ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Фразеологическая система языка 5
1.1. Основные дефиниции современной фразеологии 5
1.2. Система классификаций фразеологизмов 8
1.3. Формирование и состав системы фразеологических единиц .... 13
1.4. Перевод фразеологических единиц: основные положения 15
Выводы по Главе I 25
Глава II. Перевод политических фразеологизмов 26
2.1. Анализ перевода политических фразеологизмов с английского на
русский язык 26
2.2. Способы перевода политических фразеологизмов с английского
на русский язык 34
Выводы по Главе II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
Приложение
Лексикология - отрасль языкознания, состоящая из трех поддисциплин. Одна из них - фразеология, наука об устоявшихся словосочетаниях. В связи с этим, в кругу ученых, которые занимаются исследованием словарного состава, на переднем плане стоит на ряду с другими вопросами проблема фразеологической системы и ее положения в составе языка. К тому же, одной из важнейших проблем является проблема перевода фразеологизмов с одного языка на другой.
Многие исследователи в своих работах и публикациях уделяли внимание проблемам перевода фразеологизмов. В данной работе мы собрали точки зрения различных ученых по вопросу перевода фразеологических единиц с английского языка на другой, а также что должен учитывать переводчик при выполнении перевода текста, содержащего фразеологизмы.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологические единицы передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи. При переводе может возникнуть ряд сложностей, которые могут привести к существенным искажениям смысла переводимого фразеологизма.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в современной лингвистике существует необходимость описать изменения, происходящие в рамках развития данной дисциплины.
Новизна данного исследования заключается в том, что в данной работе рассматривается проверяются основы переводческого процесса
фразеологических единиц с английского на русский язык.
Объектом исследования является перевод политических фразеологизмов с английского на русский язык.
Предметом исследования являются проблема перевода политических фразеологизмов с английского на русский язык.
Целью данной работы является определение проблем перевода политических фразеологизмов с английского на русский язык.
Для достижения указанной цели в выпускной квалификационной работе решаются следующие исследовательские задачи:
- определить особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык;
- выявить трудности перевода политических фразеологизмов с английского на русский язык;
- определить часто употребляемые способы перевода политических фразеологических единиц.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем вкладом, который она вносит в проблематику общих и специальных исследований в области фразеологии.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что представленный в ней лингвистический материал будет полезен для студентов филологических или лингвистических факультетов, изучающих фразеологию разных языков.
Методика исследования: сбор, изучение и теоретический анализ научной литературы по вопросам перевода фразеологизмов с одного языка на другой; метод сравнительного анализа; контекстологический анализ; метод индукции и дедукции.
В настоящее время перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» в теории перевода. По сути, этот термин означает смещение акцентов в изучении перевода на его культурные аспекты.
В рамках данного подхода процесс перевода нельзя трактовать узко как переключение с одного языкового кода на другой, поскольку он состоит в переносе фразеологической единицы из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры.
Перевод фразеологических единиц требует от переводчика немалых знаний. При его выполнении всегда нужно помнить об особенностях фразеологизмов, о контексте, в котором они используются. Нами были выявлены несколько трудностей, с которыми переводчик может столкнуться при переводе текстов, содержащих фразеологические единицы. Так, необходимо учитывать, что значение отдельных слов могут искажать смысл всего выражения. К тому же, значения английского и русского фразеологизмов могут не совпадать. Это связано с различием культур и наличием национальных особенностей.
Профессиональная лексика содержит немало фразеологизмов. Их перевод также зависит от контекста и сферы деятельности, в котором они употребляются.
Таким образом, фразеологизмы разного типа имеют свои особенности перевода, и их необходимо учитывать при переводе текстов, содержащих фразеологические единицы.
В ходе проведенного нами исследования было отобрано 16 фразеологических единиц, что было выполнено методом сплошной выборки политических фразеологизмов. В качестве источников были использованы статьи на сайтах bbc.com, euronews.com, rt.com, tass.com и их русскоязычные версии.
Нами были сопоставлены варианты переводов предложений, в которых автором статьи были употреблен тот или иной фразеологизм. Впоследствии нами был проведен анализ частотности использования того или иного переводческого приема на основе примеров фразеологизмов. Среди уже отобранных единиц нами были выбраны те, для перевода которых было применено более одного переводческого приема.
В результате проведенного нами сравнительного анализа перевода политических фразеологизмов мы можем сделать следующие выводы. Для перевода политических фразеологизмов чаще всего применяются следующие приемы:
• метод фразеологических эквивалентов (65%),
• метод фразеологических аналогов (17%),
• грамматические замены (7%).
Однако необходимо отметить, что в некоторых случаях возможно отсутствие эквивалентов в языке перевода. На основе рассмотренных в Г лаве II примеров фразеологических единиц мы можем видеть, что для успешного перевода могут быть применены и другие способы перевода:
• опущение (4%),
• калькирование (дословный перевод) (3%),
• логическая синонимия (1%),
• модуляция (1%),
• генерализация (1%),
• экспликация (описательный перевод) (1%).
Также нами был проведен сопоставительный анализ способов перевода фразеологизмов на основе классификации Я.И. Рецкера. Так, мы определили, что зачастую иноязычный образ сохраняется при переводе полностью (32%) или частично (34%), а также он может быть полностью заменен (23%) или снят (11%). Все это, так или иначе, связано напрямую с национальными особенностями образования той или иной фразеологической единицы. Именно поэтому переводчику необходимо не просто знать перевод фразеологической единицы, но и обращать внимание на национальную специфику формирования того или иного фразеологизма.
1. Алимов В.В. Т еория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 290 с.;
2. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: Учебное пособие. -
М.: Университетская книга; Логос, 2006. Режим доступа:
http://www.twirpx.com/file/42776/, дата обращения: 02.03.2019;
3. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 394 с.;
4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.;
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - ЛГУ, 1946. - 190 с.;
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1958. - 459 с.;
7. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - 194 с.;
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.;
9. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 231 с.;
10. Кузьмин С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык: Учеб. пособие для студ. ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высш. Шк, 1977. - 326 с.
11. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа,1970. - 344 с.;
12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 512 с.;
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.;
14. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. - М.,1964. - №2. - 52 с.;
15. Мисуно Е., Шаблыгина И. Building up Strategies in Translation. Перевод с английского языка на русский. - Издательство: Аверсэв, 2009. - 289 с.;
16. Радченко Е. В. Русская фразеология и культура речи. Издательство ЮУрГУ. - Челябинск, 2004. - 187 с.;
17. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - М.: Высшая школа, 1950. - 211 с.;
18. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка /Редкол.: Г.Ф. Александров и др. - М., 1952. - 112 с.;
19. Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.)/ ред. кол.: М. Н. Ахметова, Ю. В. Иванова. - Санкт-Петербург: Реноме, 2013. - vi, 110 с.;
20. Фоменко Ю. В. Очерки по лексикологии / Ю. В. Фоменко // Монография. - Новосибирск: НГПУ, 2004. - 160 с.;
21. Шадрин Л. Н. Семантизация компонентов ФЕ как проблема
перевода — В кн.: Фразеологическая система английского языка.
Межвузовский сборник научных трудов. — Челябинск, 1985;
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.;
23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика - М., 1973. - 170 с.;
24. Телия В.Н. Русская Фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 228 с.;
25. BBC News. Режим доступа: https://www.bbc.com/news, дата обращения: 03.05.2019;
26. Euronews. Режим доступа: https://ru.euronews.com, дата
обращения: 13.05.2019;
27. RT. World News. Режим доступа: https://www.rt.com/news, дата обращения: 25.04.2019.