СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМА И РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ 7
1.1. Что такое реклама: определение рекламы, история возникновения,
развития 7
1.2 История развития рекламы в России и Турции 11
1.3. Функции, задачи, цели современной рекламы 20
1.3.1 Рекламный слоган 27
1.3.2. Стилистические особенности текстов рекламных слоганов 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Стилистические особенности рекламных текстов 32
2.2. Языковые особенности русских рекламных текстов 35
2.3. Языковые особенности турецких слоганов 43
2.4. Сходства и различия слоганов в русском и турецком языках 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМА И РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ 7
1.1. Что такое реклама: определение рекламы, история возникновения,
развития 7
1.2 История развития рекламы в России и Турции 11
1.3. Функции, задачи, цели современной рекламы 20
1.3.1 Рекламный слоган 27
1.3.2. Стилистические особенности текстов рекламных слоганов 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Стилистические особенности рекламных текстов 32
2.2. Языковые особенности русских рекламных текстов 35
2.3. Языковые особенности турецких слоганов 43
2.4. Сходства и различия слоганов в русском и турецком языках 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
В настоящее время интерес к изучению такого явления как реклама вырос по сравнению с прошлым веком. Средства массовой коммуникации, а именно рекламу считают «четвертой властью» в России и «властью» в других странах. Растущий интерес обусловлен рядом факторов, которые представляют собой систему восприятия рекламы как феномена.
Первая необходимость в рекламе возникла в период товарообмена, так как необходимо было продвигать продукцию. В настоящее время этим занимаются маркетинговые фирмы. Реклама и то, что она преподносит, являются средством воздействия на рынок спроса в условиях рыночных отношений.
Основой любой рекламы является успешный текст, его эффективность и качество. Рекламный текст должен соответствовать критериям эффективности: убедительность (тексты носят информационный характер); узнаваемость (реклама продукции должна выделятся на рынке продаж среди другой); запоминаемость (слоганы легко запоминаются, они должны «привязаться» к потребителям).
Интерес к данному явлению был у таких дисциплин как социология, психология, филология и т.д. Лингвистика сравнительно недавно занялась изучением рекламы и рекламных текстов.
Реклама прошла многоступенчатый путь эволюции, претерпела ряд изменений, чтобы предстать перед потребителями в новом свете. Языку рекламы отводится главная роль в продвижении продукции. Изучение особенностей рекламы в целом, сходств и различий, аналитика языка рекламы разных стран позволяет более продуктивно использовать ее в век информационных технологий.
Структуру и функции рекламы и рекламного текста определяет сам потребитель, именно от потребностей аудитории и условий их возникновения рекламодатель ставит задачи и определяет цели.
Изучение рекламы как феномена, его проблем и особенностей занимались многие русские ученые. Так проблематикой возникновения рекламного текста занимались Н.В.Старых (1999), Э.С. Гальперин (1981) и другие. В своих работах Д.Э. Розенталь (1981), Н.В.Щербина (2002), Ю.С.Вернадская (2008) рассмотрели вопросы многоаспектности, стилистический, лексических особенностей, а также культурологическую составляющую рекламных текстов. Были выявлены закономерности и отличительные черты рекламных слоганов в зависимости от стран, в которых была представлена реклама, что составило собой лингвострановедческую сторону исследований.
Исследования в области рекламных текстов не дали единого представления, системы восприятия их с позиции лингвистического подхода.
В нашем исследовании представлены данные о рекламе, рекламном тексте как о составляющей рекламы, представлены к вниманию стилистические особенности рекламы турецкого и русского языков. Проведен анализ особенностей данных текстов исследуемых языков. Был выявлен ряд сходных черт и различий рекламного текста русского и турецкого языков.
Актуальность проведенного нами исследования заключается в следующем:
• выявление стилистических особенностей рекламных текстов в турецком и русском языках, их непосредственный анализ и сопоставление;
• отсутствие исследований в области рекламного слогана с точки зрения лингвистического подхода в турецком и русском языках;
Объект исследования - рекламный текст в русском и турецком
языках.
Предмет исследования - стилистические особенности рекламных текстов в рамках исследуемых языков.
Цель работы - изучение рекламных текстов с лингвистической позиции, выявление их стилистических особенностей в русском и турецком языках.
В ходе исследования и в соответствии с целью работы, в работе представлены следующие задачи:
• изучить и проанализировать работы русских и турецких исследователей по данной теме;
• исследовать основные стилистические особенности рекламного текста;
• изучить и систематизировать представления об особенностях турецкого рекламного текста, сопаставить данные с русским;
• выявить различия и сходства в текстах рекламы;
• проанализировать полученный материал и дать полное представление по заявленной теме.
