Метафора в современной англоязычной экономической публицистике и способы ее перевода
|
Введение
1. Теоретические аспекты исследования экономической публицистики и
способов ее перевода в современном английском языке 6
1.1 Особенности публицистического стиля 6
1.2 Способы перевода экономической публицистики 17
2. Методологические аспекты исследования метафоры в современной
англоязычной экономической публицистике 27
2.1 Понятие о метафоре в современной лингвистике 27
2.2 Подходы и классификации к изучению метафор 32
2.3 Перевод метафоры в экономическом дискурсе 38
2.3.1. Стертые метафор 39
2.3.2. Метафоры-клише 39
2.3.3. Обычные метафоры 41
2.3.4. Адаптированные метафоры 42
2.3.5. Недавние метафоры 42
2.3.6. Оригинальные метафоры 42
3. Практические аспекты исследования способов перевода метафоры в
современной англоязычной экономической публицистике на примере материала журнала The Economist 45
3.1 Сравнительный анализ описания метафорические примеры 45
3.1.1 «Экономика - это как человек» 46
3.1.2 «Экономика - это как война» 48
3.1.3 «Экономика - это как животный мир» 50
3.1.4 «Экономика - это как больной организм»
3.1.5 «Экономика - это как путешествия» 53
3.1.6 «Экономика - как игра» 55
3.1.7. Суммарный 57
3.2 Способы перевода метафоры 58
3.2.1 Конкретизация 58
3.2.2 Генерализация 58
3.2.3 Калькирование 59
3.2.4 Транскрипция 59
3.2.5 Транслитерация 60
3.2.6 Описательный перевод 60
3.2.7 Приближенный перевод 60
3.2.8 Трансформационный перевод 61
3.2.9 Добавление 61
3.2.10 Опущение 62
3.3 Графика способы метафоры в современной англоязычной
экономической публицистике 62
3.4 Выводы 63
Заключение 65
Библиография 70
V. Приложение
1. Теоретические аспекты исследования экономической публицистики и
способов ее перевода в современном английском языке 6
1.1 Особенности публицистического стиля 6
1.2 Способы перевода экономической публицистики 17
2. Методологические аспекты исследования метафоры в современной
англоязычной экономической публицистике 27
2.1 Понятие о метафоре в современной лингвистике 27
2.2 Подходы и классификации к изучению метафор 32
2.3 Перевод метафоры в экономическом дискурсе 38
2.3.1. Стертые метафор 39
2.3.2. Метафоры-клише 39
2.3.3. Обычные метафоры 41
2.3.4. Адаптированные метафоры 42
2.3.5. Недавние метафоры 42
2.3.6. Оригинальные метафоры 42
3. Практические аспекты исследования способов перевода метафоры в
современной англоязычной экономической публицистике на примере материала журнала The Economist 45
3.1 Сравнительный анализ описания метафорические примеры 45
3.1.1 «Экономика - это как человек» 46
3.1.2 «Экономика - это как война» 48
3.1.3 «Экономика - это как животный мир» 50
3.1.4 «Экономика - это как больной организм»
3.1.5 «Экономика - это как путешествия» 53
3.1.6 «Экономика - как игра» 55
3.1.7. Суммарный 57
3.2 Способы перевода метафоры 58
3.2.1 Конкретизация 58
3.2.2 Генерализация 58
3.2.3 Калькирование 59
3.2.4 Транскрипция 59
3.2.5 Транслитерация 60
3.2.6 Описательный перевод 60
3.2.7 Приближенный перевод 60
3.2.8 Трансформационный перевод 61
3.2.9 Добавление 61
3.2.10 Опущение 62
3.3 Графика способы метафоры в современной англоязычной
экономической публицистике 62
3.4 Выводы 63
Заключение 65
Библиография 70
V. Приложение
Актуальность работы -Во-первых, понять стиль и характеристики экономические публицистики, а также исследования способы перевода современных английских экономические публицистики. Во-вторых, Понятие о метафоре в современной лингвистике и изучение способы перевода метафор в современной экономической публицистике. Третий Исследования способов перевода метафоры в современной англоязычной экономической публицистике на примере материала журнала The Economist,Сравнительный анализ описания метафорические примеры.например «Экономика - это как человек» и «Экономика - это как война» т.д.
Объект -исследования в настоящей диссертации, метафоры в современных английских экономических публицистике(на пример в журнале The Economist).
Предмет исследования - способы перевода метафоры на примере материала журнала The Economist.
