Формирование представлений о русской литературе рубежа XIX - XX вв в учебных заведениях Венгрии
|
Введение
Глава 1. «Воображаемый Восток» Сергея Есенина и Николая Гумилева
1.1 Формы экспликации образа Востока в «Персидских мотивах» Сергея
Есенина
1.2 Формы экспликации образа Востока в «Фарфоровом павильоне»
Николая Гумилева
Глава 2. Методика преподавания русской литературы конца XIX - начала XX вв. в школах Венгрии
2.1 Русская литература в системе венгерского образования
2.2 Система уроков по изучению творчества Сергея Есенина и Николая
Гумилева в школах Венгрии
Заключение 86
Список литературы 89
Приложение
Глава 1. «Воображаемый Восток» Сергея Есенина и Николая Гумилева
1.1 Формы экспликации образа Востока в «Персидских мотивах» Сергея
Есенина
1.2 Формы экспликации образа Востока в «Фарфоровом павильоне»
Николая Гумилева
Глава 2. Методика преподавания русской литературы конца XIX - начала XX вв. в школах Венгрии
2.1 Русская литература в системе венгерского образования
2.2 Система уроков по изучению творчества Сергея Есенина и Николая
Гумилева в школах Венгрии
Заключение 86
Список литературы 89
Приложение
Актуальность исследования. В Венгрии спустя более 30 лет, после того как перестали преподавать русский язык в школах, стало популярно изучать язык и литературу русского народа. В наши дни венгерскороссийские деловые, культурные, образовательные и дипломатические контакты расширяются, поэтому спрос на русскоговорящих людей значительно вырос. Знать просто язык далеко не достаточно, нужно понимать менталитет и чувства другого народа. Достижение этой цели может помочь изучение литературы в школах Венгрии. И если тексты русских прозаиков-классиков в венгерских школах изучаются, то лирические произведения вообще не включены в программы и списки для чтения. В качестве лучших творений русской классической поэзии мы выбрали стихотворения Сергея Александровича Есенина (1895-1925) и Николая Степановича Гумилева (1896-1921).
Несмотря на то что творчество С.А. Есенина знакомо венгерскому читателю (в частности, его стихотворения на венгерский язык переводили венгерские переводчики и литературоведы - Андраш Фодор, Дьюла Иллеш, Иштван Яноши, Карой Иоббадь, Г еза Кепеш, Ласло Латор, Жужа Раб, Эстер Урбан, Шандор Вереш, Арпад Галгоци и Габор Эрдёди), в средних школах Венгрии его не преподают - преподают только в университетах для студентов-филологов. С творчеством Н.С. Гумилева венгерский читатель знаком еще меньше - несколько десятков стихотворений перевел на венгерский язык Иштван Бака. Кроме Иштвана Бака еще переводили его стихотворения Наталья Салма и Тюнде Някаш. Критического и литературоведческого материала найти в Венгрии по творчеству этого поэта практически невозможно.
Чтобы познакомить венгерского школьника с творчеством русских поэтов, в качестве основной нами выбрана педагогическая технология «Школа диалога культур». Как отмечают О.Е. Кравченко и А.Е. Дудникова, «в основе данной технологии лежит понятие о культуре В.С.Библера. Разрабатывая идеи М.М.Бахтина, В.С.Библер понимает культуру не просто как “совокупность богатств, выработанных человечеством”, но как “феномен духовной жизни человека,являющийся способом самодетерминации индивида”» [Кравченко, Дудникова].
Данная педагогическая технология может быть задействована не только на уроках обучения языку. Так, в своей докторской диссертации «Диалог русской и татарской культур в литературном образовании учащихся национальных школ Республики Татарстан» Р.Ф. Мухаметшина убедительно демонстрирует возможности применения подобной методики при изучении литературы. Но если в представленной докторской диссертации речь шла о диалоге двух культур - родной культуры обучающегося и культуры изучаемого автора, то в данной работе мы хотим показать иную форму диалога культур - диалог писателя с культурой другого народа. Через такой угол зрения (толерантность, открытость и интерес поэта к иной культуре) мы хотим вызвать привязанность венгерского школьника к русской литературе. Выбор двух поэтов С.А. Есенина и Н.С. Гумилева обусловлен именно тем, что в их произведениях можно обнаружить интересующий нас диалог культур.