При сборе материала и анализе полученных данных использовались следующие методы: описательно-аналитический, статистический, метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод. Использование данных методов обусловлено выбором подробного лингвостилистического анализа особенностей рекламных слоганов.
Теоретико-методологической основой исследования стали работы русских ученых по проблеме рекламы и рекламного текста.
Материалом исследования дипломной работы послужили рекламные тексты русского и турецких языков, были приняты во внимание как коммерческие, так и социальные тексты слоганов. Были исследованы тексты крупных рекламных компаний, занимающих лидирующие места в сфере рекламного оборота.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование может послужить материалом для расширения знаний о рекламных текстах турецкого и русского языков, систематизации представлений о малоизученных особенностях турецких рекламных текстов за пределами страны представленного языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные сведения, собранный материал могут быть использованы в рамках преподавания спецкурсов по стилистике русского и турецкого языков и межкультурной коммуникации, в теоретических курсах по изучению данных языков, а также в дисциплинах, связанных с рекламоведением, стилистикой.
Апробация работы. Основные материалы работы и результаты исследования были представлены для публикации в Казанском федеральном университете (Россия, Казань, 2018г) на конференции «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Том 1: Материалы Международной конференции (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2018 г.).
Структура работы. Данная дипломная работа включает в себя введение, две главы, каждая из которых имеет три подглавы, заключение и список литературы.
Первая необходимость в рекламе возникла в период товарообмена, так как необходимо было продвигать продукцию. В настоящее время этим занимаются маркетинговые фирмы. Реклама и то, что она преподносит, являются средством воздействия на рынок спроса в условиях рыночных отношений.
Основой любой рекламы является успешный текст, его эффективность и качество. Рекламный текст должен соответствовать критериям эффективности: убедительность (тексты носят информационный характер); узнаваемость (реклама продукции должна выделятся на рынке продаж среди другой); запоминаемость (слоганы легко запоминаются, они должны «привязаться» к потребителям).
Интерес к данному явлению был у таких дисциплин как социология, психология, филология и т.д. Лингвистика сравнительно недавно занялась изучением рекламы и рекламных текстов.
Реклама прошла многоступенчатый путь эволюции, претерпела ряд изменений, чтобы предстать перед потребителями в новом свете. Языку рекламы отводится главная роль в продвижении продукции. Изучение особенностей рекламы в целом, сходств и различий, аналитика языка рекламы разных стран позволяет более продуктивно использовать ее в век информационных технологий.
Структуру и функции рекламы и рекламного текста определяет сам потребитель, именно от потребностей аудитории и условий их возникновения рекламодатель ставит задачи и определяет цели.
Изучение рекламы как феномена, его проблем и особенностей занимались многие русские ученые. Так проблематикой возникновения рекламного текста занимались Н.В.Старых (1999), Э.С. Гальперин (1981) и другие. В своих работах Д.Э. Розенталь (1981), Н.В.Щербина (2002), Ю.С.Вернадская (2008) рассмотрели вопросы многоаспектности, стилистический, лексических особенностей, а также культурологическую составляющую рекламных текстов. Были выявлены закономерности и отличительные черты рекламных слоганов в зависимости от стран, в которых была представлена реклама, что составило собой лингвострановедческую сторону исследований.
Исследования в области рекламных текстов не дали единого представления, системы восприятия их с позиции лингвистического подхода.
В нашем исследовании представлены данные о рекламе, рекламном тексте как о составляющей рекламы, представлены к вниманию стилистические особенности рекламы турецкого и русского языков. Проведен анализ особенностей данных текстов исследуемых языков. Был выявлен ряд сходных черт и различий рекламного текста русского и турецкого языков.
Актуальность проведенного нами исследования заключается в следующем:
• выявление стилистических особенностей рекламных текстов в турецком и русском языках, их непосредственный анализ и сопоставление;
• отсутствие исследований в области рекламного слогана с точки зрения лингвистического подхода в турецком и русском языках;
Объект исследования - рекламный текст в русском и турецком
языках.
Предмет исследования - стилистические особенности рекламных текстов в рамках исследуемых языков.
Цель работы - изучение рекламных текстов с лингвистической позиции, выявление их стилистических особенностей в русском и турецком языках.
