Тема: КОНТАМИНАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ВЕДУЩИХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ, ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Контаминация как особое лексическое явление в языках 7
1.1. Уточнение терминов «контаминация» и «окказионализм» 7
1.2. Контаминация в ретроспективе 11
1.3. Виды контаминации, способы их образования и перевода 16
1.4. Особенности русскоязычной контаминации 25
1.5. Особенности англоязычной контаминации 28
Выводы по главе 1 31
Глава II. Практическое исследование контаминации 33
2.1. Тематический анализ контаминации в русском и английском языках 33
2.2. Способы перевода контаминации с английского на русский язык 40
2.3. Способы перевода контаминации с русского на английский язык 47
2.4. Основные тенденции развития контаминации в современной прессе 52
2.5. Проведение педагогического эксперимента 55
Выводы по главе II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Язык русскоязычной и англоязычной газетно-журнальной публицистики, в которой присутствует данный контаминационный процесс, вызывает интерес благодаря тому, что новые слова содержат в себе не только экспрессивную окраску, но и информационные элементы, что помогает ёмко отразить актуальные понятия и современные события. Индивидуальные авторские новообразования, а также общественно номинированные явления, оказывают большое воздействие на читательскую аудиторию. Однако наибольший интерес вызывает вопрос: приводят ли контаминационные единицы к искоренённому восприятию нормального функционирования языка, поскольку в начале своего существования данные слова могут быть понятны лишь для носителей одного языка, но благодаря современным условиям всемирной глобализации могут приспосабливаться в другом языке.
Контаминационная модель словообразования ввиду развивающейся неологии как английского, так и русского языка, исследовалась многими учёными на протяжении долгого времени и рассматривается по сей день. Данное языковое явление изучалось такими лингвистами, как Х. Свит (1892), Г. Бергстром (1906), О. Джесперсон (1894), Л.А. Тарасова (1991), Ю.П. Ермоленко (2007), Н.А. Лаврова (2009) и др.
Актуальность темы исследования заключается в быстром развитии современного мира и прессы, которые способствуют созданию новых, ещё не
рассмотренных в интересах лингвистики, лексических единиц, как английского, так и русского языка.
Объектом в данной работе выступает современное словообразование в английском и русском языках.
Предметом является контаминация как ультрамодный способ словообразования в английском и русском языках.
Цель исследования: рассмотреть контаминацию как прогрессивный, актуальный способ словообразования - её достоинства и возможные недостатки, а также создать рекомендации по её переводу для начинающих переводчиков, основываясь на контаминационных образованиях из разных сфер и тематик, представленных в современной прессе.
Для достижения вышеупомянутой цели был поставлен следующий ряд задач:
1. Уточнить термины «контаминация», «контаминант», «окказионализм» на предмет их функционального значения в русском и английском языках и проследить их в ретроспективе;
2. Рассмотреть особенности контаминации в русском и английском языках с точки зрения публицистических текстов;
3. Разобрать основные тематические направления контаминации на материале современной прессы;
4. Проанализировать перевод контаминированных слов с английского на русский язык и наоборот для нахождения сходств, различий, способов перевода и перспективу данной категории слов;
5. Провести педагогический эксперимент, направленный на
выяснение определения готовности студентов старших курсов с данным видом лексики;
6. Составить рекомендации по работе с контаминацией для начинающих переводчиков.
Научная новизна состоит в осуществлении поиска словообразований на основе материалов современной прессы, проанализированных для нахождения основных тенденций и перспективы, а также разбора результатов опроса, проведённого среди студентов, для определения оптимальной переводческой работы с контаминантами на русском и английском языках.
Гипотеза заключается в предположении, что словотворческая контаминационная модель в сфере публицистики будет развиваться, не считаясь «загрязнителем» языка, а его движением вперёд.
Методы исследования: сбор, изучение материала и его теоретический анализ, метод индукции и дедукции, метод описания и интерпретации, аналитический метод, ретроспективный метод, компаративный анализ, компонентный анализ.
Методика исследования: исследование новых словообразовательных лексем, рассмотрение найденных элементов к определённым тематическим направлениям, исследование ретроспективы контаминантов в русскоязычной и англоязычной прессе, проведение эксперимента среди студентов старших курсов бакалавриата.
Теоретическая значимость состоит в уточнении терминов «контаминация», «контаминант», «окказионализм», рассмотрении и выявлении роли контаминации в современной прессе, что дополняет и раскрывает существующие работы и результаты исследований в сфере лингвистики на данном этапе её развития.
Практическая значимость заключается в том, что материалы данного исследования, в частности, проведённый эксперимент, могут быть применены в дальнейшем изучении словообразовательной модели - контаминации в рамках курсов по лексикологии, стилистике, переводоведению.