Благодаря своим путешествиям в Париж, Царское село, изучению Санкт-Петербурга, долгим исследованиям азиатской (в частности, китайской) культуры и лирики, Н.С. Гумилев создает китайский цикл «Фарфоровый павильон» (1917), который насыщен и полон ориенталистскими мотивами. С.А. Есенин в 1925 году создает цикл «Персидские мотивы», в котором рисует замечательный образ Востока. Интересно, что ни Н.С. Гумилев, ни С.А. Есенин не были на Востоке. Этот мир они придумали сами исходя из своих представлений о нем, это своего рода культурный конструкт. Поэтому в качестве рабочего определения мы используем (и вводим его на уроках в Венгрии) понятие «воображаемый мир», восходящее к теории нации Бенедикта Андерсона и получившее свое отражение в книге «Воображаемые сообщества» (1983). Впоследствии это понятие разрабатывали в своих научных работах Т.Н. Бреева и Л.Ф. Хабибуллина (см., например, монографию «Национальный миф в русской и английской литературе»).
Степень изученности. Литературу изучали в контексте диалога культур такие известные ученые, как например, Ю.М.Лотман, Л.М. Баткин, М.С. Каган, А.Я.Гуревич, В.С. Библер, М.М. Бахтин, Г. Гачев. Ольга Ефимовна Воронова изучала Есенина в диалоге культур. Основной корпус текстов, в которых так или иначе затрагивается интересующая нас тема, - мемуарная литература (В.Г. Белоусов, С.П. Кошекин, Е.Н.Гуслярова и О.И. Карпухина), где подробно описываются интересные моменты путешествия С.А. Есенина по Кавказу 1920-х годов, его встречи с П.И. Чагиным).
Творчество С.А. Есенина изучали венгерские литератураведы: Андраш Фодор, Дьюла Иллеш, Иштван Яноши, Карой Иоббадь, Геза Кепеш, Ласло Латор, Жужа Раб, Эстер Урбан, Шандор Вереш, Арпад Галгоци и Габор Эрдёди [Varga Istvan]. В России его исследовали О.Е. Воронова, С.И. Зинин, О.А. Лекманов, А.М. Марченко, Н.В. Михаленко, Ю.Л. Прокушев.
A творчеством другого поэта, Николая Гумилева, занимались из венгерских переводчиков и литературоведов Иштван Бака, Наталья Салма, Тюнде Някаш, а в России - Н. Богомолов, Е. Раскина, Ю. Зобнин, Р. Тименчик, Д. Золотницкий. Методику преподавания лирики в школе изучали крупные российские ученые-методисты как М.А. Рыбникова, Ф.И. Буслаев, В.Г. Маранцман, В.П. Острогорский и К.Д. Ушинский, а в Венгрии - Силвия Ковач, Иштван Немеш, Густав Макаи, Чилла Надь Петёне и Йожеф Вёрёш. По данной, интересующейся нас теме П.К, Cербин написал книгу «Изучение творчества С.А. Есенина в школе».
Научная новизна заключается в рассмотрении изучения понятия воображаемого мира через призму диалог культур в творчестве С.А. Есенина и Н.С. Гумилева. В Венгрии внедрим в школьный урок по литературе образ Востока и Азии в русской литературе, и в этом помогает нам изучение диалога культуры.
Цель исследования - дать литературоведческую интерпретацию воображаемого мира Востока Н.С. Гумилева и С.А. Есенина и разработать практические основы реализации педагогической технологии «Школа диалога культур» в условиях венгерского образования.
Задачи:
1) изучить биографию Н.С. Гумилева и С.А. Есенина, сделав акцент на путешествиях поэтов;
2) применить определение «воображаемый мир» к творчеству двух поэтов серебряного века
3) познакомить венгерских учеников с восточной темой в русской литературе с помощью диалог культур в рамках интегрированных уроков.
4) сформировать представление о воображаемом мире Востока для венгерских учеников
Объектом исследования является процесс изучения русской литературы в средних образовательных учреждениях Венгрии.
Предмет исследования - формирование понятия о диалоге культур у венгерских школьников при изучении русской лирики рубежа XIX - ХХ вв.