Цель исследования - рассмотреть метафору в современной англоязычной экономической публицистике и проанализировать способы ее перевода .
Задачи исследования:
Для достижения указанной цели пришлось решать следующие задачи:
1) определение теоретической базы и способы исследования экономической метафоры в публицистике;
2) поиск, отбор и систематизация английского текстового материала, включающего концептуальные метафоры, относящиеся к экономике как сфере-мишени метафорической экспансии;
3) выделение, сопоставительное описание и классификация ведущих метафоры, используемых в современных английских публицистических экономических публицистике;
4) анализ роли метафоры как фактора, определяющего специфику национальной экономической картины мира, а также целостность и выразительность конкретных текстов.
В процессе работы использовались методы современной когнитивной и системоцентрической семантики: дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национального своеобразия соответствующих языков и культур.
Материал исследования. В ходе нашего исследования были выявлены следующие экономические метафорические модели, участвующие в формировании языковой картины мира на примере журнала «The Economist» (проведен анализ статей за 1996-2017 гг.).
Научная новизна работы состоит в том, что было уточнено понятие «метафора»,выделены функции метафоры, и особенности метафоры в экономической публицистике,также были разработан перевода метафор в экономической публицистике.
Теоретическая значимость Исследование диссертации включает в себя сравнительное изучение познания закона реализации метафоры в английских экономических публицисте,а также разработку методологии описания экономических метафоры. Эти данные исследования могут быть использованы для дальнейшего развития теории метафоры,а также для изучении закономерностей метафоры в других дискусах, других языках и культурах.
Практическая ценность статья опирается на возможность использования своих материалов в практике двуязычной лексикографии (включая специальный словарь для концептуальных экономических метафор) и преподает иностранные языки студентам (особенно студентам по экономике, межкультурному общению, теории и практике перевода), а также при перевод экономических публицистике.
Структура работы данная работа состоит из введения; теоретической части, практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения и библиографии.
Объект -исследования в настоящей диссертации, метафоры в современных английских экономических публицистике(на пример в журнале The Economist).
Предмет исследования - способы перевода метафоры на примере материала журнала The Economist.
Цель исследования - рассмотреть метафору в современной англоязычной экономической публицистике и проанализировать способы ее перевода .
Задачи исследования:
Для достижения указанной цели пришлось решать следующие задачи:
1) определение теоретической базы и способы исследования экономической метафоры в публицистике;
2) поиск, отбор и систематизация английского текстового материала, включающего концептуальные метафоры, относящиеся к экономике как сфере-мишени метафорической экспансии;
3) выделение, сопоставительное описание и классификация ведущих метафоры, используемых в современных английских публицистических экономических публицистике;
4) анализ роли метафоры как фактора, определяющего специфику национальной экономической картины мира, а также целостность и выразительность конкретных текстов.
В процессе работы использовались методы современной когнитивной и системоцентрической семантики: дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национального своеобразия соответствующих языков и культур.
Материал исследования. В ходе нашего исследования были выявлены следующие экономические метафорические модели, участвующие в формировании языковой картины мира на примере журнала «The Economist» (проведен анализ статей за 1996-2017 гг.).
Научная новизна работы состоит в том, что было уточнено понятие «метафора»,выделены функции метафоры, и особенности метафоры в экономической публицистике,также были разработан перевода метафор в экономической публицистике.
Теоретическая значимость Исследование диссертации включает в себя сравнительное изучение познания закона реализации метафоры в английских экономических публицисте,а также разработку методологии описания экономических метафоры. Эти данные исследования могут быть использованы для дальнейшего развития теории метафоры,а также для изучении закономерностей метафоры в других дискусах, других языках и культурах.
Практическая ценность статья опирается на возможность использования своих материалов в практике двуязычной лексикографии (включая специальный словарь для концептуальных экономических метафор) и преподает иностранные языки студентам (особенно студентам по экономике, межкультурному общению, теории и практике перевода), а также при перевод экономических публицистике.
Структура работы данная работа состоит из введения; теоретической части, практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения и библиографии.
Под руководством теории концептуальной метафоры этот тезис проводит исследования концептуальных метафор в английских экономических дискурсах.
Изучив теоретические аспекты заданной темы и, проведя практический анализ, автор пришел к следующим выводам.