Теоретической базой исследования послужили работы следующих учёных: Г ермана Пауля, который ввёл непосредственно сам термин
«контаминация», Н.А. Лаврова, внёсшей вклад в изучение данной
словотворческой модели и предложившей англо-русский словарь контаминантов с учётом современных тенденций, Т.Р. Тимошенко, подчеркнувшей самостоятельность данного способа словообразования в своих работах, Г.О. Винокура, предложившего собственные труды по теории русского словообразования, И.Р. Гальперина, осветившего проблемы данного лингвистического раздела, Л.Ф. Омельченко, выявившей семантические и прагматические характеристики англоязычной контаминации, В.М. Лейчик, отметившей особенности словообразования в сравнении с литературной нормой языка, Г. Бергстрома В. Адамс, М. Келли, рассмотревших статус данной модели в системе словообразования.
Материалом исследования являются слова-контаминанты, отобранные в современной русскоязычной и англоязычной прессе, таких печатных изданий, как “The Guardian”, “The Washington Post”, “Bloomberg”, “New York Times”, “Forbes”, «Сноб», «Известия», «Аргументы и Факты», «Новая газета», «Собака», «Форбс». Общее количество анализируемых слов составило 300 единиц.
Структура исследования. Структура представленной магистерской диссертационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация результатов исследования. Данное научное исследование прошло апробацию в форме доклада на итоговой научно-образовательной конференции Казанского Федерального Университета 11 апреля 2019 года и вызвало определённый научный интерес, заняв 1 место. По итогам данной конференции к публикации была представлена статья.
29 апреля 2019 г. на видеофоруме «Научное взаимодействие федеральных университетов: развитие прикладной лингвистики в условиях цифровизации» Северного (Арктического) Федерального Университета был представлен научный доклад по тематике исследования и занял 3 место.
✅ Заключение
Выбранные нами контаминанты в количестве 300 единиц были рассмотрены в соответствии с предложенными в первой главе классификациями, которые помогли установить, что сами подобные словообразования могут создаваться в целях выражения личного отношения и оценочности какого-либо события, но при этом могут не считаться дефиницией нового явления, отображая все процессы, происходящие в мире. На данный вывод также навёл тематический анализ контаминантов, в котором все слова смогли быть распределены на большое количество разделов, затрагивающие основные сферы нашей жизни. Тем не менее, должно потребоваться достаточное количество времени для закрепления контаминированной единицы в словарях, что подтверждается фактом независимостью от кодификации языка. Такое отсутствие признания нормативности языковых явлений даёт свободу при построении контаминантов, на что может указывать не всегда верное соблюдение языковой сочетаемости, как в русском, так и английском языках. Согласно проведённому обзору построения всех 300 контаминантов, в перспективе на страницах периодических изданий данная словотворческая модель будет продолжать образовываться путём лексического наложения и скрещивания, так как именно такие контаминанты могут охватить и представить все сферы, познакомив читателей со множеством явлений в простой форме.
Вопрос о языковой сочетаемости может возникнуть не только при рассмотрении оригинального контаминанта, главная задача которого не только охватить в себе конкретные явления, но также и донести до аудитории смысл, заключённый в слове или фразе. Этот вопрос может возникнуть и при трансляции данного вида лексики с одного языка на другой. Для этого в ходе анализа нами были разобраны 6 распространённых способов перевода, как: описательный (экспликативный) перевод, подбор соответствий, калькирование, буквальный способ перевода, аналогия, а также транскрипция, исследуемая совместно с транслитерацией. Наиболее оптимальными способами передачи контаминантов являются: подбор соответствий, перевод по аналогичной модели, иногда буквализм, несмотря на сложность воссоздания исходной контаминированной единицы. При переводе с русского на английский язык авторы определили описательный способ. Особенно при трансляции с русского на английский язык в виду не особо распространённых российских культурных реалий за рубежом. Этот способ является одним из наиболее используемых приёмов среди русскоязычных изданий, не относящихся к категории бульварной прессы. Среди таблоидной прессы может превалировать такой способ, как калькирование.
Далее нами был проведён педагогический эксперимент с целью рассмотрения способности работы с данным видом лексики у студентов старших курсов, изучающих лингвистику. Согласно результатам проведённого исследования, для многих людей контаминация достаточную сложность при переводе по причине нехватки дополнительной информации в виде текста (статьи, в котором значился тот или иной неологизм). Данные, полученные из прикреплённого опросника, привели к выводу, что, несмотря на развитие контаминации, её становление на страницах средств массовой информации, многие лексемы одного языка могут быть знакомы только для носителей этого языка.
Таким образом, мы выяснили, что русские и английские контаминанты создаются по одному принципу строения при помощи наложения и скрещивания. Различием среди них может выступать отличная друг от друга тематическая ориентированность: большая часть контаминантов представляла культурные характеристики, реалии, свойственные одному народу или стране. Способы перевода, в свою очередь, помогают читателю ознакомиться с процессами, окружающими мир, посредством той структуры, которая сможет передать в информативной, иногда юмористической форме нового словообразования, не исказив исходный смысл и идеи, заключающиеся в контаминантах.