Методологическую базу исследования составили работы по литературоведению, в которых рассматриваются проблемы анализа поэтического текста, а также методические труды, поднимающие вопросы
изучения художественного произведения в иноязычной среде, в иной культуре.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке теоретических основ преподавания русской литературы в венгерской школе в контексте диалога культур.
Практическая значимость исследования заключается в том, что автором предложены методические рекомендации по изучению русской поэзии в школах Венгрии.
Структура работы. Магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на следующих конференциях с докладами:
1. Международная конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2018 г.)
2. Конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычных населения Республики Татарстан (2018 г.)
3. XVI Всероссийская научно-практическая конференция «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т.А. Геллер (Казань, 25 января 2019 г.).
Основные выводы диссертационного исследования представлены в следующих публикациях:
1. Соппер Ж.О. Имена собственные в «Персидских мотивах» С.А. Есенина // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии Материалы международной конференции. - Казань: Изд-во КФУ, 2018. - С. 66-68.
2. Соппер Ж.О. Языковые особенности, восточные мотивы и наименование лица женского и мужского пола в цикле С. А. Есенина «Персидские мотивы» // Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан Материалы конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов, молодых ученых, посященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ. - Казань: Изд-во КФУ, 2019. - С. 116-117.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются темы исследования нашей диссертации, основная гипотеза, определяются актуальность темы, объект и предмет исследования, методы, раскрываются научная новизна, пактическая значимость, формилируются цели и задачи, обосновываются положения, выносимые на защиту, указываются формы апробации полученных результатов.
В первой главе «Воображаемый Восток Сергея Есенина и Николая Гумилева» рассматривается присутствие элементов восточной тематики в персидском цикле С.А. Есенина и китайской культуры в произведениях поэта-акмеиста Н.С. Гумилева.
В первом параграфе «Формы экспликации образа Востока в «Персидских мотивах» Сергея Есенина» посмотрели, какие мотивы характерны для цикла, какая разница существует в менталитете европейских людей и представителей мусульманской культуры. Изучали женские образы, в том числе и образа Шаганэ, наименований городов, и персидских лириков, которые встречаются в «Персидских мотивов».
Во втором параграфе «Формы экспликации образа Востока в Н.С. Гумилева» изучали, почему Николай Гумилев обратился к восточной культуре, а потом делали анализ стихотворений китайского цикла «Фарфоровый павильон».
Во второй главе «Методика преподавания русской литературы конца XIX - начало XX вв. в школах Венгрии» делали представление о том, как мы будем проводить уроки по изучению творчества Николая Гумилева и Сергея Есенина в средней школе для венгерских учеников в 10-11 классе.
В первом параграфе «Русская литература в системе венгерского образования» писали о методике преподавания русской литературы в школах Венгрии. Была показана система образования Венгрии, изучили две школьные программы разных гимназий. Мы заметили, что по русской литературе в школьной программе преподают только прозаиков. Поэтому мы решили познакомить обучающихся лириками и выбрали Сергея Есенина и Николая Гумилева.
Во втором параграфе «Система уроков по изучению творчества Сергея Есенина и Николая Г умилева в школах Венгрии» писали о системе уроков по изучению творчества Сергея Есенина и Николая Гумилева в школах Венгрии. Нами были составлены два школьных урока по изучению русской литературе в средней школе.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложение вставили скриншоты созданных нами страниц Н.С. Гумилева и С.А. Есенина в соцсетях.
Несмотря на то что творчество С.А. Есенина знакомо венгерскому читателю (в частности, его стихотворения на венгерский язык переводили венгерские переводчики и литературоведы - Андраш Фодор, Дьюла Иллеш, Иштван Яноши, Карой Иоббадь, Г еза Кепеш, Ласло Латор, Жужа Раб, Эстер Урбан, Шандор Вереш, Арпад Галгоци и Габор Эрдёди), в средних школах Венгрии его не преподают - преподают только в университетах для студентов-филологов. С творчеством Н.С. Гумилева венгерский читатель знаком еще меньше - несколько десятков стихотворений перевел на венгерский язык Иштван Бака. Кроме Иштвана Бака еще переводили его стихотворения Наталья Салма и Тюнде Някаш. Критического и литературоведческого материала найти в Венгрии по творчеству этого поэта практически невозможно.
