места в сфере рекламного оборота.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование может послужить материалом для расширения знаний о рекламных текстах турецкого и русского языков, систематизации представлений о малоизученных особенностях турецких рекламных текстов за пределами страны представленного языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные сведения, собранный материал могут быть использованы в рамках преподавания спецкурсов по стилистике русского и турецкого языков и межкультурной коммуникации, в теоретических курсах по изучению данных языков, а также в дисциплинах, связанных с рекламоведением, стилистикой.
Апробация работы. Основные материалы работы и результаты исследования были представлены для публикации в Казанском федеральном университете (Россия, Казань, 2018г) на конференции «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Том 1: Материалы Международной конференции (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2018 г.).
Структура работы. Данная дипломная работа включает в себя введение, две главы, каждая из которых имеет три подглавы, заключение и список литературы.
✅ Заключение
Проведенный анализ рекламных слоганов показал существование целого ряда особенностей, характерных для того или иного языка. Нужно отметить, что большое количество рекламы, транслируемой на российском телевидениии, присутствует и в турецком языке. Рекламодатели нередко прибегают к прямому переводу. Оба языка отражают в рекламе цели и задачи товара или услуги, применяя не только инновационные технологии (графику, спецэффекты), но и художественные средства языка.
Нами было установлено, что рекламные тексты как русского, так и турецкого языков полны прилагательных. Активное использование качественных имен прилагательных характерно для русского рекламного текста. В турецком языке имена прилагательные также используются, но тут преобладают имена прилагательные оценочного характера. Анализ показал, что по сравнению с русскими слоганами турецкие имеют такое же соотношение прилагательных в текстах слоганов.
Активное использование местоимений присуще русскому языку, абсолютное большинство среди которых занимает форма 2 л. мн. числа, в то время как 2 л. ед. число редко употребляется в рекламных текстах, если только целевая аудитория это позволяет.
Исследование показало, что в обоих языках часто используется форма повелительного наклонения глагола. Данный прием используется для побуждения покупателей к нужным для продавцов действиям, а именно оценке, выборе и покупке товара. Большинство из полученных результатов приходится на формы 2 л. мн. числа, которые чаще всего встречаются в слоганах электроники, техники и некоторых бендах мебели.
Для установления контакта с покупателем, создания благоприятной атмосферы, рекламодатели используют художественные средства выразительности. Данный метод помогает создать у потребителей идеальный образ продукции. Проанализировав данные слоганов обоих языков, было выявлено, что использование риторических вопросов характерно для русского языка нежели для турецкого. Но стоит заметить, что вопросительные и восклицательные предложения встречаются одинаково часто как в русском, так и в турецком языках.
Применение средств выразительности речи имеет ряд особенностей. То, что имеет место быть в одном языке, может быть невозможным для другого. Тогда используется либо транслитерация, либо применяется эквивалент языка. К примеру, использование ряда фразеологизмов и неологизмов характерно только для рекламы русского языка. Применение такого же ряда практически невозможно для турецкого языка из-за особенностей перевода и значений, поэтому в турецком языке нередко используются слова и выражения, характерные только для этой страны. При анализе было выявлено, что оба языка используют умеренное количество художественных средств, чтобы не перегружать предложение, в противном случае это может затруднить понимание послания рекламного текста.
В русских рекламных текстах преобладает парцелляция, а в турецком языке полный смысл может быть выражен одним словом. Краткие и ёмкие предложения запоминаются и усваиваются аудиторией лучше, чем длинные предложения, несущие тот же смысл. Это некий психологический рычаг воздействия на публику.
Граммотное сочетание лингвистических и паралингвистических средств, применяемых в рекламных текстах, их форма и содержание могут служить средством распростанения информации о продукции за пределы страны, что в свою очередь является знаком правильного создания и использования рекламы.
Таким образом, в ходе нашего исследования были выявлены особенности рекламных текстов русского и турецкого языков. Малоизученность особенностей турецкой рекламы, а также соотношение ее с другими языками дает основания для продолжения исследований в этой области. Рассмотрение рекламы, рекламного текста с лингвистической точки зрения дает возможность, расширяет границы для дальнейшего анализа языков.