Теория концептуальной метафоры создает основу для метафорических исследований английских экономических дискурсов , и в итоге , результаты этого тезиса также предоставляют много доказательств для концептуальной теории метафор Лакоффа. Общие выводы представлены следующим образом:
Во-первых, этот тезис предоставляет доказательства в поддержку повсеместности экономических метафор путем демонстрации большого количества примеров. Согласно определенным критериям, эти лингвистические метафоры различаются на одиннадцать, шесть из которых часто используются и подробно рассматриваются в третьей главе. метафоры эффективно конструируют когнитивные системы в экономических дискурсах и во многом определяют стилистические особенности экономических текстов
Согласно анализу шести экономических новостных рассуждений , мы можем обнаружить, что именно концептуальная теория метафор устанавливает основу для исследования и анализа. дает результаты и выводы следующим образом: возникновение различных концептуальных метафор обеспечивает сильную поддержку всепроникающей метафоры. В диссертации автор собрал 83 различные экономические метафоры после идентификации вручную. Все данные, использованные в этой диссертации, выбраны из онлайн-изданий The Economist. На основе качественного и количественного анализа экономических дискурсов мы можем классифицировать метафоры как 6 категорий. Они :Метафорические примеры «Экономика - это как человек », Метафорические примеры «Экономика - это как война», Метафорические примеры «Экономика - это как животный мир», Метафорические примеры «Экономика - это как путешествия», Метафорические примеры«Экономика - это как больной организм», Метафорические примеры «Экономика - Игра».Различные абстрактные термины как экономические агенты , экономическая деятельность в соответствующих экономических новостных дискурсах строятся через конкретные вещи в нашем физическом мире соответственно
Во-вторых, этот тезис указывает и доказывает системность экономических метафор. Хотя экономические метафоры многочисленны, они не разбросаны случайным образом в экономических текстах. Они систематизированы по распределению и внутренним структурам. Обнаружено, что существуют частые различия в частоте этих метафор, и каждая метафора имеет свой собственный интерьер. структуры, в которых некоторые конкретные слова фразы всегда фиксируются вниз.
В то же время, мы должны обратить внимание на перевод и методы перевода экономических новостей.Адекватно переведенный текст должен соответствовать общепринятым нормам публицистического стиля. В процессе перевода реконструируется и обобщается информация текста оригинала творческим образом, при котором переводчик использует свой предыдущий опыт. Высокое качество переводов всегда полагалось на исполнителей . Попытка получить хороший перевод текста без привлечения человеческих ресурсов создает много процедур, которые готовы помочь с устным или письменным переводом. Но, к сожалению, результат этого перевода нельзя назвать качественным, это не секрет. Главной задачей, которая стоит перед специалистом, выполняющим перевод, является сохранение авторского стиля, атмосферы экономической публицистики.Распространяя информацию, СМИ пытаются влиять на эмоциональные и моральные границы читателя, чтобы вызвать эмоцию, которая превращает мысли человека в поведенческие намерения . Потенциальные действия могут иметь следующие характеристики: принять один тип информации и отклонить другой, получить внутреннюю подготовку, чтобы следовать определенной модели поведения, и согласиться на выполнение определенных действий. Если читатель учитывает два фактора: социальный (внешний) и личностный (внутренний), читатель может раскрыть истинную мотивацию автора статьи. К социальным факторам относятся идеологическая среда, социальные ценности сообщества, к которому принадлежит автор, и социальные оценки, предназначенные для защиты интересов тех или иных групп. В некоторых случаях личные интересы автора могут быть заменены социальными интересами, но это не важно для выявления скрытых манипуляций.
Чтобы создать текст, привлекающий внимание читателя, журналисты вынуждены использовать яркие выражения для неизбежной оценки. Поэтому, чтобы создать желаемое изображение, автор может оказать эмоциональное воздействие на читателя, подчеркнуть одну сторону объекта и ослабить другую сторону, представить событие или явление под определенным углом и разместить необходимый акцент, чтобы сформировать оценку ожиданий читателя. Метафоры, дополнения, сравнения и преувеличения широко используются для создания изображений на русском и английском языках. Разница в том, что в российском медиадискурсе эти метафоры часто сочетаются с сатирой, а метафоры принимают форму подражания, особенно те, которые связаны с бюрократическими структурами.
Ограничения
Несмотря на то, что достигнуты многочисленные результаты, в исследовании все еще существуют некоторые ограничения.
Во-первых, определение концептуальной метафоры всегда является трудной и субъективной работой для исследователей, поскольку разные исследователи могут субъективно зависеть от своих собственных представлений и решений по выявлению и классификации экономических метафор.