Чтобы познакомить венгерского школьника с творчеством русских поэтов, в качестве основной нами выбрана педагогическая технология «Школа диалога культур». Как отмечают О.Е. Кравченко и А.Е. Дудникова, «в основе данной технологии лежит понятие о культуре В.С.Библера. Разрабатывая идеи М.М.Бахтина, В.С.Библер понимает культуру не просто как “совокупность богатств, выработанных человечеством”, но как “феномен духовной жизни человека,являющийся способом самодетерминации индивида”» [Кравченко, Дудникова].
Данная педагогическая технология может быть задействована не только на уроках обучения языку. Так, в своей докторской диссертации «Диалог русской и татарской культур в литературном образовании учащихся национальных школ Республики Татарстан» Р.Ф. Мухаметшина убедительно демонстрирует возможности применения подобной методики при изучении литературы. Но если в представленной докторской диссертации речь шла о диалоге двух культур - родной культуры обучающегося и культуры изучаемого автора, то в данной работе мы хотим показать иную форму диалога культур - диалог писателя с культурой другого народа. Через такой угол зрения (толерантность, открытость и интерес поэта к иной культуре) мы хотим вызвать привязанность венгерского школьника к русской литературе. Выбор двух поэтов С.А. Есенина и Н.С. Гумилева обусловлен именно тем, что в их произведениях можно обнаружить интересующий нас диалог культур.
Благодаря своим путешествиям в Париж, Царское село, изучению Санкт-Петербурга, долгим исследованиям азиатской (в частности, китайской) культуры и лирики, Н.С. Гумилев создает китайский цикл «Фарфоровый павильон» (1917), который насыщен и полон ориенталистскими мотивами. С.А. Есенин в 1925 году создает цикл «Персидские мотивы», в котором рисует замечательный образ Востока. Интересно, что ни Н.С. Гумилев, ни С.А. Есенин не были на Востоке. Этот мир они придумали сами исходя из своих представлений о нем, это своего рода культурный конструкт. Поэтому в качестве рабочего определения мы используем (и вводим его на уроках в Венгрии) понятие «воображаемый мир», восходящее к теории нации Бенедикта Андерсона и получившее свое отражение в книге «Воображаемые сообщества» (1983). Впоследствии это понятие разрабатывали в своих научных работах Т.Н. Бреева и Л.Ф. Хабибуллина (см., например, монографию «Национальный миф в русской и английской литературе»).
Степень изученности. Литературу изучали в контексте диалога культур такие известные ученые, как например, Ю.М.Лотман, Л.М. Баткин, М.С. Каган, А.Я.Гуревич, В.С. Библер, М.М. Бахтин, Г. Гачев. Ольга Ефимовна Воронова изучала Есенина в диалоге культур. Основной корпус текстов, в которых так или иначе затрагивается интересующая нас тема, - мемуарная литература (В.Г. Белоусов, С.П. Кошекин, Е.Н.Гуслярова и О.И. Карпухина), где подробно описываются интересные моменты путешествия С.А. Есенина по Кавказу 1920-х годов, его встречи с П.И. Чагиным).
Творчество С.А. Есенина изучали венгерские литератураведы: Андраш Фодор, Дьюла Иллеш, Иштван Яноши, Карой Иоббадь, Геза Кепеш, Ласло Латор, Жужа Раб, Эстер Урбан, Шандор Вереш, Арпад Галгоци и Габор Эрдёди [Varga Istvan]. В России его исследовали О.Е. Воронова, С.И. Зинин, О.А. Лекманов, А.М. Марченко, Н.В. Михаленко, Ю.Л. Прокушев.
A творчеством другого поэта, Николая Гумилева, занимались из венгерских переводчиков и литературоведов Иштван Бака, Наталья Салма, Тюнде Някаш, а в России - Н. Богомолов, Е. Раскина, Ю. Зобнин, Р. Тименчик, Д. Золотницкий. Методику преподавания лирики в школе изучали крупные российские ученые-методисты как М.А. Рыбникова, Ф.И. Буслаев, В.Г. Маранцман, В.П. Острогорский и К.Д. Ушинский, а в Венгрии - Силвия Ковач, Иштван Немеш, Густав Макаи, Чилла Надь Петёне и Йожеф Вёрёш. По данной, интересующейся нас теме П.К, Cербин написал книгу «Изучение творчества С.А. Есенина в школе».