В ходе исследования и в соответствии с целью работы, в работе представлены следующие задачи:
• изучить и проанализировать работы русских и турецких исследователей по данной теме;
• исследовать основные стилистические особенности рекламного текста;
• изучить и систематизировать представления об особенностях турецкого рекламного текста, сопаставить данные с русским;
• выявить различия и сходства в текстах рекламы;
• проанализировать полученный материал и дать полное представление по заявленной теме.
При сборе материала и анализе полученных данных использовались следующие методы: описательно-аналитический, статистический, метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод. Использование данных методов обусловлено выбором подробного лингвостилистического анализа особенностей рекламных слоганов.
Теоретико-методологической основой исследования стали работы русских ученых по проблеме рекламы и рекламного текста.
Материалом исследования дипломной работы послужили рекламные тексты русского и турецких языков, были приняты во внимание как коммерческие, так и социальные тексты слоганов. Были исследованы тексты крупных рекламных компаний, занимающих лидирующие места в сфере рекламного оборота.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование может послужить материалом для расширения знаний о рекламных текстах турецкого и русского языков, систематизации представлений о малоизученных особенностях турецких рекламных текстов за пределами страны представленного языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные сведения, собранный материал могут быть использованы в рамках преподавания спецкурсов по стилистике русского и турецкого языков и межкультурной коммуникации, в теоретических курсах по изучению данных языков, а также в дисциплинах, связанных с рекламоведением, стилистикой.
Апробация работы. Основные материалы работы и результаты исследования были представлены для публикации в Казанском федеральном университете (Россия, Казань, 2018г) на конференции «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Том 1: Материалы Международной конференции (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2018 г.).
Структура работы. Данная дипломная работа включает в себя введение, две главы, каждая из которых имеет три подглавы, заключение и список литературы.
В данной исследовательской работе были рассмотрены особенности рекламного текста, а особенно его главной составляющей - слогана. Исследование проводилось на примере рекламных текстов русского и турецкого языков. Было установлено, что тексты обоих языков соответствуют критериям эффективности. Были рассмотрены пути развития рекламы в целом, а также становление рекламы в России и Турции. Материал, собранный для выполнения исследования, был изучен и проанализирован, а вследствие этого были представлены результаты исследования.
Проведенный анализ рекламных слоганов показал существование целого ряда особенностей, характерных для того или иного языка. Нужно отметить, что большое количество рекламы, транслируемой на российском телевидениии, присутствует и в турецком языке. Рекламодатели нередко прибегают к прямому переводу. Оба языка отражают в рекламе цели и задачи товара или услуги, применяя не только инновационные технологии (графику, спецэффекты), но и художественные средства языка.
Нами было установлено, что рекламные тексты как русского, так и турецкого языков полны прилагательных. Активное использование качественных имен прилагательных характерно для русского рекламного текста. В турецком языке имена прилагательные также используются, но тут преобладают имена прилагательные оценочного характера. Анализ показал, что по сравнению с русскими слоганами турецкие имеют такое же соотношение прилагательных в текстах слоганов.
Активное использование местоимений присуще русскому языку, абсолютное большинство среди которых занимает форма 2 л. мн. числа, в то время как 2 л. ед. число редко употребляется в рекламных текстах, если только целевая аудитория это позволяет.
Исследование показало, что в обоих языках часто используется форма повелительного наклонения глагола. Данный прием используется для побуждения покупателей к нужным для продавцов действиям, а именно оценке, выборе и покупке товара. Большинство из полученных результатов приходится на формы 2 л. мн. числа, которые чаще всего встречаются в слоганах электроники, техники и некоторых бендах мебели.
Для установления контакта с покупателем, создания благоприятной атмосферы, рекламодатели используют художественные средства выразительности. Данный метод помогает создать у потребителей идеальный образ продукции. Проанализировав данные слоганов обоих языков, было выявлено, что использование риторических вопросов характерно для русского языка нежели для турецкого. Но стоит заметить, что вопросительные и восклицательные предложения встречаются одинаково часто как в русском, так и в турецком языках.
Применение средств выразительности речи имеет ряд особенностей. То, что имеет место быть в одном языке, может быть невозможным для другого. Тогда используется либо транслитерация, либо применяется эквивалент языка. К примеру, использование ряда фразеологизмов и неологизмов характерно только для рекламы русского языка. Применение такого же ряда практически невозможно для турецкого языка из-за особенностей перевода и значений, поэтому в турецком языке нередко используются слова и выражения, характерные только для этой страны. При анализе было выявлено, что оба языка используют умеренное количество художественных средств, чтобы не перегружать предложение, в противном случае это может затруднить понимание послания рекламного текста.