Во-вторых, примеры каждой метафоры весьма ограничены по количеству и разнообразию. В ходе исследования примеры, отобранные из известных журналов, кажутся относительно небольшими по количеству, и, возможно, трудно определить менее частые метафоры.
И, наконец, поскольку метафорические выражения все собраны из авторитетных экономических журналов или газет, , некоторые другие средства массовой информации не используются должным образом в исследовании, что может повлиять на частоту экономических метафор.
Предложения для дальнейшего изучения
Что касается исследований в этой диссертации, есть еще некоторые предложения для дальнейшего изучения.
Во-первых, поскольку многие области, такие как маркетинг, финансы, управление подкатегоризованы в экономической области, дальнейшие исследования экономических метафор лучше проводить в этих конкретных подполях.
Во-вторых, помимо теории концептуальной метафоры, экономические метафоры также могут быть поняты с помощью теории смешивания и некоторых других относительных когнитивных теорий.
И, наконец поскольку экономические метафоры распространяются в различных средствах массовой информации, таких как журнальные газеты, интернет и т. Д., Исследования в определенной среде целесообразны.
Далле сделаем выводы по 10 видов способы переводы,Метафоры в экономических публицистике переводятся с помощью 10 способы перевода, каждый пример можно перевести во многих формах.В статье каждый пример переводится в соответствии с двумя способами перевода. Самый популярный способ перевода это -калькирование .
В процессе перевода метафоры мы столкнулся с несколькими трудностями.
Первое: в грамматике между английским и русским языком есть большая разница.
Второе: некоторые слова в английском языке потеряли смысл после перевода.
Третье: не слишком глубокое понимание по способы перевода, привесли влияние на смысле предложения.
Изучив теоретические аспекты заданной темы и, проведя практический анализ, автор пришел к следующим выводам.
Теория концептуальной метафоры создает основу для метафорических исследований английских экономических дискурсов , и в итоге , результаты этого тезиса также предоставляют много доказательств для концептуальной теории метафор Лакоффа. Общие выводы представлены следующим образом:
Во-первых, этот тезис предоставляет доказательства в поддержку повсеместности экономических метафор путем демонстрации большого количества примеров. Согласно определенным критериям, эти лингвистические метафоры различаются на одиннадцать, шесть из которых часто используются и подробно рассматриваются в третьей главе. метафоры эффективно конструируют когнитивные системы в экономических дискурсах и во многом определяют стилистические особенности экономических текстов
Согласно анализу шести экономических новостных рассуждений , мы можем обнаружить, что именно концептуальная теория метафор устанавливает основу для исследования и анализа. дает результаты и выводы следующим образом: возникновение различных концептуальных метафор обеспечивает сильную поддержку всепроникающей метафоры. В диссертации автор собрал 83 различные экономические метафоры после идентификации вручную. Все данные, использованные в этой диссертации, выбраны из онлайн-изданий The Economist. На основе качественного и количественного анализа экономических дискурсов мы можем классифицировать метафоры как 6 категорий. Они :Метафорические примеры «Экономика - это как человек », Метафорические примеры «Экономика - это как война», Метафорические примеры «Экономика - это как животный мир», Метафорические примеры «Экономика - это как путешествия», Метафорические примеры«Экономика - это как больной организм», Метафорические примеры «Экономика - Игра».Различные абстрактные термины как экономические агенты , экономическая деятельность в соответствующих экономических новостных дискурсах строятся через конкретные вещи в нашем физическом мире соответственно
Во-вторых, этот тезис указывает и доказывает системность экономических метафор. Хотя экономические метафоры многочисленны, они не разбросаны случайным образом в экономических текстах. Они систематизированы по распределению и внутренним структурам. Обнаружено, что существуют частые различия в частоте этих метафор, и каждая метафора имеет свой собственный интерьер. структуры, в которых некоторые конкретные слова фразы всегда фиксируются вниз.