Научная новизна заключается в рассмотрении изучения понятия воображаемого мира через призму диалог культур в творчестве С.А. Есенина и Н.С. Гумилева. В Венгрии внедрим в школьный урок по литературе образ Востока и Азии в русской литературе, и в этом помогает нам изучение диалога культуры.
Цель исследования - дать литературоведческую интерпретацию воображаемого мира Востока Н.С. Гумилева и С.А. Есенина и разработать практические основы реализации педагогической технологии «Школа диалога культур» в условиях венгерского образования.
Задачи:
1) изучить биографию Н.С. Гумилева и С.А. Есенина, сделав акцент на путешествиях поэтов;
2) применить определение «воображаемый мир» к творчеству двух поэтов серебряного века
3) познакомить венгерских учеников с восточной темой в русской литературе с помощью диалог культур в рамках интегрированных уроков.
4) сформировать представление о воображаемом мире Востока для венгерских учеников
Объектом исследования является процесс изучения русской литературы в средних образовательных учреждениях Венгрии.
Предмет исследования - формирование понятия о диалоге культур у венгерских школьников при изучении русской лирики рубежа XIX - ХХ вв.
Методологическую базу исследования составили работы по литературоведению, в которых рассматриваются проблемы анализа поэтического текста, а также методические труды, поднимающие вопросы
изучения художественного произведения в иноязычной среде, в иной культуре.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке теоретических основ преподавания русской литературы в венгерской школе в контексте диалога культур.
Практическая значимость исследования заключается в том, что автором предложены методические рекомендации по изучению русской поэзии в школах Венгрии.
Структура работы. Магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на следующих конференциях с докладами:
1. Международная конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2018 г.)
2. Конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычных населения Республики Татарстан (2018 г.)
3. XVI Всероссийская научно-практическая конференция «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т.А. Геллер (Казань, 25 января 2019 г.).
Основные выводы диссертационного исследования представлены в следующих публикациях:
1. Соппер Ж.О. Имена собственные в «Персидских мотивах» С.А. Есенина // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии Материалы международной конференции. - Казань: Изд-во КФУ, 2018. - С. 66-68.
2. Соппер Ж.О. Языковые особенности, восточные мотивы и наименование лица женского и мужского пола в цикле С. А. Есенина «Персидские мотивы» // Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан Материалы конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов, молодых ученых, посященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ. - Казань: Изд-во КФУ, 2019. - С. 116-117.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются темы исследования нашей диссертации, основная гипотеза, определяются актуальность темы, объект и предмет исследования, методы, раскрываются научная новизна, пактическая значимость, формилируются цели и задачи, обосновываются положения, выносимые на защиту, указываются формы апробации полученных результатов.
В первой главе «Воображаемый Восток Сергея Есенина и Николая Гумилева» рассматривается присутствие элементов восточной тематики в персидском цикле С.А. Есенина и китайской культуры в произведениях поэта-акмеиста Н.С. Гумилева.
В первом параграфе «Формы экспликации образа Востока в «Персидских мотивах» Сергея Есенина» посмотрели, какие мотивы характерны для цикла, какая разница существует в менталитете европейских людей и представителей мусульманской культуры. Изучали женские образы, в том числе и образа Шаганэ, наименований городов, и персидских лириков, которые встречаются в «Персидских мотивов».
Во втором параграфе «Формы экспликации образа Востока в Н.С. Гумилева» изучали, почему Николай Гумилев обратился к восточной культуре, а потом делали анализ стихотворений китайского цикла «Фарфоровый павильон».
Во второй главе «Методика преподавания русской литературы конца XIX - начало XX вв. в школах Венгрии» делали представление о том, как мы будем проводить уроки по изучению творчества Николая Гумилева и Сергея Есенина в средней школе для венгерских учеников в 10-11 классе.
В первом параграфе «Русская литература в системе венгерского образования» писали о методике преподавания русской литературы в школах Венгрии. Была показана система образования Венгрии, изучили две школьные программы разных гимназий. Мы заметили, что по русской литературе в школьной программе преподают только прозаиков. Поэтому мы решили познакомить обучающихся лириками и выбрали Сергея Есенина и Николая Гумилева.