В русских рекламных текстах преобладает парцелляция, а в турецком языке полный смысл может быть выражен одним словом. Краткие и ёмкие предложения запоминаются и усваиваются аудиторией лучше, чем длинные предложения, несущие тот же смысл. Это некий психологический рычаг воздействия на публику.
Граммотное сочетание лингвистических и паралингвистических средств, применяемых в рекламных текстах, их форма и содержание могут служить средством распростанения информации о продукции за пределы страны, что в свою очередь является знаком правильного создания и использования рекламы.
Таким образом, в ходе нашего исследования были выявлены особенности рекламных текстов русского и турецкого языков. Малоизученность особенностей турецкой рекламы, а также соотношение ее с другими языками дает основания для продолжения исследований в этой области. Рассмотрение рекламы, рекламного текста с лингвистической точки зрения дает возможность, расширяет границы для дальнейшего анализа языков.
Проведенный анализ рекламных слоганов показал существование целого ряда особенностей, характерных для того или иного языка. Нужно отметить, что большое количество рекламы, транслируемой на российском телевидениии, присутствует и в турецком языке. Рекламодатели нередко прибегают к прямому переводу. Оба языка отражают в рекламе цели и задачи товара или услуги, применяя не только инновационные технологии (графику, спецэффекты), но и художественные средства языка.
Нами было установлено, что рекламные тексты как русского, так и турецкого языков полны прилагательных. Активное использование качественных имен прилагательных характерно для русского рекламного текста. В турецком языке имена прилагательные также используются, но тут преобладают имена прилагательные оценочного характера. Анализ показал, что по сравнению с русскими слоганами турецкие имеют такое же соотношение прилагательных в текстах слоганов.
Активное использование местоимений присуще русскому языку, абсолютное большинство среди которых занимает форма 2 л. мн. числа, в то время как 2 л. ед. число редко употребляется в рекламных текстах, если только целевая аудитория это позволяет.
Исследование показало, что в обоих языках часто используется форма повелительного наклонения глагола. Данный прием используется для побуждения покупателей к нужным для продавцов действиям, а именно оценке, выборе и покупке товара. Большинство из полученных результатов приходится на формы 2 л. мн. числа, которые чаще всего встречаются в слоганах электроники, техники и некоторых бендах мебели.
Для установления контакта с покупателем, создания благоприятной атмосферы, рекламодатели используют художественные средства выразительности. Данный метод помогает создать у потребителей идеальный образ продукции. Проанализировав данные слоганов обоих языков, было выявлено, что использование риторических вопросов характерно для русского языка нежели для турецкого. Но стоит заметить, что вопросительные и восклицательные предложения встречаются одинаково часто как в русском, так и в турецком языках.
Применение средств выразительности речи имеет ряд особенностей. То, что имеет место быть в одном языке, может быть невозможным для другого. Тогда используется либо транслитерация, либо применяется эквивалент языка. К примеру, использование ряда фразеологизмов и неологизмов характерно только для рекламы русского языка. Применение такого же ряда практически невозможно для турецкого языка из-за особенностей перевода и значений, поэтому в турецком языке нередко используются слова и выражения, характерные только для этой страны. При анализе было выявлено, что оба языка используют умеренное количество художественных средств, чтобы не перегружать предложение, в противном случае это может затруднить понимание послания рекламного текста.
В русских рекламных текстах преобладает парцелляция, а в турецком языке полный смысл может быть выражен одним словом. Краткие и ёмкие предложения запоминаются и усваиваются аудиторией лучше, чем длинные предложения, несущие тот же смысл. Это некий психологический рычаг воздействия на публику.
Граммотное сочетание лингвистических и паралингвистических средств, применяемых в рекламных текстах, их форма и содержание могут служить средством распростанения информации о продукции за пределы страны, что в свою очередь является знаком правильного создания и использования рекламы.
Таким образом, в ходе нашего исследования были выявлены особенности рекламных текстов русского и турецкого языков. Малоизученность особенностей турецкой рекламы, а также соотношение ее с другими языками дает основания для продолжения исследований в этой области. Рассмотрение рекламы, рекламного текста с лингвистической точки зрения дает возможность, расширяет границы для дальнейшего анализа языков.
Подобные работы
- Функционирование глаголов в русском рекламном дискурсе
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА В
РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО,
ФРАНЦУЗСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Заголовки новостных текстов в качественной англоязычной прессе как объект лингвистического исследования
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