В то же время, мы должны обратить внимание на перевод и методы перевода экономических новостей.Адекватно переведенный текст должен соответствовать общепринятым нормам публицистического стиля. В процессе перевода реконструируется и обобщается информация текста оригинала творческим образом, при котором переводчик использует свой предыдущий опыт. Высокое качество переводов всегда полагалось на исполнителей . Попытка получить хороший перевод текста без привлечения человеческих ресурсов создает много процедур, которые готовы помочь с устным или письменным переводом. Но, к сожалению, результат этого перевода нельзя назвать качественным, это не секрет. Главной задачей, которая стоит перед специалистом, выполняющим перевод, является сохранение авторского стиля, атмосферы экономической публицистики.Распространяя информацию, СМИ пытаются влиять на эмоциональные и моральные границы читателя, чтобы вызвать эмоцию, которая превращает мысли человека в поведенческие намерения . Потенциальные действия могут иметь следующие характеристики: принять один тип информации и отклонить другой, получить внутреннюю подготовку, чтобы следовать определенной модели поведения, и согласиться на выполнение определенных действий. Если читатель учитывает два фактора: социальный (внешний) и личностный (внутренний), читатель может раскрыть истинную мотивацию автора статьи. К социальным факторам относятся идеологическая среда, социальные ценности сообщества, к которому принадлежит автор, и социальные оценки, предназначенные для защиты интересов тех или иных групп. В некоторых случаях личные интересы автора могут быть заменены социальными интересами, но это не важно для выявления скрытых манипуляций.
Чтобы создать текст, привлекающий внимание читателя, журналисты вынуждены использовать яркие выражения для неизбежной оценки. Поэтому, чтобы создать желаемое изображение, автор может оказать эмоциональное воздействие на читателя, подчеркнуть одну сторону объекта и ослабить другую сторону, представить событие или явление под определенным углом и разместить необходимый акцент, чтобы сформировать оценку ожиданий читателя. Метафоры, дополнения, сравнения и преувеличения широко используются для создания изображений на русском и английском языках. Разница в том, что в российском медиадискурсе эти метафоры часто сочетаются с сатирой, а метафоры принимают форму подражания, особенно те, которые связаны с бюрократическими структурами.
Ограничения
Несмотря на то, что достигнуты многочисленные результаты, в исследовании все еще существуют некоторые ограничения.
Во-первых, определение концептуальной метафоры всегда является трудной и субъективной работой для исследователей, поскольку разные исследователи могут субъективно зависеть от своих собственных представлений и решений по выявлению и классификации экономических метафор.
Во-вторых, примеры каждой метафоры весьма ограничены по количеству и разнообразию. В ходе исследования примеры, отобранные из известных журналов, кажутся относительно небольшими по количеству, и, возможно, трудно определить менее частые метафоры.
И, наконец, поскольку метафорические выражения все собраны из авторитетных экономических журналов или газет, , некоторые другие средства массовой информации не используются должным образом в исследовании, что может повлиять на частоту экономических метафор.
Предложения для дальнейшего изучения
Что касается исследований в этой диссертации, есть еще некоторые предложения для дальнейшего изучения.
Во-первых, поскольку многие области, такие как маркетинг, финансы, управление подкатегоризованы в экономической области, дальнейшие исследования экономических метафор лучше проводить в этих конкретных подполях.
Во-вторых, помимо теории концептуальной метафоры, экономические метафоры также могут быть поняты с помощью теории смешивания и некоторых других относительных когнитивных теорий.
И, наконец поскольку экономические метафоры распространяются в различных средствах массовой информации, таких как журнальные газеты, интернет и т. Д., Исследования в определенной среде целесообразны.
Далле сделаем выводы по 10 видов способы переводы,Метафоры в экономических публицистике переводятся с помощью 10 способы перевода, каждый пример можно перевести во многих формах.В статье каждый пример переводится в соответствии с двумя способами перевода. Самый популярный способ перевода это -калькирование .
В процессе перевода метафоры мы столкнулся с несколькими трудностями.
Первое: в грамматике между английским и русским языком есть большая разница.
Второе: некоторые слова в английском языке потеряли смысл после перевода.
Третье: не слишком глубокое понимание по способы перевода, привесли влияние на смысле предложения.
Подобные работы
- ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ
ИНФОРМАЦИИ
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ЗАГОЛОВКОВ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ
ТЕМАТИКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - Террористическая группировка «ИГИЛ» как сфера-мишень метафористической экспансии в лингвистике и переводе
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Способы передачи стилистических средств газетных текстов общественно-политического стиля
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2017 - ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ МЕХАНИЗМЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «ГАЗЕТА.РУ»)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2021 - Особенности реализации категории экспрессивности в научно-учебном экологическом дискурсе: сопоставительный аспект
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ОБЩЕСТВЕННО-
ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
(на материале книг П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - НЕОСЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ СРЕДЕ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2020 - Представление о времени и пространстве в картине мира древних англосаксов
Дипломные работы, ВКР, история . Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2016