Во втором параграфе «Система уроков по изучению творчества Сергея Есенина и Николая Г умилева в школах Венгрии» писали о системе уроков по изучению творчества Сергея Есенина и Николая Гумилева в школах Венгрии. Нами были составлены два школьных урока по изучению русской литературе в средней школе.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложение вставили скриншоты созданных нами страниц Н.С. Гумилева и С.А. Есенина в соцсетях.
В нашей магистерской работе была показана система образования Венгрии, а также составлены два школьных урока по изучению русской литературе в средней школе. Венгерских обучающихся мы знакомим жизнью творчеством двух крупных русских поэтов Сергея Есенина и Николая Гумилева, а затем через диалог культур дали ученикам представление воображаемого мира и обсуждали, что именно это значит. На уроке использовали интерактивные технологии: на мультимедийной доске была продемонстрирована заранее сделанная в социальной сети «ВКонтакте» страница Николая Гумилева,, а на распространенном по всей Европе и Америке «Фейсбуке» страницу Сергея Есенина.
После этого на втором уроке, когда изучали проблему воображаемых миров в произведениях, мы задали ученикам вопросы, и они рассказали их представление об Иране и Китае, потом посмотрели, как эти страны появляются в стихотворениях С.А. Есенина «Персидские мотивы» и Н.С. Гумилева «Фарфоровый павильон». Таким образом, делали выводы и сравнивали преставление о воображаемом мире обучающихся и поэтов.
После проведения наших уроков в венгерских учебных заведениях венгерские ученики будут знать не только русских авторов золотого века, как например, Пушкин, или знать о творчестве Чехова, Гоголя, а им также будут уже знакомы имени два русского лирика серебряного века - С.А. Есенин и Н.С. Гумилев. Наш выбор можем обосновать тем, что в Венгрии в рамках школьных уроков в средней школе по русской литературе преподают только прозаиков, а мы хотели, чтобы ученики знали и лириков. Многие с удовольствием увлекаются путешествиями, поэтому мы думали, что такая тема - воображаемый мир Востока - станет интересной для обучающихся. Кроме этого, на наш взгляд, люди должны знать о разных культурах, тем более, что в наши дни многие приезжают из азиатских или арабских стран в Европу, либо как туристы, либо с целью начать новую жизнь и поэтому эмигрируют. В преподавании исходили из диалога культур и нашей целью стала познакомить венгров теми произведениями русских поэтов, которые пока не часто изучаются не только в России, но и за ее пределами, в зарубежных стран, в том чисте и в Венгрии.
В первой части работы, которая является литературоведческой, были проанализированы присутствия элементов восточной тематики в персидском цикле в творчестве С.А. Есенина и китайской культуры в произведениях поэта-акмеиста Н.С. Гумилева. В сборниках поэтов «Персидские мотивы» и «Фарфоровый павильон» нашли отражение восточно-иранские и китайские мотивы и символы. Названные сборники оказали большое влияние на духовное развитие поэтов, а сами произведения своими содержанием и новой темой обогатили русскую литературу.
Есенин написал персидские произведения под впечатлениям во время и после путешествий по Баку, Тбилиси и по Кавказу.
Несмотря на то, что Гумилев лишь перевел на русский язык французский перевод китайских стихов, можно сказать, что он создал для россиян «русские китайские стихи». Этот сборник посвящен великим китайским поэтам, а еще Юдит Готье.
В данной работе описаны мотивы, символы, обычаи и традиции Персии и Китая, ранее представленные в сборнике Сергея Есенина «Персидские мотивы» и Николая Гумилева «Фарфоровый павильон» в разделе «Китайские стихи». У Есенина осматривали образ чадры, собаки, розы, название географических мест (город Шираз), отношение к женщине у восточных мужчин и отношение русского поэта, сравнивали менталитет европейских людей и представителей мусульманской культуры, и также анализировали женские образы в произведениях, в том числе и образе Шаганэ уделяли большое внимание. В китайских стихотворениях Гумилева были показаны следующие мотивы: мотивы яшмы, фарфора, дракона, павильона, важность и значение цвета и чаепития в Китае.
Можно сказать, что обе поэта серебряного века всю свою жизнь посвятили путешествиям. Здесь мы используем значение путешествия в переносном и конкретном значении.
После этого на втором уроке, когда изучали проблему воображаемых миров в произведениях, мы задали ученикам вопросы, и они рассказали их представление об Иране и Китае, потом посмотрели, как эти страны появляются в стихотворениях С.А. Есенина «Персидские мотивы» и Н.С. Гумилева «Фарфоровый павильон». Таким образом, делали выводы и сравнивали преставление о воображаемом мире обучающихся и поэтов.
После проведения наших уроков в венгерских учебных заведениях венгерские ученики будут знать не только русских авторов золотого века, как например, Пушкин, или знать о творчестве Чехова, Гоголя, а им также будут уже знакомы имени два русского лирика серебряного века - С.А. Есенин и Н.С. Гумилев. Наш выбор можем обосновать тем, что в Венгрии в рамках школьных уроков в средней школе по русской литературе преподают только прозаиков, а мы хотели, чтобы ученики знали и лириков. Многие с удовольствием увлекаются путешествиями, поэтому мы думали, что такая тема - воображаемый мир Востока - станет интересной для обучающихся. Кроме этого, на наш взгляд, люди должны знать о разных культурах, тем более, что в наши дни многие приезжают из азиатских или арабских стран в Европу, либо как туристы, либо с целью начать новую жизнь и поэтому эмигрируют. В преподавании исходили из диалога культур и нашей целью стала познакомить венгров теми произведениями русских поэтов, которые пока не часто изучаются не только в России, но и за ее пределами, в зарубежных стран, в том чисте и в Венгрии.
В первой части работы, которая является литературоведческой, были проанализированы присутствия элементов восточной тематики в персидском цикле в творчестве С.А. Есенина и китайской культуры в произведениях поэта-акмеиста Н.С. Гумилева. В сборниках поэтов «Персидские мотивы» и «Фарфоровый павильон» нашли отражение восточно-иранские и китайские мотивы и символы. Названные сборники оказали большое влияние на духовное развитие поэтов, а сами произведения своими содержанием и новой темой обогатили русскую литературу.
Есенин написал персидские произведения под впечатлениям во время и после путешествий по Баку, Тбилиси и по Кавказу.
Несмотря на то, что Гумилев лишь перевел на русский язык французский перевод китайских стихов, можно сказать, что он создал для россиян «русские китайские стихи». Этот сборник посвящен великим китайским поэтам, а еще Юдит Готье.
В данной работе описаны мотивы, символы, обычаи и традиции Персии и Китая, ранее представленные в сборнике Сергея Есенина «Персидские мотивы» и Николая Гумилева «Фарфоровый павильон» в разделе «Китайские стихи». У Есенина осматривали образ чадры, собаки, розы, название географических мест (город Шираз), отношение к женщине у восточных мужчин и отношение русского поэта, сравнивали менталитет европейских людей и представителей мусульманской культуры, и также анализировали женские образы в произведениях, в том числе и образе Шаганэ уделяли большое внимание. В китайских стихотворениях Гумилева были показаны следующие мотивы: мотивы яшмы, фарфора, дракона, павильона, важность и значение цвета и чаепития в Китае.
Можно сказать, что обе поэта серебряного века всю свою жизнь посвятили путешествиям. Здесь мы используем значение путешествия в переносном и конкретном значении.
Подобные работы
- Русско-европейский симфонизм и становление татарской классической музыки на рубеже XIX - первые десятилетия XX века
Дипломные работы, ВКР, история . Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2017 - ВЗАИМООТНОШЕНИЯ РОССИИ И АНГЛИИ В КОНЦЕ XIX
- НАЧАЛЕ XX ВВ.: ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ
Дипломные работы, ВКР, история . Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ИЗ ИСТОРИИ ЖЕНСКОГО СПЕЦИАЛЬНОГО СРЕДНЕГО ОБРАЗОВАНИЯ: КАЗАНСКОЕ ЖЕНСКОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ УЧИЛИЩЕ ЭККЕРТ
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2016 - СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ГИМНАЗИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Диссертация , педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2001 - ОБРАЗ ЖИЗНИ БРИТАНСКОЙ ЭЛИТЫ В ТРЕТЬЕЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА (07.00.03)
Диссертации (РГБ), история . Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - ОБРАЗ ЖИЗНИ БРИТАНСКОЙ ЭЛИТЫ В ТРЕТЬЕЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА
Диссертации (РГБ), история . Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2004 - ИНТЕГРАЦИЯ ПОЛЬСКОГО И РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В ЛИТОВСКОЕ ОБЩЕСТВО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2017



